
Cakratīrtha-prabhāvaḥ
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage-Ethics and Ritual Soteriology)
Вараха повествует Притхиви (Pṛthivī) о событии к северу от Матхуры (Mathurā), чтобы явить prabhāva — действенность и заслугу Чакра-тиртхи (Cakratīrtha). Брахман, обученный Ведам, переселяется с детьми и дружит с сиддхой, связанным с Калпаграмой (Kalpagrāma); силой йоги сиддха переносит туда отца и сына. Затем отец тяжко заболевает и умирает, совершив самоубийство на берегу Ганги (Gaṅgā), и сын размышляет о праве на совершение saṃskāra и о тяжести ātmaghāta. После женитьбы сыну говорят, что близость и совместная домашняя жизнь с падшим отцом передают порок, подобный brahmahatyā; ему велят покинуть Калпаграму и жить близ Матхуры, совершая омовения в Чакра-тиртхе. Длительное соблюдение обетов у тиртхи завершается публичным признанием его очищения — как назидательный образец нравственного самоограничения, социальных границ и землецентричной священной географии.
Verse 1
अथ चक्रतीर्थप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चक्रतीर्थे पुरावृत्तं मथुरायास्तथोत्तरे ॥
Теперь (начинается) повествование о величии Чакратиртхи (Cakratīrtha). Шри Вараха (Śrī Varāha) сказал: Снова я поведаю иное; выслушай, о Васундхара (Vasundharā), — что некогда произошло в Чакратиртхе, к северу от Матхуры (Mathurā).
Verse 2
महागृहॊदयम् नाम जम्बूद्वीपस्य भूषणम् ॥ तस्मिन् पुरवरे दिव्ये ब्राह्मणो वसते शुभे
Есть город по имени Махагṛходая, называемый украшением Джамбудвипы. В том благом и божественном, наилучшем из городов, живёт брахман.
Verse 3
स कन्यां पुत्रम् आदाय ब्राह्मणो वेदपारगः ॥ शालिग्रामं महापुण्यम् अगच्छद् ब्राह्मणोत्तमः
Тот брахман, сведущий в Ведах, взяв с собой дочь и сына, отправился в Шалаграму, почитаемую как место великой заслуги, — лучший среди брахманов.
Verse 4
तत्रासौ वासम् अकरोत् पुण्यसेवी जितेन्द्रियः ॥ तीर्थसेवी तथा स्नायी देवतादर्शने रतः
Там он поселился — преданный благочестивым деяниям, обуздавший чувства. Он служил тиртхе, совершал ритуальные омовения и стремился к созерцанию божественного.
Verse 5
तत्र सिद्धेन संवासो ब्राह्मणस्याभवत्तदा ॥ स सिद्धो वसते नित्यं कल्पग्रामे च सर्वदा
Тогда брахман стал жить там в общении с сиддхой. Говорят, тот сиддха пребывает непрестанно — всегда — в Калпаграме.
Verse 6
गच्छेत्स सर्वकालं तु शालिग्रामे वसुन्धरे ॥ स तेन सह सङ्गत्य कान्यकुब्जनिवासिना
Он во всякое время ходил в Шалаграму, о Васундхара. И, встретившись с жителем Каньякубджи, сблизился с ним и пребывал в общении.
Verse 7
कल्पग्रामविभूतिं च नित्यकालम् अवर्णयत् ॥ कल्पग्रामविभूतिं च श्रुत्वा स मुनिसत्तमः
Он непрестанно описывал славное величие (vibhūti) Калпаграмы. Услышав о величии Калпаграмы, тот наилучший мудрец…
Verse 8
गमने बुद्धिरुत्पन्ना ततः सिद्धमयाचत ॥ मित्रत्वं वर्त्तते सिद्ध नयस्वात्मनिवेशने
В нём возникло намерение отправиться; тогда он попросил сиддху: «Между нами есть дружба, о сиддха; веди меня в своё жилище».
Verse 9
ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा सिद्धो वचनमब्रवीत् ॥ तत्र सिद्धा हि गच्छन्ति तेन तत्र गतिर्भवेत्
Услышав слова брахмана, сиддха ответил: «Ибо сиддхи воистину идут туда; потому и становится возможным доступ и путь к тому месту».
