
Kubjāmraka-māhātmya (Raibhyānugrahaḥ, tīrtha-prakaraṇam)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Vows, Conduct, and Speech-ethics)
В диалогической рамке Пṛthivī просит Вараху разъяснить ранее упомянутое, но не раскрытое величие Кубджāмраки, её «puṣṭi» (питающую и умножающую благодать) и причины, по которым она дарует благие плоды. Вараха отвечает, повествуя о происхождении, связанном с мудрецом Райбхьей, и о превращении дерева āmra (манго), утверждая Кубджāмраку как спасительное священное пространство, где смерть или омовение, как говорится, ведут к более высоким состояниям. Затем он последовательно перечисляет многочисленные tīrtha внутри Кубджāмраки, указывая времена обрядов—особенно двādaśī в месяцах Вайшākха, Мāгха, Мāргашīршa и Каумуда—их видимые признаки (изменение температуры воды, неизменные потоки, движущиеся листья ашваттхи и т. п.) и обещанные результаты (svarga, Сома-лока, Варуна-āлая и, в конце концов, обитель Вишну). Глава завершается предписаниями речевой этики: где и перед кем следует читать этот текст, представляя передачу писания как дисциплинированную практику, поддерживающую общественный порядок и земное благополучие.
Verse 1
अथ कुब्जाम्रकमाहात्म्यारम्भः ॥ तत्र रैभ्यानुग्रहः ॥ श्रुत्वा मायाबलं ह्येतद्धरणी संशितव्रता ॥ वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥
Ныне начинается Махатмья о Кубджамраке; и в этом контексте — милость, явленная Райбхье. Услышав о сей силе майи, Дхарани, стойкая в своих обетах, ответила богу, принявшему образ Варахи; Васундхара произнесла ответ.
Verse 2
पुनश्च पीतवर्णाभा पुनरक्तः कदा भवेत् ॥ पुनर्मरकताभासं पुनर्मुक्तासमप्रभम् ॥
И снова: когда оно становится желтоватого оттенка, и когда вновь — красным? Когда опять кажется сияющим, как изумруд, и когда снова излучает свет, подобный жемчугу?
Verse 3
ततो बहुतिथे काले व्यतीते सति धीमताम् ॥ ततः कदाचिद्भूपालो राजपुत्रमुपस्थितम् ॥
Затем, когда среди мудрых прошло долгое время, однажды явился царь, и к нему предстал царевич (или приблизился, сопровождая его).
Verse 4
धरण्युवाच ॥ यत्तत्कुब्जाम्रके देव भाषसे तदनन्तकम् ॥ न तत्राहं विजानामि पूर्वमुक्तं च यत्त्वया ॥
Дхарани сказала: О Дэва, то, что ты говоришь о Кубджамраке, без конца, необъятно. В этом деле я не вполне понимаю сказанное тобою прежде.
Verse 5
एतैश्चिह्नैस्तु विज्ञेयं तत्तीर्थं विदितात्मभिः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तीर्थं कुब्जाम्रके महत् ॥
По этим признакам тот тиртха должен быть распознан людьми с прозорливым разумением. И ещё я поведаю тебе о великом тиртхе в Кубджамраке.
Verse 6
दम्पत्योः प्रीतिविच्छेदं गुह्यं तत्समपृच्छत ॥ स्थानं पावनकं वत्स विष्णोः पादसमाश्रयम् ॥
Они спросили о той тайной вещи — о разрыве любви между мужем и женой. Это место очищающее, о дитя, прибежище, связанное со стопами Вишну.
Verse 7
यच्च कुब्जाम्रके पुण्यं पुष्टिस्तस्य सनातनी ॥ एतन्मे परमं गुह्यं भगवन् वक्तुमर्हसि
И какова бы ни была заслуга (puṇya) в Кубджамраке (Kubjāmraka) — и его вечная, непреходящая полнота и благоденствие (puṣṭi) — я считаю это высочайшей тайной. О Блаженный, тебе надлежит разъяснить мне это.
Verse 8
तीर्थं मानसरो नाम सर्वभागवतप्रियम् ॥ तस्मिन् स्नातो वरारोहे गच्छते मानसं सरः
Есть священный брод по имени Манасара (Mānasara), дорогой всем преданным. О прекраснобёдрая, тот, кто омоется там, достигает озера, называемого Манасасарас (Mānasasaras).
Verse 9
दत्तानि धनरत्नानि जातस्तस्य विधिः परः ॥ इदानीं ब्रूहि सत्यं तद्यत्कृते सुन्दरी स्नुषा
Были дарованы богатства и драгоценности, и вслед за тем возникло дальнейшее развитие событий. Теперь скажи правду: по какой причине оказалась вовлечена прекрасная невестка (snuṣā)?
Verse 10
वराह उवाच ॥ सर्वं तत्कथयिष्यामि सर्वलोकसुखावहम् ॥ यच्च कुब्जाम्रके पुष्टिर्यच्च तीर्थमनिन्दिते
Вараха сказал: Я поведаю всё это, что приносит благо всем мирам. Я разъясню и процветание Кубджамраки, и священный брод, о безупречная.
Verse 11
देवान्पश्यति वै सर्वान्रुद्रेन्द्रसमरुद्गणान् ॥ अथ तत्र मृतो भूमे त्रिंशद्रात्रोषितो नरः
Воистину он созерцает всех богов — Рудру, Индру и сонмы Марутов. И затем, о Земля, о человеке, умершем там, говорится, что он пребывал тридцать ночей [в том состоянии или мире].
Verse 12
अदुष्टकारिणी युक्ता कुलशीलगुणान्विता ॥ त्वया मिथ्यैव किं त्यक्ता तद्गुह्यं वद पुत्रक
Она не творит дурного; она умела и наделена добрым родом, благим поведением и добродетелями. Почему же ты отверг её по ложным основаниям? Скажи мне эту сокровенную причину, сын мой.
Verse 13
तच्च कार्त्स्न्येन मे देवि शृणु तत्त्वेन सुन्दरी ॥ यथा कुब्जाम्रको जातस्ततस्तीर्थं यथाक्रमम्
И выслушай от меня полностью, о богиня, — поистине и по сущности, о прекрасная, — как возник Кубджамрака, а затем и священный брод, в должном порядке.
Verse 14
सर्वसङ्गविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन तज्ज्ञायते नरैः
Освободившись от всех привязанностей, он идет в мой мир. Я назову его отличительный знак, по которому люди смогут это распознать.
Verse 15
ततः स पितरं प्राह रात्रिगर्च्छतु सुप्यताम् ॥ श्वः प्रभाते ततः सर्वं कथयिष्यामि तत्पुनः
Затем он сказал своему отцу: «Пусть пройдет ночь; давай уснем. Завтра на рассвете я снова расскажу всё это».
Verse 16
यच्च कर्म यतो भूमे स्नातो याति मृतोऽपि च ॥ युगे सप्तदशे भूमे कृत्वा चैकाṃ वसुन्धराम्
И какое деяние (карма) и по какой причине, о Земля: совершив омовение, человек достигает определенного состояния, даже если он уже умер. В семнадцатую эпоху, о Земля, сделав землю единым владением…
Verse 17
पञ्चाशत्क्रोशविततं मानुषाणां दुरासदम् ॥ एतत्तु भूमे विज्ञेयं यथैतन्मानसं सरः ॥
Простираясь на пятьдесят кроша и будучи труднодоступным для людей,—это, о Земля, следует разуметь как озеро Манаса (Mānasa).
Verse 18
ततो रात्र्यां व्यतीतायामुदिते च दिवाकरे ॥ कृतोदकस्तु गङ्गायां क्षौमवस्त्रविभूषितः ॥
Затем, когда ночь миновала и взошло солнце, он совершил водный обряд в Ганге (Gaṅgā), облачённый в льняные одежды.
Verse 19
मधुकैटभौ तथा हत्वा ब्रह्मणो वचनात्तदा ॥ जलसंहरणं कृत्वा ममाधारमुपागतः ॥
Тогда, убив Мадху и Кайтабху (Madhu и Kaiṭabha) по слову Брахмы (Brahmā) и совершив отступление вод, он пришёл к моей опорной основе.
