Adhyaya 161
Varaha PuranaAdhyaya 16111 Shlokas

Adhyaya 161: The Efficacy of the Sacred Forests: The Merit of Pilgrimage to Mathurā’s Twelve Groves

Devavanaprabhāvaḥ (Mathurā-dvādaśa-vana-yātrā-māhātmya)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Karmic Consequence)

В назидательном диалоге Пṛthivī (Дхараṇī) спрашивает Вараху о судьбе тех, кто отвернулся от дхармы и лишён правильного знания, и какой путь остаётся им после мучительных плодов кармы. Вараха помещает нравственное исправление в пространство священной географии: Матхура предстает как «уничтожительница греха» и избавительница от адских страданий даже для тех, кто описан как этически несостоятельный. Он учит, что жить в Матхуре, служить её тиртхам, или даже лишь увидеть и совершить обход (прадакшина) её лесов — значит обрести охраняющую заслугу (пунью). Затем глава по порядку перечисляет двенадцать именованных ван (священных рощ/лесов) и утверждает, что дисциплинированное паломничество через них ведёт к небесному достижению, переосмысливая земной ландшафт как орудие этического преображения и земле-ориентированной религиозной экологии.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Dharaṇī)

Key Concepts

Naraka (hell) and karmic retributionTīrtha-sevā (service to sacred sites) as expiatory practiceMathurā-māhātmya (sanctity of Mathurā)Vana-yātrā (pilgrimage through sacred forests)Jitendriyatā (sense-restraint) as a prerequisite for meritSacred ecology: landscapes as moral-pedagogical agents

Shlokas in Adhyaya 161

Verse 1

अथ देववनप्रभावः ॥ धरण्युवाच ॥ ये धर्मविमुखा मूढाः सर्वज्ञानविवर्जिताः ॥ का गतिः कृष्ण तेषां हि विहिता नरके सुरैः

Теперь — о могуществе Деваваны. Земля сказала: «Те, кто отвратился от дхармы, заблудшие и лишенные всякого знания, — какая участь, о Кришна, назначена им богами в аду?»

Verse 2

अभुक्त्वा नारकं दुःखं सुकृतैः पुण्यदैर्नृणाम् ॥ प्रयान्ति कर्मणा येन तमुपायं ब्रवीहि मे

«Не испытав адских страданий, благодаря благим деяниям людей, дарующим пунью, каким действием они идут дальше, минуя эту муку? Скажи мне этот способ.»

Verse 3

श्रीवराह उवाच ॥ सर्वधर्मविहीनानां पुरुषाणां दुरात्मनाम् ॥ नरकार्त्तिहरादेवी मथुरा पापघातिनी ॥

Шри Вараха сказал: Для людей, лишённых всякой дхармы и злой природы, богиня Матхура снимает муки ада и уничтожает грех.

Verse 4

मथुरावासिनो ये च तीर्थानां चोपसेवकाः ॥ वनानां दर्शको वाथ मथुराक्रमकोऽपि वा ॥

Те, кто живёт в Матхуре, и те, кто почитает и посещает тиртхи; равно и тот, кто лишь созерцает леса, или даже тот, кто ступает в Матхуру,—

Verse 5

एषां मध्ये कृतं यैश्च एकं च शतमोजसा ॥ न ते नरकभोक्तारः स्वर्गभाजो भवन्ति ते ॥

И среди них те, кто совершает это соблюдение с силой — один раз или сто раз, — не становятся вкушающими ад; они становятся причастниками небес.

Verse 6

आदौ मधुवनं नाम द्वितीयं तालमेव च ॥ वनं कुन्दवनं चैव तृतीयं वनमुत्तमम् ॥

Сначала — лес, именуемый Мадхувана; второй — Талавана. Третий же, воистину, — превосходный лес по имени Кундавана.

Verse 7

चतुर्थं काम्यकवनं वनानां वनमुत्तमम् ॥ पञ्चमं वै बहुवनं षष्ठं भद्रवनं स्मृतम् ॥

Четвёртый — Камьякаванa, превосходный лес среди лесов. Пятый — Бахувана; шестой памятуется как Бхадравана.

Verse 8

सप्तमं तु वनं भूमे खादिरं लोकविश्रुतम् ॥ महावनं चाष्टमं तु सदैव च मम प्रियम् ॥

Седьмой лес, о Земля, — Кхадира (Khādira), прославленный в мире. Восьмой — Махавана (Mahāvana), всегда мне дорогий.

Verse 9

लोहर्गलवनं नाम नवमं पातकापहम् ॥ वनं बिल्ववनं नाम दशमं देवपूजितम् ॥

Девятый называется Лохаргалава́на (Lohargalavana), устраняющий грех. Десятый — лес Бильвава́на (Bilvavana), почитаемый в божественном поклонении.

Verse 10

यथाक्रमेण ये यात्रां वनानां च जितेन्द्रियाः ॥ करिष्यन्ति वरारोहे इन्द्रलोकं व्रजन्ति ते ॥

Те, кто, обуздав чувства, совершат паломничество по лесам в должном порядке, о прекраснобёдрая, — те идут в мир Индры.

Verse 11

एकादशं तु भाण्डीरं द्वादशं वृन्दका वनम् ॥ एतानि ये प्रपश्यन्ति न ते नरकभोगिनः ॥

Одиннадцатый — Бхандирa (Bhāṇḍīra), двенадцатый — лес Вриндака (Vṛndakā). Те, кто узрит их, не вкушают адских мук.

Frequently Asked Questions

The chapter frames ethical recovery for dharma-averse individuals through a combination of karmic logic and place-based practice: association with Mathurā—residing there, serving its tīrthas, or undertaking disciplined viewing/circumambulation of its forests—is presented as a remedial pathway that mitigates naraka-related suffering and redirects karmic outcomes toward svarga.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu) are stated in the provided verses. The instructions emphasize actions (vāsa, tīrtha-upasevā, darśana, kramaṇa, yātrā) and personal discipline (jitendriyatā) rather than calendrical timing.

Through Pṛthivī’s role as interlocutor and the focus on vanas, the text implicitly treats terrestrial spaces as ethically operative environments: forests and tīrthas are not passive backdrops but structured landscapes that cultivate restraint and moral reform. This supports an ecological reading in which stewardship and reverent engagement with Earth’s sacred groves are linked to social-ethical rehabilitation.

Within the provided passage, no dynastic lineages, royal genealogies, or named sages are referenced. The narrative is limited to the Varāha–Pṛthivī dialogue and a catalog of Mathurā’s named forests as the principal cultural-geographical referents.