Verse 10
दक्षिणे तु करे गृह्य ब्राह्मणं वेदपारगम् ॥ वामे चैव करे गृह्य तस्य पुत्रं महामतिम्
Взяв правой рукой брахмана, сведущего в Ведах, и также взяв левой рукой его сына, великого разумом…
Verse 11
उत्पपात तदा सिद्धो गृहीत्वा ब्राह्मणोत्तमौ ॥ कल्पग्रामे तु तौ मुक्तौ पितापुत्रौ वसुन्धरे
Тогда сиддха взмыл вверх, удерживая двух наилучших брахманов. В Калпаграме он отпустил их—отца и сына—о Васундхара.
Verse 12
तत्र तौ वसतो नित्यं कल्पग्रामे द्विजोत्तमौ ॥ तत्र कालेन महता रुग्देहे चाभवत्तदा ॥
Там два превосходнейших брахмана постоянно жили в Калпаграме. По прошествии долгого времени тогда в теле возникла болезнь.
Verse 13
रुजा तु पीड्यमानः स दशमीं च दशां गतः ॥ मर्तुकामो द्विजवरो निरीक्ष्य सुतमुत्तमम् ॥
Терзаемый болью, он дошёл до тяжкого, критического состояния. Желая умереть, превосходный брахман взглянул на своего достойного сына.
Verse 14
उवाच पुत्रं धर्मात्मा मरणे समुपस्थिते ॥ गङ्गातीरे च मां पुत्र नय त्वं मा विलम्बय ॥
Когда смерть приблизилась, праведник сказал сыну: «Сын мой, отведи меня к берегу Ганги; не медли».
Verse 15
तेन पुत्रेण नीतोऽसौ गङ्गातीरे महामुनिः ॥ रुरोद पुत्रस्तु तदा पितृस्नेहसमन्वितः ॥
Тем сыном великий мудрец был приведён к берегу Ганги. Тогда сын заплакал, исполненный сыновней любви к отцу.
Verse 16
वेदाध्ययनशीलः स पितृभक्त्या नियन्त्रितः ॥ वसतस्तस्य वै तत्र कालो जातो महामतेः ॥
Он был предан изучению Вед и сдерживал себя из почитания отца. Пока он жил там, настал назначенный час для великодушного.
Verse 17
कल्पग्रामे तदा सिद्धस्तस्य कन्या सुमध्यमा ॥ वरमन्वेषयन्ती सा न प्राप्तस्तु तया मतः ॥
Тогда в Калпаграме жил сиддха; его дочь, тонкостанная, искала себе супруга, но желанного жениха она ещё не обрела.
Verse 18
कदाचिद्देवयोगेन कान्यकुब्जनिवासिनः ॥ गृहे प्रविष्टो विप्रः स भोजनार्थं महामतिः ॥
Однажды, по божественному стечению обстоятельств, тот мудрый брахман вошёл в дом жителя Каньякубджи, чтобы попросить пищи.
Verse 19
दिव्यज्ञानॆन तं ज्ञात्वा पूजयामास तं द्विजः ॥ पूजयित्वा यथान्यायं कन्यां तस्मै ददौ तदा ॥
Узнав его посредством божественного знания, брахман оказал ему почести. Почтив его по установленному обычаю, он тогда отдал ему свою дочь.
Verse 20
श्वशुरस्य गृहे नित्यं भोजनं कुरुते द्विजः ॥ वसते पितृसन्निध्ये प्रतिचारी स पुत्रकः ॥
В доме тестя брахман постоянно принимал пищу. Тот сын, усердно служа, жил в присутствии своего отца.
Verse 21
काले भगवतस्तस्य अतिक्षीणः पिता तदा ॥ तं दृष्ट्वा क्षीणतां प्राप्तं श्वशुरं पर्यपृच्छत ॥
Со временем его почтенный отец чрезвычайно ослаб. Увидев, что тесть дошёл до немощи, он почтительно расспросил его.