Verse 20
शुद्धैर्भागवतैर्ज्ञेयं मम कर्मसु निष्ठितैः ॥ एतत्तीर्थं महाभागे तस्मिन्कुब्जाम्रकं स्मृतम् ॥
Это следует знать чистым бхагаватам (Bhāgavatas), утверждённым в моих деяниях; этот священный брод (tīrtha), о благодатная, там помнится как Кубджамрака (Kubjāmraka).
Verse 21
अर्चयित्वा यथान्यायं मां चैव गुरुवत्सलः ॥ पितुः प्रदक्षिणं कृत्वा वाक्यमेतदुदाहरत् ॥
Поклонившись мне по должному обряду и будучи преданным своему учителю, он затем совершил обход вокруг отца (прадакшина) и произнёс эти слова.
Verse 22
पश्यामि तं नतं भूमे रैभ्यं नाममहामुनिम् ॥ ममैवाराधने युक्तं सर्वकर्मसु निष्ठितम् ॥
Я вижу, о Земля, великого мудреца по имени Райбхья, склонившегося в поклоне; он предан моему почитанию и тверд во всех своих деяниях.
Verse 23
सिद्धिकामस्य विप्रस्य रैभ्यस्य परिकीर्तितम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥
Так было поведано о брахмане Райбхье, стремящемся к достижению (сиддхи); и ещё скажу тебе иное — выслушай, о Васундхара, носительница богатств.
Verse 24
एह्येहि तात गच्छामः यस्त्वं गुह्यानि पृच्छसि ॥ शृणु तत्त्वेन मे राजन् यत्तवया पूर्वपृच्छितम् ॥
Иди, иди, дитя; пойдём дальше. Раз ты спрашиваешь о сокровенном, выслушай от меня поистине, о царь, то, о чём ты спрашивал прежде.
Verse 25
युक्तिमन्तं गुणज्ञं च शुचिं दक्षं जितेन्द्रियम् ॥ दशवर्षसहस्राणि ऊर्ध्वबाहुः स तिष्ठति ॥
Наделённый рассудительностью, знающий добродетель, чистый, искусный и обуздавший чувства, он стоит с поднятыми руками десять тысяч лет.
Verse 26
तत्र कुब्जाम्रके वृत्तं पुराश्चर्यं महाद्भुतम् ॥ मम निर्माल्यपार्श्वे वै व्याली तिष्ठति निर्भया ॥
Там, в Кубджамраке, в древние времена произошло дивное чудо: возле моего нирмальи — священных остатков подношений — стоит змея-самка, совершенно бесстрашная.
Verse 27
राजपुत्रश्च वै राजा सा च पङ्कजलोचना ॥ गत्वा निर्माल्यकूटं ते यत्त्वृत्तं पुरातनम्
Царь вместе с царевичем и она — лотосоокая — отправились в Нирмальякута, чтобы узнать древнее предание о том, что там произошло.
Verse 28
इतः प्रीतोऽस्म्यहं देवि रैभ्यस्य च महात्मनः ॥ भक्त्या च परया चैव तेन चाराधितो ह्यहम्
«Потому, о Деви, я доволен великодушным Райбхьей; высшей преданностью он воистину почтил меня и умилостивил.»
Verse 29
नकुलोऽहं महाराज वसामि कदलीतले ॥ ततोऽहं कालसंयुक्तः प्राप्तो निर्माल्यकूटकम्
«Я — накулa, то есть мангуст, о великий царь; живу под банановым деревом. Затем, с течением времени, я пришёл в Нирмальякута.»
Verse 30
ततो वै तप्यमानं तं गङ्गाद्वारमुपागतम् ॥ आम्रवृक्षं समासाद्य दृष्टः स मुनिपुङ्गवः
Затем, когда тот — измученный и страдающий — достиг Гангадвары и подошёл к манговому дереву, его увидел первейший из мудрецов.
Verse 31
पश्यते च ततस्तत्र रममाणं यदृच्छया ॥ नकुलेन सह व्याल्या तदा युद्धमभूच्च तत् ॥११॥ सम्पन्ने ते तु मध्याह्ने माघमासे तु द्वादशीम् ॥ तया स दष्टो नकुलो नाशाय मम मन्दिरे
И затем он увидел там, по случайности, того, кто резвился; тогда разгорелась битва между самкой-змеёй и накулой. Когда наступил полный полдень — в двенадцатый день месяца Магха — она укусила накулу, к его погибели, внутри моего святилища.
Verse 32
ततस्त्वाशीविषा सर्पी सर्पतेऽत्र जनाधिप ॥ भक्षयन्ती सुगन्धानि पुष्पाणि विविधानि च
Затем, о владыка людей, здесь ползёт ядовитая змея-самка, пожирая благоуханные цветы разных видов.
Verse 33
दर्शितोऽयं मया चात्मा हेतुमात्रेण केनचित् ॥ मया यदाश्रितश्चाम्रस्तेन कुब्जत्वमागतः
«Этот образ я явил лишь по некоей причинной необходимости; а манговое дерево, когда я на него опёрся, оттого стало кривым.»
Verse 34
तेनापि विषदिग्धेन व्याली शीघ्रं निपातिता ॥ उभौ चान्योन्य युद्धेन तदा पञ्चत्वमागतौ
И та змея-самка также была им быстро повержена, отравленная, словно смазанная ядом; и, сражаясь друг с другом, оба тогда приняли конец (вернулись к пяти стихиям).
Verse 35
दृष्ट्वा तु तां महाव्यालीं क्रोधसंरक्तलोचनः ॥ अचिरेणैव कालेन तस्याङ्कं सहसा गतः
Но, увидев ту великую змею-самку, с глазами, покрасневшими от гнева, он вскоре стремительно бросился прямо к ней, к самому её боку.
Verse 36
एवं कुब्जाम्रकं ख्यातं स्थानमेतन्मनस्विनि ॥ मृतापि तत्र गच्छन्ति मम लोकाय केवलम्
Так это место прославлено как Кубджамрака, о рассудительная; даже те, кто умирает там, идут исключительно в мой мир.
Verse 37
व्याली प्राग्ज्योतिषे जाता राजपुत्री यशस्विनी ॥ नकुलोऽजायत तदा कोसलेषु जनाधिपः ॥
Вьяли, прославленная царевна, родилась в Праджйотише; и в то же время Накула, владыка среди людей, родился в землях Косалы.
Verse 38
तया सह महाराज घोरं युद्धमवर्त्तत ॥ माघमासस्य द्वादश्यां तत्र कश्चिन्न पश्यति ॥
С нею, о великий царь, произошло страшное сражение; в двенадцатый день месяца Мāгха там никого не видно.
Verse 39
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ दृष्ट्वा स मामृषिश्चैव यानि वाक्यानि भाषते ॥
И ещё я поведаю тебе — слушай, о Васундхара. Увидев меня, тот мудрец также произнёс те слова, какие изрёк.
Verse 40
रूपवान्गुणवान्देवि सर्वशास्त्रकलान्वितः ॥ तौ तु दीर्घेण कालेन सौख्येन परिरञ्जितौ ॥
Прекрасный обликом и добродетельный, о Деви, наделённый всеми шастрами и искусствами; эти двое, по прошествии долгого времени, обрели довольство в счастье и благополучии.
Verse 41
युध्यमानस्य मे तत्र गात्रं चैव निगूहतः ॥ नासावंशे तया दष्टो भुजङ्ग्या च तदन्तरे ॥
Когда я сражался там и прикрывал своё тело, в тот миг она — женщина-змея — укусила меня в переносицу.
Verse 42
एवं तत्र मया दृष्टः कुब्जरूपं समास्थितः ॥ जानुभ्यामवनीङ्गत्वा किञ्चिदेव प्रभाषते ॥
Так там я увидел его, принявшего сгорбленный облик; передвигаясь по земле на коленях, он сказал лишь немного.
Verse 43
अवर्द्धतां यथाकालं शुक्लपक्षे यथा शशी ॥ सा कन्या नकुलं दृष्ट्वा सद्यो हन्तुं तथेच्छति ॥
Да возрастает он в свой срок, как луна в светлой половине месяца. Та девушка, увидев Накулу, тотчас желает убить его.
Verse 44
मयापि विषदिग्धेन निहता च भुजंगमा ॥ उभौ प्राणान्परित्यज्य उभौ पञ्चत्वमागतौ ॥
И змея также была убита мною оружием, смазанным ядом. Оба, оставив дыхание жизни, оба достигли состояния пяти элементов, то есть смерти.
Verse 45
नमस्कृत्य स्थितं तं तु मुनिं वै संशितव्रतम् ॥ वरेण छन्दयामास अहं प्रीतमना धरे ॥
Поклонившись, я встал перед тем мудрецом, истинно, с обузданными обетами. Желая угодить ему даром, о Дхара, я попросил благословение, с умом, исполненным радости.
Verse 46
व्यालीं दृष्ट्वा राजपुत्रः सहसा हन्तुमिच्छति ॥ अथ तस्यास्तु कालेन कोसलाधिपतिस्तथा ॥
Увидев Вьяли, царевич внезапно желает убить её. Затем, по прошествии времени, он также стал владыкой Косалы.
Verse 47
मृतौ स्वकाले राजेन्द्र क्रोधमोहपरिच्युतौ ।। जातोऽहं तव पुत्रस्तु कोसलाधिपतेः प्रियः
О владыка царей, в назначенный час смерти, освободившись от гнева и омрачения, я родился твоим сыном — любимым владыкой Косалы.
Verse 48
ममैव वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तपसान्वितः ।। उवाच मधुरं वाक्यं प्रसादार्थी महायशाः
Услышав мои собственные слова, тот мудрец, наделённый подвижничеством, произнёс сладостную речь, ища милости, прославленный великим именем.
Verse 49
पाणिं जग्राह विधिवन्मत्प्रसादाद्वसुन्धरे ।। कोसलाधिपतेश्चापि राज्ञः प्राग्ज्योतिषस्य च
О Васундхара, по моей милости он взял руку по установленному обряду; также — в отношении владыки Косалы и царя Прагджйотиши.
Verse 50
एवं मे घातितः सर्पस्तत्क्रोधवश निश्चयात् ।। एतद्गुह्यं मया राजन्यत्तवया पूर्वपृच्छितम्
Так мною был убит змей — по решимости, возникшей под властью того гнева. О царь, вот тайна, о которой ты прежде спрашивал.
Verse 51
यदि प्रसन्नो भगवान् लोकनाथो जनार्दनः ।। तव चात्र निवासं वै देव इच्छामि नित्यशः
Если Блаженный Джанардана, Владыка мира, стал благосклонен, то, о божество, я желаю, чтобы твоё пребывание здесь было вечным, в связи с тобой.
Verse 52
महोत्सवेन संवृत्तः सम्बन्धो मत्प्रसादतः ।। दृढप्रीतिस्तयोर् जाता यथा च जटुकाष्ठयोः
Благодаря великому празднеству, по моей милости утвердилась их связь; и возникла между ними крепкая привязанность, подобная сцеплению лака с деревом.
Verse 53
राजपुत्रवचः श्रुत्वा वधूर्वचनमब्रवीत् ।। अहं सर्पी महाराज पुरा निर्माल्यकूटके
Услышав слова царевича, невеста сказала: «О великий царь, прежде я была змеёй-самкой в Нирмальякутака».
Verse 54
त्वयि भक्तिः सदा भूयाद् यावत्स्थानं जनार्दन ।। अन्यभक्तिर्मम विभो रोचते न कदाचन
Да возрастает всегда моя преданность тебе, пока я пребываю (в этом состоянии), о Джанардана; преданность иному никогда мне не по сердцу, о Могучий.
Verse 55
एवं च दीर्घकालं हि तयोः प्रीतिर्न हीयते ।। एवं तौ विहरन्तौ तु तस्मिन्नुपवने ततः
И так, воистину, долгое время их любовь не уменьшалась. Так двое, забавляясь в той роще, затем продолжали.
Verse 56
तेन क्रोधेन नृपते मूर्च्छिता मरणं प्रति ।। घातितो नकुलश्चैतद्गुह्यं प्रोक्तं तव प्रभो
От того гнева, о царь, она лишилась чувств, приближаясь к смерти; и мангуст был убит. Это сокровенное повествование поведано тебе, о владыка.
Verse 57
एतदेव परं चित्ते मया चैव विधार्यते ॥ उपेन्द्र यदि तुष्टोऽसि ममायं दीयतां वरः ॥
Лишь это я храню в уме как высшее решение. О Упендра, если ты доволен, даруй мне это благословение.
Verse 58
वसते च यथान्यायं वेलामिव महोदधिः ॥ एवं तयोर्गतः कालो वर्षाणां सप्तसप्ततिः ॥
И жили они по должному порядку, как великий океан, пребывающий в пределах своего берега. Так прошло для них время: семьдесят семь лет.
Verse 59
वधूपुत्रवचः श्रुत्वा स राजा संशितव्रतः ॥ मायातीर्थं समासाद्य ततः पञ्चत्वमागतः ॥
Услышав слова сына невесты, тот царь, твердый в обетах, достиг Мая-тиртхи; затем пришел к своему концу (вошел в состояние пяти элементов).
Verse 60
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा रैभ्यस्यर्षेरहं पुनः ॥ बाढमित्येव ब्रह्मर्षे एवमेतद्भविष्यति ॥
Тогда, услышав слова мудреца Райбхьи, я снова ответил: «Воистину, о брахмариши, так и будет».
Verse 61
न बुध्यतोस्तथात्मानं मम मायाविमोहितौ ॥ एवं तौ विहरन्तौ तु तस्मिन्नुपवने ततः ॥
Ослепленные моей майей, они оба не узнавали самих себя. Так затем они бродили в той роще.
Verse 62
राजपुत्रो विशालाक्षी राजपुत्री यशस्विनी ॥
(Были) царевич и царевна с большими глазами, прославленные доброй славой.
Verse 63
ममैवं वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः स वसुन्धरे ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय मामुवाच मुदान्वितः ॥
О Васундхара, услышав мои слова таким образом, тот брахман, помедлив мгновение в созерцании, обратился ко мне, исполненный радости.
Verse 64
दृष्ट्वा व्यालीं राजपुत्रस्ततो हन्तुं व्यवस्थितः ॥ स तया वार्यमाणोऽपि व्याली हन्तुमिहोद्यताḥ ॥
Увидев свирепого зверя (вьяли), царевич решил поразить его. Хотя она удерживала его, он всё же был намерен убить зверя здесь.
Verse 65
पौण्डरीके ततस्तीर्थे तेऽपि पञ्चत्वमागताः ॥
Затем у тиртхи, называемой Паундарика, они тоже встретили конец (вошли в состояние пяти элементов).
Verse 66
एतस्य तीर्थवर्यस्य महिमानं त्वया प्रभो ॥ शृणु वै कथ्यमानं तु वद लोकोपकारक ॥
О Господь, выслушай величие этой превосходной тиртхи, как оно излагается; говори, о благодетель мира.
Verse 67
गरुडो हन्ति नागान्वै दृष्ट्वैव विनतात्मजः ॥ एवं स वार्यमाणोऽपि व्यालीं हन्ति स्म दारुणम् ॥
Гаруда, сын Винаты, поражает змей одним лишь взглядом. Так, даже будучи удерживаемым, он всё же убил грозную змею-самку.
Verse 68
गतास्ते परमं स्थानं यत्र देवो जनार्द्दनः ॥ राजा वा राजपुत्रश्च राजपुत्री यशस्विनी ॥
Они достигли высшей обители, где пребывает бог Джанардана,—будь то царь, царевич или прославленная царевна.
Verse 69
अन्यानि यानि तीर्थानि एतत्क्षेत्राश्रितानि तु ॥ तान्यपि श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानानि च त्वया ॥
Я желаю услышать и о других тиртхах, священных переправах, связанных с этой святой областью, которые ты поведёшь.
Verse 70
तदा सा रुषिता देवी न किञ्चिदपि भाषते ॥ ततस्तस्यां तु वेलायां राजपुत्र्यग्रतो बिलात् ॥
Тогда богиня, разгневавшись, не сказала ни слова. И в то самое время, перед царевной, из норы...