Verse 22
स्वामिन् पितुर्मे मरणं भविष्यति वदस्व माम् ॥ जामातृवचनं श्रुत्वा प्रहस्य श्वशुरोऽब्रवीत् ॥
«Господин, смерть моего отца наступит — скажи мне». Услышав слова зятя, тесть рассмеялся и ответил.
Verse 23
शूद्रान्नं भक्षितं तेन नित्यकालं द्विजोत्तम ॥ तस्य चाहारदोषेण मृत्युर् दूरं गतः पितुः ॥
«О лучший из дважды-рождённых, он постоянно вкушал пищу шудры; из-за этого порока в пище смерть отца отодвинулась далеко (то есть была отсрочена).»
Verse 24
पादयोर्विद्यते तच्च शूद्रान्नं च पितुस्तव ॥ जान्वोरूर्ध्वे न विद्येत शूद्रान्नं च द्विजोत्तम ॥
«Та шудра-пища присутствует в стопах твоего отца; выше колен, о лучший из дважды-рождённых, шудра-пищи не будет.»
Verse 25
शूद्रान्नेन विहीनस्य तस्य मृत्युर् भविष्यति ॥ श्वशुरस्य वचस्तस्य पितुरग्रे न्यवेदयत् ॥
«Если он будет лишён шудра-пищи, тогда наступит смерть». Он передал слова тестя перед своим отцом.
Verse 26
तस्य पुत्रस्य वचनं श्रुत्वात्मानं विगर्हयत् ॥ ततः प्रभाते विमले उदिते च दिवाकरे ॥
Услышав слова сына, он укорил самого себя. Затем, в ясное утро, когда взошло солнце,
Verse 27
पितुः समीपात्स गतः श्वशुरस्य निवेशनम् ॥ गते पुत्रे पिता तस्य रुजा त्वत्यन्तपीडितः ॥
Он ушёл от отца и отправился в дом тестя. Когда сын ушёл, его отец был жестоко терзаем болью.
Verse 28
सन्निधावुपलं दृष्ट्वा गृहीतं तेन तत्पदा ॥ चूर्णयामास तौ पादौ पीडया मोहितो द्विजः ॥
Увидев рядом камень, он подхватил его ногой; дважды-рождённый, помрачённый болью, раздробил обе свои ступни.
Verse 29
ततः प्राणान्परित्यज्य गतोऽसौ कालवर्त्तनम् ॥ स्नात्वा भुक्त्वा ततो गत्वा प्रेक्ष्य तं पितरं मृतम् ॥
Затем, оставив жизненные дыхания, он вступил на путь Времени, то есть умер. Омывшись и поев, он пошёл и увидел отца мёртвым.
Verse 30
गतसंज्ञं च पितरं दृष्ट्वा स रुरुदे भृशम् ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शास्त्रं दृष्ट्वा व्यचिन्तयत् ॥
Увидев отца без сознания, он горько зарыдал. Проплакав долгое время, он обратился к шастре и предался размышлению.
Verse 31
संस्कारयोग्यता नास्ति इत्येवं पुनरब्रवीत् ॥ सर्पशृङ्गिहतानां च दंष्ट्राविग्रहितस्य च ॥
И снова он сказал: «Нет права на совершение погребальных самскар». И он говорил также о тех, кого убили змеи и рогатые твари, и о тех, чьи тела изуродованы клыками.
Verse 32
आत्मनस्त्यागिनश्चैव आपस्तम्बोऽब्रवीदिदम् ॥ आत्मघाती नरः पापो नरके पच्यते चिरम् ॥
Так сказал Апастамба о том, кто отрекается от самого себя: человек, убивший себя, грешен и, как говорится, долго мучится в аду.
Verse 33
प्रायश्चितं विधीयीत न दद्याच्छोदकक्रियाम् ॥ अहो दैवं सुबलवत्पौरुषं तु निरर्थकम् ॥
Следует назначить искупление, но не совершать водных обрядов. Увы! судьба необычайно сильна, а человеческое усилие кажется тщетным.
Verse 34
तस्य पुत्रो महाभागे गतः श्वशुरमन्दिरम् ॥ तं दृष्ट्वा श्वशुरो दीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥
О благородная госпожа, его сын отправился в дом тестя. Увидев его в печали, тесть произнёс такие слова.
Verse 35
ब्रह्महत्या तु ते जाता गच्छ त्वं च यथेप्सितम् ॥ श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥
«На тебя пало прегрешение убийства брахмана; ступай же, куда пожелаешь». Услышав слова тестя, зять ответил.
Verse 36
न मया ब्राह्मणवधः कदाचिदपि कारितः ॥ केन दोषेण मे सिद्धं ब्रह्महत्याफलं महत् ॥
«Я никогда и ни при каких обстоятельствах не был причиной убийства брахмана. По какой вине на мне утвердился великий плод брахма-хатьи?»
Verse 37
तेन दोषेण विप्रर्षे ब्रह्महत्याफलं तव ॥ आसन्नशयनाच्चैनं भोजनात्कथनादिषु ॥
По этой вине, о провидец среди брахманов, на тебя ложится плод брахмахатьи (убийства брахмана): за то, что лежал рядом с ним, ел с ним, беседовал с ним и тому подобное.
Verse 38
संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् ॥ तस्मान्मम गृहे नास्ति वासस्ते हि द्विजोत्तम ॥
В течение года падает тот, кто живёт в общении с падшим. Потому в моём доме нет для тебя пристанища, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 39
श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा जामाता वाक्यमब्रवीत् ॥ किं मया वद कर्तव्यं त्वया त्यक्तेन सुव्रत ॥
Услышав слова тестя, зять ответил: «Скажи мне, что мне делать, раз ты отверг меня, о соблюдающий благие обеты?»
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः संहितव्रतः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य मथुरां याहि सुव्रत ॥
Услышав его речь, брахман, твёрдый в своих обетах, сказал: «Оставь Калпаграму и ступай в Матхуру, о добродетельный».
Verse 41
ततः कालेन महता सम्प्राप्तो मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यो बहिःस्थाने नित्यं तु वसते द्विजः ॥
Затем, по прошествии долгого времени, он достиг города Матхуры. Дважды-рождённый постоянно жил во внешнем месте, вдали от брахманов.
Verse 42
कन्यापुरनिवासी तु कुशिकोऽयं नराधिपः ॥ तस्य सत्रं नित्यकालं मथुरायां प्रवर्तते ॥
Ныне царь Кушика пребывает в Каньяпуре; и его вечный сатра — жертвенное пиршество милостыни — непрестанно совершается в Матхуре.
Verse 43
द्वेसहस्रे तु विप्राणां तस्य सत्रे च भुञ्जते ॥ ब्राह्मणानां सदोच्छिष्टं ततश्चोद्धरते तु सः ॥
И на его сатре вкушают пищу две тысячи брахманов; затем он сам убирает остатки, оставленные брахманами.
Verse 44
नान्यत्र तव संशुद्धिः कदाचित्पितृघातिनः ॥ कल्पग्रामं परित्यज्य तत्क्षणादेव निःसृतः ॥
«Для тебя — отцеубийцы — нет очищения где-либо ещё». Покинув Калпаграму, он ушёл в то же мгновение.
Verse 45
चक्रतीर्थं समासाद्य स्नानं स कुरुते सदा ॥ न भिक्षां कुरुते तत्र भोजनार्थं न गच्छति ॥
Достигнув Чакратиртхи, он всегда совершал там омовение; он не просил там милостыню и не выходил в поисках пищи.
Verse 46
स्वां सुतां चोदयामास गच्छ तां मथुरां पुरीम् ॥ भोजनं गृहीत्वा तत्रैव गच्छ त्वं भर्तृसन्निधौ ॥
Он побудил свою дочь: «Ступай в город Матхуру; возьми там пищу и затем прямо иди к присутствию своего мужа».
Verse 47
दिव्यज्ञानें च तदा नित्यं सा भर्तृसन्निधौ ॥ दिने दिने गच्छति सा भर्तृभोजनकारणात् ॥
Затем, благодаря божественному знанию, она ежедневно приходила к своему супругу — день за днём — ради того, чтобы приготовить ему пищу.
Verse 48
दिवस्यावसाने तु भोजनं गृहीत्वा गच्छति ॥ भोजनं कुरुते नित्यं प्रियादत्तं वसुन्धरे ॥
В конце дня она уходила, взяв с собой пищу; и постоянно вкушала еду, дарованную её возлюбленным — о Васундхара.