Verse 71
मम चैव प्रसादेन तपसश्च बलेन च ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म श्वेतद्वीपमुपागताः ॥
По моей милости и также силою подвижничества (тапаса), совершив крайне трудное деяние, они достигли Шветадвипы.
Verse 72
शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ तीर्थे कुब्जाम्रके पुण्ये मम लोके सुखावहे ॥
Выслушай от меня поистине, о брахман, то, о чём ты меня спрашиваешь: о священном и благодатном тиртхе, именуемом Кубджамрака, в моих пределах, приносящем благополучие.
Verse 73
नकुलस्तु विनिर्गत्य आहारार्थं समुद्यतः ॥ दृष्ट्वा तु राजपुत्री सा नकुलं सर्पकाङ्क्षिणम् ॥
Но мангуст, выйдя наружу, устремился на поиски пищи. Увидев мангуста, та царевна — желая его смерти, полагая, что он связан со змеёй, — поступила соответственно.
Verse 74
योऽसौ परिजनो देवि कृत्वा तु सुकृतं महत् ॥ सोऽपि सिद्धिं परां प्राप्तः श्वेतद्द्वीपमुपागतः ॥
Тот слуга, о богиня, совершив великое благочестивое деяние, также достиг высшего совершенства и прибыл на Шветадвипу.
Verse 75
तीर्थं तु कुमुदाकारं तस्मिन् कुब्जाम्रके स्थितम् ॥ स्नानमात्रेण सुश्रोणि स्वर्गं प्राप्नोति मानवः ॥
Там, в Кубджамраке, находится тиртха, подобная лотосу. Одним лишь омовением в ней, о прекраснобёдрая, человек достигает небес.
Verse 76
हृष्टं चङ्क्रममाणं सा नकुलं शुभदर्शनम् ॥ क्रोधात्तं नकुलं चापि विनिहन्तुं प्रचक्रमे ॥
Увидев мангуста — радостного, расхаживающего и приятного на вид, — она в гневе принялась убивать того мангуста.
Verse 77
एषा ते कथिता देवि पुष्टिः कुब्जाम्रकस्य च ॥ तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य रैभ्यस्य कथिता मया
О Богиня, я поведал тебе это сказание — также и о процветании (puṣṭi) Кубджамраки; и я изложил повествование о том первейшем брахмане, Райбхье.
Verse 78
कौमुदस्य तु मासस्य तथा मार्गशीर्षस्य च ॥ वैशाखस्यैव मासस्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
В месяце Каумуда, а также в Маргаширше, и воистину в месяце Вайшакха — совершив деяние/обряд весьма трудный —
Verse 79
वारिता राजपुत्रेण सुता प्राज्योतिषस्य वै ॥ नकुलं घातितं दृष्ट्वा माङ्गल्यं शुभदर्शनम्
Дочь Праджьётиши, воистину, была удержана царевичем; и, увидев убитого мангуста — (событие, почитаемое) благим знамением, благовидным —
Verse 80
एतत्पुण्यं परं जप्यं चातुर्वर्ण्येन सर्वदा ॥ सर्वकर्मसु मुख्यं च एतदेव विशिष्यते
Эта высочайшая, исполненная заслуги джапа должна всегда произноситься четырьмя варнами; и среди всех обрядов и деяний лишь она признаётся главнейшей.
Verse 81
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ तीर्थं मानसमित्येव विख्यातं मम सुन्दरि
И ещё я поведаю тебе иное; выслушай, о Васундхара: о тиртхе, именуемой «Манаса», прославленной этим именем, о прекрасная.
Verse 82
दर्शनीयः प्रियो राज्ञां माङ्गल्यः शुभदर्शनः ॥ घातितो नकुलः कस्मान्मया वै वार्यमाणया
Достоин созерцания, любим царями, благой и благоприятного вида; почему же был убит мангуст, хотя я и вправду пыталась воспрепятствовать этому?
Verse 83
न पठेद्गोघ्नमध्ये तु वेदवेदाङ्गनिन्दके ॥ न पठेद्गुरुविद्विष्टे न पठेच्छास्त्रदूषके
Не следует читать среди убийцы коров, и не следует читать в присутствии хулителя Веды и её веданг; не следует читать перед враждебным гуру, и не следует читать перед порочащим шастры.
Verse 84
यस्मिन् स्नात्वा विशालाक्षि गच्छते नन्दनं वनम् ॥ दिव्यं वर्षसहस्रं वै मोदते चाप्सरैः सह
О широкоглазая, омывшись там, человек отправляется в рощу Нандана; воистину, тысячу божественных лет он радуется вместе с апсарами.
Verse 85
इति भर्तृवचः श्रुत्वा प्राग्ज्योतिषसुता तदा ॥ प्रत्युवाच ततः क्रोधात्कोसलाधिपतेः सुतम्
Так, услышав слова своего мужа, дочь Праджьётиши тогда ответила; затем, в гневе, она обратилась к сыну владыки Кошалы.
Verse 86
पठेद्भागवतानां च मध्ये दीक्षावतां तथा ॥ य एतत्पठते भूमे कल्यमुत्थाय मानवः
Следует читать среди преданных Бхагавате и также среди посвящённых (дикша); о Земля, тот человек, кто читает это, поднявшись на рассвете,—
Verse 87
पूर्णे वर्षसहस्रे तु जायते विपुले कुले ॥ द्रव्यवान् गुणवांश्चैव जायते तत्र मानवः ॥
Когда исполняется тысяча лет, там рождается человек в знатном и прославленном роду — наделённый богатством и, воистину, обладающий добродетелями.
Verse 88
असकृद्वार्यमाणोऽपि व्याली घातितवान्यतः ॥ तस्मान्मयापि नकुलो घातितः सर्पघातकः ॥
Хотя его многократно удерживали, он убил змею-самку; потому и я убил накулу (мангуста), истребителя змей.
Verse 89
तारयेच्च स्वकुलजान् दशपूर्वान्दशापरान् ॥ एतत्तु पठमानो वै यस्तु प्राणान्विमुञ्चति ॥
И он переправит (освободит) своих родичей — десять поколений до него и десять после. Воистину, кто читает это и затем оставляет жизненное дыхание…
Verse 90
तत्राथ मुञ्चते प्राणान् कौमुदस्य तु द्वादशी ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥
Тогда, если он оставит дыхание жизни там, в Двадаши Каумуды, он обретает обильную сиддхи и отправляется в мой мир.
Verse 91
राजपुत्र्या वचः श्रुत्वा राजपुत्रस्ततोऽब्रवीत् ॥ वाग्भिः स कटुकाभिश्च तर्जयन्निव तां धरे ॥
Выслушав слова царевны, царевич затем заговорил; резкими и язвительными речами, словно укоряя Землю.
Verse 92
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ मायातीर्थमिदं ख्यातं येन मायां विजानते ॥
И ещё скажу тебе нечто; слушай, о Васундхара. Это место славится как Майя-тиртха, посредством которого постигают майю.
Verse 93
सर्पस्तीव्रविषो भद्रे तीक्ष्णदंष्ट्रो दुरासदः ॥ दंशते मानुषं दुष्टो येनासौ म्रियते जनः ॥
О Бхадра, змея исполнена свирепого яда, с острыми клыками и труднодоступна; злодей кусает человека, и оттого тот умирает.
Verse 94
तस्मिन् कृतोदको ब्रह्मन्मायातीर्थे महायशाः ॥ दशवर्षसहस्राणि मद्भक्तो जायते नरः ॥
О брахман, в той Майя-тиртхе, славной и великой, совершивший водное приношение становится человеком великой славы; десять тысяч лет он рождается как мой преданный.
Verse 95
तस्मान्मया हतो भद्रेऽहितकारी विषोद्धतः ॥ प्रजापाला वयं भद्रे येऽपि चैवापथे स्थिताः ॥
Потому, о Бхадра, мною был убит вредоносный, обезумевший от яда. Мы — хранители существ, о Бхадра, даже тех, кто оказался на ложном пути.
Verse 96
लभते परमां पुष्टिं कुबेरभवनं यथा ॥ एकं सहस्रं वर्षाणां स्वच्छन्दगमनात्त्रयम् ॥
Он обретает высшее преуспеяние, подобно (достигшему) обители Куберы; и за свободное странствие получает три (доли заслуги) на протяжении тысячи лет.
Verse 97
सर्वांस्तान्दण्डयामो हि तीव्रदण्डैर्यथोचितम् ॥ साधून्ये चापि हिंसन्ति ह्यपराधविवर्जितान्
Воистину, мы наказываем всех таких людей суровыми карами, как подобает,—тех, кто причиняет вред даже добродетельным, свободным от проступка.
Verse 98
अथवा म्रियते तत्र मायातीर्थे यशस्विनि ॥ मायायोगी ततो भूत्वा मम लोकाय गच्छति
О славный, если кто умирает там, у Майя-тиртхи, то, став практиком Майя-йоги, он отправляется в мой мир.
Verse 99
स्त्रियं चैवापि हिंसन्ति कामकाराश्च ये नराः ॥ ते दण्ड्याश्चैव वध्याश्च राजधर्माद्यथार्हतः
И те мужчины, что по прихоти или похоти причиняют вред женщине,—такие должны быть наказаны и даже казнены согласно раджадхарме, по заслугам.
Verse 100
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थं सर्वात्मकं नाम सर्वतीर्थगुणान्वितम्
И ещё скажу тебе; слушай, о Васундхара: есть тиртха по имени «Сарватмакам», наделённая достоинствами всех тиртх.
Verse 101
मयापि राजधर्मो वै कर्त्तव्यो राजकर्मणि ॥ नकुलेनापराद्धं किं तद्वद त्वं ममापि हि
Даже мне в царском управлении надлежит исполнять раджадхарму. Какое же преступление совершил мангуст (накула)? Скажи мне и это.
Verse 102
अथात्र मुंचते प्राणांस्तीर्थे सार्षपके तथा ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं च गच्छति
Итак, если кто-либо здесь, в тиртхе Саршапака, оставит жизненное дыхание, то, отвергнув все привязанности, он также достигает моего мира.
Verse 103
वार्यमाणोऽपि हि मया घातितो नकुलस्ततः ॥ ततो मम न भार्यासि न चाहं ते पतिः स्थितः
Хотя я и удерживал его, мангуст всё же был там убит. Потому ты мне не жена, и я не утверждён как твой муж.
Verse 104
पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि शृणुष्व शुभलोचने ॥ तीर्थं पूर्णमुखं नाम तन्न जानाति कश्चन
Снова скажу о другом; слушай, о прекрасноглазая: есть тиртха по имени Пурнамукха — никто не знает её как следует.
Verse 105
किञ्च तेन न हन्मि त्वां स्त्रियोऽवध्याः तदैव यत् ॥ इत्युक्त्वा राजपुत्रस्तां निवृत्य नगरं प्रति
И ещё: по этой причине я не убью тебя, ибо женщин не следует убивать. Сказав это, царевич повернул назад к городу.
Verse 106
तत्र सर्वा भवेद्गङ्गा शीतलं जायते जलम् ॥ यत्र चोष्णं भवत्यम्बु ज्ञेयं पूर्णमुखं तथा
Там всё становится подобным Ганге, и вода делается прохладной; а где вода тёплая, то следует знать как Пурнамукху.
Verse 107
एवं क्रोधं समादाय नष्टस्नेहैः परस्परम् ॥ एवं गच्छति काले वै कोसलायां जनाधिपः
Так, приняв в сердце гнев и утратив взаимную привязанность, по прошествии времени царь, владыка людей, отправляется в Косалу.
Verse 108
स्नातो गच्छति सुश्रोणी सोमलोके महीयते ॥ तदा सोमं पश्यति तु सहस्रं दश पञ्च च
Омывшись, о прекраснобёдрая, он отправляется и почитается в мире Сомы; тогда он воистину созерцает Сому — тысячу, и десять, и пять (1015).
Verse 109
शृणोति तां कथां सर्वां वधं नकुलसर्पयोः ॥ एवं श्रुत्वा यथान्यायं सक्रोधौ तावुभावपि
Он выслушивает весь рассказ — об убийстве, связанном с мангустом и змеёй. Услышав это должным образом, оба они также охватываются гневом.
Verse 110
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणश्चैव जायते ॥ मद्भक्तः शुचिमान्दक्षः सर्वकर्मगुणान्वितः
Затем, низринувшись с небес, он воистину рождается брахманом — преданным мне, чистым, умелым и наделённым добродетелями, необходимыми для всех обязанностей.
Verse 111
ततः कञ्चुकिनश्चैव स्वामात्यानग्रतः स्थितान् ॥ पुत्रं मम वधूं चैव समानयत सत्वरम्
Затем он обратился к придворным стражам и своим министрам, стоявшим перед ним: «Скорее приведите сюда моего сына и мою невестку».
Verse 112
अथवा म्रियते तत्र मासि मार्गशिरे तथा ॥ शुक्लपक्षे च द्वादश्यां मम लोकं च गच्छति
Или же, если он умрёт там в месяце Маргаширша (Mārgaśīrṣa), в двенадцатый день светлой половины (śukla-pakṣa), он отправится в мой мир.
Verse 113
ततो वै राजभृत्यास्तु राज्ञो वै प्रियकारिणः ॥ राजाज्ञां तां पुरस्कृत्य वधूं पुत्रं च सादरम्
Затем царские слуги — те, кто исполняет угодное царю, — поставив во главу тот царский приказ, с почтением привели невестку и сына.
Verse 114
तत्र पश्यति मां नित्यं दीप्तिमन्तं चतुर्भुजम् ॥ न जन्म विद्यते तस्य मरणं च कदाचन
Там он непрестанно созерцает меня — сияющего, четырёхрукого. Для него нет ни рождения, ни смерти когда бы то ни было.
Verse 115
आनीय दर्शयामासुर्यत्र राजा स्वयं स्थितः ॥ वधूपुत्रौ ततो दृष्ट्वा राजा वचनमब्रवीत्
Приведя их, их представили там, где сам царь стоял. Затем, увидев невестку и сына, царь произнёс такие слова.
Verse 116
पुनरन्यत्प्रवक्ष्याभि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अनन्यमानसो भूत्वा भक्तो भागवतो मम
Снова я изложу иное — выслушай это, о Васундхара. Став единомысленной, будь преданной мне, как мой Бхагавата (Bhāgavata).
Verse 117
पुत्र कुत्र गतं प्रेम युवयोस्तत्समाहितम् ॥ स्नेहश्च क्व गतः पूर्वो विरुद्धाचरणौ कथम् ॥
«Сын мой, куда исчезла твоя любовь, некогда столь прочно утверждённая между вами двумя? И куда ушла прежняя привязанность? Как вы дошли до того, чтобы поступать друг против друга?»
Verse 118
तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नाति कदाचिदपि मानवः ॥ दशवर्षसहस्राणि मोदते ह्यमरालये ॥
«Но всякий человек, кто хотя бы однажды совершит омовение в том священном броду, будет радоваться десять тысяч лет в обители бессмертных.»
Verse 119
आसीद्याऽ युवयोः प्रीतिरन्योन्यं जटुकाष्ठवत् ॥ दर्पणे प्रतिबिम्बं च दृश्यते यद्वदात्मनः ॥
«Прежняя любовь между вами двумя была взаимной — как лак, слитый с деревом; и как отражение в зеркале, словно образ собственного “я”.»
Verse 120
वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥ यदि मुञ्चेत्स्वकं देहं कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
«И в двенадцатый лунный день (двадаши) светлой половины месяца Вайшакха — если, совершив крайне трудный подвиг, человек оставит своё тело…»
Verse 121
अप्रियं नोक्तपूर्वं तु यया परिजनेऽपि च ॥ मिष्टान्नसाधने दक्षाः त्वया त्यक्तं न युज्यते ॥
«Она, от которой прежде не исходило ни одного неприятного слова — даже среди домочадцев, — и которая была искусна в приготовлении сладких яств: не подобает, что ты её оставил.»
Verse 122
न जन्म मरणं तस्य न ग्लानिर्न च वै भयम् ॥ सर्वसङ्गविनिर्मुक्तो मम लोकाय गच्छति ॥
Для него нет ни рождения, ни смерти, ни изнеможения, ни страха; освободившись от всех привязанностей, он идет в мой мир.