Verse 49
पात्रं निःक्षिप्य कुण्डे तु सत्रे वसति सर्वदा ॥ एवं निवसतस्तस्य वर्षार्धं तु गतं तदा ॥
Поставив свой сосуд в водоём (кунда), он постоянно пребывал в сатре; и пока он жил так, тогда прошло полгода.
Verse 50
ततः कालेन महता तैः पृष्टः स द्विजोत्तमः ॥ कुत्र सन्तिष्ठते नित्यं भोजनं कुरुषे कुतः ॥
Спустя долгое время они спросили того превосходного брахмана: «Где ты пребываешь каждый день и откуда получаешь пищу?»
Verse 51
कथयामास वृत्तान्तं तं सर्वं चात्मनो हि सः ॥ ते श्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे एकीभूता वसुन्धरे ॥
Он поведал весь рассказ о своём положении; услышав это, все брахманы объединились — о Васундхара.
Verse 52
इदमूचुस्ततो विप्राः शूद्रोऽसीति द्विजं प्रति ॥ चक्रतीर्थप्रभावेन पापान्मुक्तः सनातनः ॥
Тогда брахманы сказали дважды-рождённому: «Ты — шудра». Однако силою Чакратиртхи (Cakratīrtha) тот вечный был освобождён от грехов.
Verse 53
अस्माकं वदनाच्चैव पुनः सिद्धोऽसि वै द्विज ॥ ब्राह्मणानां वचः श्रुत्वा स द्विजो हृष्टमानसः ॥
«И воистину, одним лишь нашим изречением ты вновь утверждён, о дважды-рождённый». Услышав слова брахманов, тот дважды-рождённый возрадовался сердцем.
Verse 54
स्नानार्थं तु ततः स्थानाच्चक्रतीर्थं समागतः ॥ गते तस्मिंस्तस्य भार्या भिक्षामादाय चागता ॥
Затем, чтобы совершить омовение, он отправился оттуда к Чакратиртхе (Cakratīrtha). Когда он ушёл туда, пришла его жена, неся пищу, полученную милостыней.
Verse 55
प्रियावचनमाकर्ण्य भर्ता वचनमब्रवीत् ॥ पुनराभाषितं ब्रूहि यदिदं भाषितं त्वया ॥
Услышав слова своей возлюбленной, муж сказал: «Скажи ещё раз то, что ты только что сказала».
Verse 56
भर्त्तुर्वचनमाकर्ण्य पत्नी वचनमब्रवीत् ॥ न त्वं सम्भाषितः पूर्वं ब्रह्महत्यासमन्वितः ॥
Услышав слова мужа, жена ответила: «Прежде я не разговаривала с тобой, ибо ты был сопричастен брахмахатье (brahmahatyā) — тяжкому греху убийства брахмана».
Verse 57
चक्रतीर्थप्रभावेन मुक्तोऽसि द्विजसत्तम ॥ उत्तिष्ठ कान्त गच्छाव कल्पग्रामं सुशोभितम् ॥
Силою Чакратиртхи ты освобождён, о лучший из дважды-рождённых. Встань, возлюбленный; пойдём в прекрасно украшенную Калпаграму.
Verse 58
तया सार्द्धं जगामाथ कल्पग्रामं द्विजोत्तमः ॥ भद्रेश्वरनिमित्तं हि द्रव्यं च कथितं शुभम् ॥
Затем, вместе с нею, превосходный дважды-рождённый отправился в Калпаграму. И в связи с Бхадрешварой было также упомянуто благоприятное имущество и богатство.
Verse 59
कल्पग्रामाच्छतगुणं चक्रतीर्थं वसुन्धरे ॥ अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥
О Васундхара (Земля), Чакратиртха в сто раз действеннее Калпаграмы. Постом в течение дня и ночи человек освобождается от греха брахмахатьи.