Verse 123
धनपूर्वस्तु ते धर्मः स च योषित्कृतः खलु ॥ अहो सत्यं जनानां च स तु स्त्रीभ्यः सुतः कुलम् ॥
Твоя «дхарма», похоже, предваряется богатством — и, воистину, она устроена женщиной. Ах, такова правда о людях: род и сыновья, в конце концов, рождаются от женщин.
Verse 124
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ करवीरं नाम तीर्थं सर्वलोकसुखावहम् ॥
И еще скажу тебе — выслушай, о Васундхара: есть священный тиртха, именуемый Каравира, приносящий благо всем мирам.
Verse 125
ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो यशस्विनि ॥ उभौ तच्छरणौ गृह्य पितरं प्रत्यभाषत ॥
Тогда, о славная, выслушав слова отца, царевич, взяв обе его стопы как прибежище, ответил своему отцу.
Verse 126
तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन ज्ञापयते शुभे ॥ पुरुषो ज्ञानवांस्तावन्मम भक्तिविनिश्चितः ॥
Я объясню его отличительный признак, по которому оно узнаётся, о благоприятная. Человек считается поистине мудрым настолько, насколько его преданность мне твердо установлена.
Verse 127
दोषो न विद्यते तात स्नुषायां कोऽपि कुत्रचित् ॥ किं मे तु वार्यमाणापि नकुलं मेऽग्रतोऽहनत् ॥
Дитя моё, в моей невестке нигде не находится никакой вины. Но почему она — хотя её удерживали — убила моего мангуста прямо передо мной?
Verse 128
ततोऽभवन् मम क्रोधो दृष्ट्वा पातितमग्रतः ॥ क्रोधासक्तेन तु मया यथेयं परिभाषिता ॥
Тогда во мне поднялся гнев, когда я увидел его поверженным передо мной; и, охваченный гневом, я сказал ей именно так.
Verse 129
तस्मिन् कृतोदकस्तीर्थे स्वच्छन्दगमनालयः ॥ भ्रमे द्विमानमारूढो सहस्रान्तरणर्तितः ॥
В том тиртхе, где было совершено водное приношение — обители свободного странствия, — он блуждал, взойдя на небесную колесницу, принуждённый проходить через тысячу промежутков (или кругов).
Verse 130
मम भार्या न भवती न चाहं तव वै पतिः ॥ एतच्च कारणं नान्यत्किञ्चिद्राजन्न संशयः ॥
Ты не моя жена, и я не твой муж поистине. Вот причина — и ничего иного, о царь, — без сомнения.
Verse 131
तत्राथ म्रियते भूमे माघमासस्य द्वादशीम् ॥ ब्रह्माणं मां च पश्येत पश्यते च वृषध्वजम् ॥
Там, о Земля, следует встретить конец в двенадцатый день месяца Мāгха; узрит он Брахму и меня, и также узрит Вṛṣадхваджу (Шиву).
Verse 132
ततः पतिवचः श्रुत्वा प्राग्ज्योतिषकुलोद्भवा ॥ शिरसा प्रणतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥
Тогда, услышав слова своего мужа, женщина, рождённая в роде Праджйотиша (Prāgjyotiṣa), склонила голову в почтении и произнесла такие слова.
Verse 133
पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य पूर्वं यत्कथितं मया ॥
Я снова изложу ещё нечто; слушай, о Васундхара (Vasundharā). Это касается того, что я прежде поведал о том наилучшем среди брахманов.
Verse 134
तस्मिन्कुब्जाम्रके भद्रे स्थानं तु मम रोचते ॥ पुण्डरीक इति ख्यातं तीर्थं चैव महत्फलम् ॥
В месте, именуемом Кубджамрака (Kubjāmraka), о благородная, это место мне по сердцу. Тамошняя тиртха (tīrtha) известна как «Пундарика» (Puṇḍarīka) и дарует великий плод.
Verse 135
ततः सर्पवधं दृष्ट्वा कोधसंतप्तमानसा ॥ नाभाषितः किमपि नो मयैतदवधेहि वै ॥
Затем, увидев убийство змеи, с умом, опалённым гневом, я не сказал вовсе ничего — знай это воистину.
Verse 136
रथचक्रप्रमाणो वै चरते तत्र कच्छपः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥
Там движется черепаха величиной с колесо колесницы. И ещё я скажу тебе нечто; слушай, о Васундхара (Vasundharā).
Verse 137
अनेन निहतः सर्पस्त्वया च नकुलो हतः ॥ कथं वा क्रियते क्रोधस्तन्मे वक्तुमिहार्हथ ॥
Этим деянием змея была убита, и тобою же убит мангуст. Как же тогда можно оправдать гнев? Прошу, объясни мне это здесь.
Verse 138
स्नात्वा प्राप्नोति सुश्रोणि फलं तत्र महागुणम् ॥ पुण्डरीकस्य यज्ञस्य यजमानस्य यत्फलम् ॥
О прекраснобёдрая, совершив омовение там, обретают плод великой добродетели — тот же плод, что принадлежит жертвователю в жертвоприношении Пундарика.
Verse 139
हते तु नकुले पुत्र किं ते क्रोधस्य कारणम् ॥ राजपुत्रि हते सर्पे किं वा ते मन्युकारणम् ॥
Но если убит мангуст, дитя моё, какова причина твоего гнева? О царевна, если убита змея, в чём же истинная причина твоей ярости?
Verse 140
प्राप्नोति वसुधे तत्र एवमेव न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र लब्धसंज्ञो महायशाः ॥
Там обретают это, о Земля, именно так, без сомнения. Или же можно умереть там, придя в сознание, и стать весьма прославленным.
Verse 141
ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलेश्वरनन्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं राजपुत्रो महायशाः ॥
Затем, услышав слова отца, сын владыки Косалы — князь, прославленный великим именем, — произнёс мягкую, сладостную речь.
Verse 142
दशानां पुण्डरीकाणां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ भुक्त्वा यज्ञफलं तत्र जातिशुद्धो महातपाः ॥
Человек обретает плод десяти жертвоприношений Пундарика. Насладившись там результатом яджны, он очищается в своём состоянии и становится великим подвижником строгой аскезы.
Verse 143
एतेन किं वा प्रश्नेन नैतत्प्रष्टुं त्वमर्हसि ॥ एनां पृच्छ महराज ज्ञास्यते कायचेष्टितम् ॥
Какой смысл в этом вопросе? Тебе не подобает спрашивать об этом. Спроси её, о великий царь, и станет ясно её телесное поведение и намерение.
Verse 144
सिद्धस्य लभते नित्यं मम लोकाय गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि प्रिये तद्वै शृणुष्व मे ॥
Он постоянно обретает состояние сиддхи и уходит в мой мир. И ещё, возлюбленная, скажу тебе нечто иное — выслушай меня.
Verse 145
पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा कोसलानां जनेश्वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मसंयोगसाधनम् ॥
Услышав слова сына, владыка народа Косалы произнёс мягкую, сладостную речь, способствующую правильному согласованию с дхармой.
Verse 146
अग्नितीर्थमिति ख्यातं सिद्धं कुब्जाम्रके स्थितम् ॥ यद्वै प्रज्ञायते देवि द्वादश्यां पापवर्जितैः ॥
Есть священный брод, известный как «Агнитиртха», испытанное святое место, расположенное в Кубджамраке. То, что постигается там, о госпожа, в двенадцатый лунный день теми, кто свободен от греха, таково.
Verse 147
ब्रूहि पुत्र यथान्यायं यत्ते मनसि वर्तते ॥ प्रीतिविच्छेदकरणमुभयोर्हि कathyatām
Скажи, сын мой, как подобает,—всё, что пребывает в твоём уме. Здесь пусть будет названо то, что вызывает разрыв любви между ними обоими.
Verse 148
कौमुदस्य तु मासस्य मासो मार्गशिरस्य च ॥ आषाढस्य च मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम्
В месяце, называемом Каумуда, и в месяце Маргаширша; и в месяце Ашадха — в двāдаши светлой половины (шукла-пакша) — (указывается предписанное время обряда).
Verse 149
जाताः संवर्धिताः पुत्राः सर्वकामेषु निष्ठिताः ॥ पितृपृष्टं तु यद्गुह्यं गोपयन्ति सुताधमाः
Хотя сыновья рождаются и воспитываются и утверждаются в достижении всех желаемых целей, худшие из сыновей скрывают тайное, когда отец спрашивает об этом.
Verse 150
यश्चैव माधवे मासि समये यदि वर्तते ॥ तस्यां तु शुक्लद्वादश्यां तीर्थे तिष्ठति यत्रतः
И кто пребывает в надлежащее время в месяце Мадхава (Чайтра), в эту двāдаши светлой половины, тот остаётся у тиртхи — священного брода, где бы он ни находился.
Verse 151
सत्यं वा यदि वा असत्यं न ब्रुवन्ति कदाचन ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तप्तवालुके
Будь то истина или ложь, они никогда не отвечают; они падают в страшный ад — Раурава, с раскалённым песком.
Verse 152
तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि शृणुष्व हि वसुन्धरे ॥ येन चिह्नेन विज्ञेयं तीर्थं तत्रैव मामकम्
Я возвещу его отличительный знак — слушай, о Васундхара, — по которому прямо там узнаётся то священное тиртха, принадлежащее Мне.
Verse 153
पित्रा पृष्टं तु ये ब्रूयुः शुभं वाशुभमेव वा ॥ दिव्यां च ते गतिं यान्ति या गतिः सत्यवादिनाम्
Те, кто, будучи спрошены отцом, говорят — благоприятно ли это или неблагоприятно, — достигают сияющего пути, того удела, что у правдолюбцев.
Verse 154
न हि कश्चिद्विजानाति शास्त्रं मम न यश्च वै ॥ फलं तस्य प्रवक्ष्यामि मृतोऽपि स्नातकोऽपि वा
Ибо никто поистине не разумеет Моё шастра; а о том, кто действительно не разумеет, Я возвещу плод этого — умер ли он или же он снатака, очищенный обрядовым омовением.
Verse 155
ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलानन्दिवर्धनः ॥ उवाच श्लक्ष्णया वाचा तत्रैव जनसंसदि
Затем, услышав слова отца, Косаланандивардхана произнёс мягкой речью там же, в собрании людей.
Verse 156
एकचित्तं समाधाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अग्नितीर्थेषु स्नातो वै तस्मिन्कुब्जाम्रकेषु च
Собрав ум в однонаправленное сосредоточение, выслушай это, о Васундхара. Воистину, он омылся в Агни-тиртхах и также в тех местах, именуемых Кубджамрака…
Verse 157
गच्छत्वेष जनः सर्वो यथान्यायं गृहानि वै ॥ प्रातस्त्वां कथयिष्यामि यद्वक्तव्यमवश्यकम्
«Пусть все эти люди разойдутся по домам согласно должному обычаю. Утром я скажу тебе то, что непременно должно быть сказано.»
Verse 158
अग्नितीर्थं महाभागे दीप्तमन्तं सवैष्णवम् ॥ सप्त कृत्वाग्निमेधानां यत्फलं भवति प्रिय
«О благословенная, это Агни-тиртха сияет, исполнено священной силы и связано с вайшнавской традицией. Возлюбленная, здесь обретается заслуга, возникающая от совершения семи обрядов Агни-медха.»
Verse 159
प्रभातायां तु शर्वर्यां दुन्दुभीनां विनादनैः ॥ निबुद्धः कोसलश्रेष्ठः सूतमागधबन्दिभिः
«Когда ночь перешла в рассвет, лучший из Косал был пробуждён гулом литавр, а также су́тами, ма́гадхами и певцами.»
Verse 160
प्राप्नोति तन्महाभागे स्नानमात्रान्न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र एकैकान्द्वादशीकृतान्
«О благословенная, одним лишь омовением достигается тот плод — без сомнения. Или же, если кто умрёт там, заслуга становится двенадцатикратной за каждое (деяние).»
Verse 161
तदा कमलपत्राक्षो राजपुत्रो महायशाः ॥ स्नात्वा च मङ्गलैर्युक्तो राजद्वारमुपागतः
«Тогда царевич, лотосоокий и великославный, совершив омовение и сопровождаемый благими обрядами, подошёл к царским вратам.»
Verse 162
स्थित्वा विंशत्यहोरात्रान्मम लोकाय गच्छति ॥ तीर्थस्य तस्य वक्ष्यामि चिह्नानि शृणु सुन्दरी
Пробыв двадцать дней и ночей, он отправляется в мой мир. Я опишу признаки того тиртхи — слушай, о прекрасная.
Verse 163
येन विज्ञायते प्राज्ञैर्मम भक्तं सुखावहम् ॥ उष्णं भवति हेमन्ते वसुधे तज्जलं तथा
По этому мудрые узнают (это место) как преданность мне, приносящую благо. Зимой, о Земля, его вода становится тёплой.
Verse 164
कञ्चुकेस्तु वचः श्रुत्वा कोसलानां जनेश्वरः ॥ शीघ्रं प्रवेशय सुतं कञ्चुके साधुवादिनम्
Но владыка народа Косалы, услышав слова камер-герольда, сказал: «Камергер, скорее впусти моего сына, говорящего праведно».
Verse 165
उष्णकाले भवेच्छीतमेवं चिह्नं तु तद्भवेत् ॥ एष वह्निर्महाभागे तीर्थमाग्नेयमुत्तरे
В жаркое время оно становится прохладным — таков, воистину, его признак. Это, о благословенная, «Огонь» (Вахни): Агнея-тиртха в северной области.
Verse 166
इत्युक्तो राजपुत्रं तु प्रावेशयदनुज्ञया ॥ राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविश्य नियतः शुचिः
Получив такое указание, он с дозволения впустил царевича. Царевич, войдя в дом отца, был сдержан и чист.
Verse 167
तरन्ति मानवाः येन घोरं संसारसागरम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि देवि कुब्जाम्रके महत् ॥
Посредством этого люди переправляются через грозный океан сансары, мирского бытия. И далее, о Богиня, я изложу тебе великое повествование о Кубджамраке (Kubjāmraka).
Verse 168
ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना निषीदेतिसुतं ततः ॥ तमब्रवीत्पिता जीव जयेत्युक्ता मुदान्वितः ॥
Он склонился к стопам, коснувшись их головой; затем (кто-то сказал): «Сядь, сын мой». Тогда отец обратился к нему: «Живи; будь победоносен»; сказав так, он исполнился радости.
Verse 169
वायव्यमिति विख्यातं तीर्थं धर्माद्विनिःसृतम् । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नातः कृतनित्योदकक्रियः ॥
Говорят, существует тиртха, священный брод, известный как «Вайавья» (Vāyavya), возникший из Дхармы. И кто омоется в той тиртхе, совершив ежедневный водный обряд (нитьодакa), (обретает указанную заслугу).
Verse 170
ततस्तु कञ्चुकी गत्वा राज्ञे चैव न्यवेदयत् ॥ द्वारि तिष्ठति पुत्रस्ते तव दर्शनलालसः ॥
Затем камергер (kancukī) пошёл и доложил царю: «Твой сын стоит у ворот, жаждет увидеть тебя».
Verse 171
पितृपुत्रौ तु विज्ञेयौ जनैस्त्वेकत्र संस्थितौ ॥ हर्षितस्त्वान्तरो बाह्यः कृतकौतुकमङ्गलः ॥
Люди узнали в них отца и сына, стоящих вместе в одном месте. Он радовался и внутренне и внешне, совершив праздничные и благоприятные обряды.
Verse 172
दिनानि दश पञ्चैतत्कृतमेव हि मामकम् ॥ जन्म वा मरणं वापि भूमौ नैव पुनर्भवेत् ॥
В течение пятнадцати дней это воистину было совершено ради меня. На земле не будет более ни рождения, ни даже смерти (то есть освобождение от повторяющегося воплощённого бытия).
Verse 173
युवयोः प्रीतिविच्छेदे कारणं गोपितं हि यत् ॥ ततो राजकुमारस्तं पितरं प्रत्यभाषत ॥
Поскольку причина разрыва любви между вами двумя была скрыта, тогда царевич обратился к тому отцу.