Verse 60
कल्पग्रामेण किं तस्य वाराणस्यां च वा शुभे ॥ मथुरां तु समासाद्य यः कश्चिन्म्रियते भुवि ॥
О благоприятная, какая ему нужда в Калпаграме или даже в Варанаси? Кто бы ни достиг Матхуры и умер на земле…
Verse 61
अपि कीटः पतङ्गो वा जायते स चतुर्भुजः ॥
…даже если он червь или мотылёк, он рождается существом с четырьмя руками.
Verse 62
नित्यं च भुञ्जते यत्र पात्रं द्रव्यसमर्पितम् ॥ दृष्ट्वा भद्रेश्वरं देवं चक्रतीर्थे फलं लभेत् ॥
Там, где изо дня в день вкушают пищу из надлежащего сосуда, в который должным образом принесены подношения, — узрев божество Бхадрешвару в Чакратиртхе, обретают соответствующую религиозную заслугу.
Verse 63
प्रार्थना दुःखलाभं तु शृणु वै ब्राह्मणोत्तम ॥ आत्मयोगबलेनैव चलिष्यामि सपुत्रकः ॥
Выслушай, о лучший из брахманов, эту мольбу, рожденную скорбью; лишь силой внутренней йоги я уйду, вместе с моим сыном.
Verse 64
पृष्टोऽसौ ब्राह्मणो भद्रे क्व भवान् त्वमिहागतः ॥ स सर्वं कथयामास यथावृत्तं दृढव्रतः ॥
Того брахмана спросили: «О благой, откуда ты пришёл сюда?» И он, твёрдый в своём обете, поведал всё, как оно было, без искажения.
Verse 65
दुःखेन पीडितः क्षीणो मर्त्तुकामो द्विजोत्तमः ॥ गङ्गातीरात्समुत्तिष्ठन्दिशः सर्वा विलोकयन् ॥
Терзаемый скорбью, истощённый и желающий смерти, тот выдающийся дваждырождённый поднялся с берега Ганги, озирая все стороны света.
Verse 66
जामातुर्वचनं श्रुत्वा श्वशुरो वाक्यमब्रवीत् ॥ पितुस्त्वया वधोपायो विनिर्दिष्टश्च पुत्रक ॥
Выслушав слова зятя, тесть сказал: «И ты, сынок, даже указал способ убить своего отца».
Verse 67
ततः कालेन महता चिन्ताभूच्छ्वशुरस्य च ॥ दिव्यज्ञानॆन तत्सर्वं ज्ञात्वा जामातृचेष्टितम् ॥
Затем, по прошествии долгого времени, тревога возникла и у тестя; и, благодаря божественному знанию, узнав всё — поведение зятя, — он понял, что произошло.
Verse 68
सा तु हृष्टेन मनसा भर्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥ भोजनं कुरु मे दत्तं हत्यां लक्ष्यामि ते गताम् ॥
Но она, с радостным сердцем, сказала мужу: «Ешь пищу, что я дала тебе; я вижу, что на тебя пал грех убийства».
The chapter uses a tīrtha narrative to model how dharma is negotiated through conduct, association (saṃsarga), and ritual discipline: the text frames moral risk as socially transmissible through proximity to grave transgression, and presents sustained snāna/upavāsa at Cakratīrtha as a structured pathway to re-establish purity and social legibility.
A specific lunar marker appears when the father reaches a terminal state described around the daśamī (tenth tithi). The chapter also mentions durations such as a saṃvatsara (one year) for the effects of association and a varṣārdha (half-year) interval in the husband’s sustained residence and practice near Mathurā/Cakratīrtha.
Through Varāha’s dialogue with Pṛthivī, sacred geography is treated as a moral-ecological infrastructure: rivers and tīrthas (Gaṅgā, Cakratīrtha) function as regulated spaces for bodily discipline and social reintegration. The narrative implicitly promotes stewardship by directing conduct toward designated water-sites (snāna without exploitation or acquisitive wandering), aligning terrestrial places with ethical containment and restoration.
The narrative references a siddha resident in/connected to Kalpagrāma; a brāhmaṇa described as vedapāraga; a ruler named Kuśika associated with Kanyāpur(a) who sponsors a satra (mass-feeding); and a dharmaśāstric authority invoked as Āpastamba in relation to norms on ātmaghāta and ritual response.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.