Verse 174
जायते च चतुर्बाहुर्मम लोके प्रतिष्ठितः ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि वायुतीर्थस्य सुन्दरि ॥
И рождается четырёхрукий, утверждённый в моём мире. Я возвещу его знак — знак Ваю-тиртхи, о прекрасная.
Verse 175
अवश्यमेव वक्तव्यं त्वया पृष्टेन निष्फलम् ॥ तद्गुह्यं हि महाराज प्रीतिविच्छेदकारकम् ॥
Это непременно должно быть сказано; когда тебя спросили, утаивать — бесплодно. Ибо та тайна, о великий царь, воистину является причиной разрыва любви.
Verse 176
येन चिह्नेन विज्ञेयं तीर्थं तच्च महत्तरम् ॥ अश्वत्थवृक्षपत्राणि चलन्ति नित्यशो वने ॥
По какому знаку следует узнать ту тиртху, поистине величайшую? В лесу листья дерева ашваттха непрестанно движутся.
Verse 177
यदीच्छसि महाराज श्रोतुं गुह्यमिदं महत् ॥ आगच्छ तात कुब्जाम्रे मया सह महीपते
Если желаешь, о великий царь, услышать эту великую сокровенную тайну, то приди, милый, в Кубджамру вместе со мной, о владыка земли.
Verse 178
चतुर्विंशतिर्द्वादश्यां येन विज्ञायते खलु ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तीर्थं कुब्जाम्रके धरे
В двенадцатый день, по которому воистину распознаётся знак двадцати четырёх, я снова возвещу о другом тиртхе в Кубджамре на земле.
Verse 179
तत्र ते कथयिष्यामि कोसलाधिपते त्वरन् ॥ यत्त्वया पृच्छितं ह्येतद्गुह्यं पूर्वमनिन्दितम्
Там, о владыка Косалы, я скоро поведаю тебе именно эту тайну — прежде безупречную в предании, — о которой ты спросил.
Verse 180
शक्रतीर्थमिति ख्यातं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ तस्मिंस्तीर्थे वरारोहे शक्रतीर्थे वसुंधरे
Он прославлен как «Шакра-тиртха», средство освобождения от всего круговорота мирского бытия. В том священном броду — о благородная — в Шакра-тиртхе на земле,
Verse 181
ततस्तस्य वचः श्रुत्वा राजपुत्रस्य वै नृपः ॥ बाढमित्येव तत्राह पुत्रप्रेम्णा समन्वितः
Тогда царь, услышав слова царевича, ответил там: «Да будет так», исполненный любви к своему сыну.
Verse 182
शक्रस्तु वसते लोके वज्रहस्तो न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र शक्रतीर्थे महातपे
Шакра, держащий громовую ваджру, несомненно пребывает в мире; или же говорят, что там он умирает, у Шакра-тиртхи, о великий подвижник.
Verse 183
राजपुत्रे गते सुभ्रु अमात्यानां च सन्निधौ ॥ उवाच मधुरं वाक्य ये वै तत्र समागताः
Когда царевич удалился, о прекрасная, и в присутствии министров, собравшиеся там произнесли сладостные речи.
Verse 184
उपोष्य दशरात्राणि मम लोकाय गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन विज्ञायते ततः
Постившись десять ночей, он отправляется в мой мир. Я скажу его отличительный знак, по которому его затем узнают.
Verse 185
अमात्याः शृणुतेमं मे वचनं कृतनिश्चयम् ॥ कुब्जाम्रकं प्रति वयं गच्छामस्तस्य साधनम्
Министры, выслушайте мое слово, принятое с твердым решением: мы отправимся к Кубджамраке (Kubjāmraka), предприняв средства для той цели.
Verse 186
एकचित्तं समाधाय शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ पञ्च वृक्षास्तु तिष्ठन्ति तद्दक्षिणदिशे क्षिते
Собрав ум в однонаправленное сосредоточение, слушай, о прекрасная, поистине: там, к югу на земле, стоят пять деревьев.
Verse 187
शीघ्रं सम्पाद्यतां चैव युज्यन्तां गजवाजिनः ॥ राज्ञो वचस्ते संश्रुत्य तमूचुः कृतमेव तत् ॥
«Пусть приготовления будут сделаны быстро, и пусть оседлают слонов и коней». Услышав повеление царя, они сказали ему: «Воистину, уже исполнено».
Verse 188
शक्रतीर्थस्य चिह्नं ते वसुधे परिकीर्तितम् ॥ अन्यच्च तीर्थं वक्ष्यामि तस्मिन् कुब्जाम्रके परम् ॥
«Тебе, о Земля, уже поведан отличительный знак тиртхи Шакры. И я также опишу другое святое место — высочайшее — в области, называемой Кубджамрака.»
Verse 189
इत्युक्त्वा सप्तरात्रेण सर्वं सम्पाद्य साधनम् ॥ गजाश्वपशुयानादिकार्षापणकधेनुकम् ॥
Сказав так, за семь ночей они устроили все необходимое: слонов, коней, вьючных животных и повозки, а также монеты каршапана (kārṣāpaṇa) и дойных коров.
Verse 190
यत्प्राप्नोति मृतो वापि पुरुषः संहितव्रतः ॥ अष्टवर्षसहस्राणि गत्वा वै वरुणालयम् ॥
То, что обретает человек — даже если он умирает — когда его обеты соблюдены должным образом: отправившись в обитель Варуны на восемь тысяч лет, он достигает того состояния.
Verse 191
ततः स राजशार्दूलः पुत्रमाह वसुन्धरे ॥ राज्यं शून्यं कथं त्यक्त्वा गमिष्यामो वयं सुत ॥
Тогда тот тигр среди царей сказал своему сыну, о Земля: «Как можем мы уйти, оставив царство пустым, сын мой?»
Verse 192
स्वच्छन्दगमनो भूत्वा एवमेव न संशयः ॥ अथ वै म्रियते तत्र विंशवर्षोषितो नरः ॥
Став свободным уходить по своей воле — так оно и есть, без сомнения. Затем, воистину, человек, проживший там двадцать лет, умирает там.
Verse 193
ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो महायशाः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं गृहीत्वा चरणौ पितुः ॥
Тогда, услышав слова отца, славный царевич произнёс мягкую речь, обхватив стопы своего отца.
Verse 194
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
«Отринув все привязанности, он идёт в мой мир. Я скажу его отличительный знак; выслушай это, о Земля.»
Verse 195
कनीयानेष मे भ्राता एकोदरसमुद्भवः ॥ एतस्य दीयतां राज्यं यथान्यायेन चागतम् ॥
«Это мой младший брат, рождённый из той же утробы. Да будет царство отдано ему, как подобает и по праведному порядку.»
Verse 196
तत्र धारा पतत्येका एकरूपा सदा भवेत् ॥ न वर्धते च वर्षासु घर्मे न ह्रसते पुनः ॥
Там ниспадает один поток — всегда одного вида, неизменный. Он не возрастает в сезон дождей и не убывает вновь в зной.
Verse 197
पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा कोसलानां कुलोद्वहः ॥ वर्तमानॆऽपि च ज्येष्ठे कनीयान् कथमर्हति
Услышав слова сына, выдающийся продолжатель рода Косалы задумался: «Когда старший брат ещё жив, как может младший считаться имеющим право на царство и почести?»
Verse 198
सप्तसामुद्रकं नाम तस्मिन्कुब्जाम्रके परम् ॥ तस्मिन्कृतोदको भूमे नरो धर्मपरायणः
«В высочайше почитаемом месте Кубджамрака есть место, называемое Саптасамудрака. О Земля, человек, преданный дхарме, который совершает там водный обряд…»
Verse 199
ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलायाः कुलोद्भवः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं पितरं धर्मकारणात्
Затем, услышав слова отца, потомок рода Косалы сказал отцу сладостные речи, побуждаемый делом дхармы — ради утверждения праведного.
Verse 200
त्रयाणामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ शीघ्रं गच्छति वै स्वर्गं सहस्रं दश पञ्च च
Человек обретает плод трёх жертвоприношений Ашвамедха и, воистину, быстро достигает неба — по истечении «тысячи, десяти и пяти» (мера в этом отрывке выражена неявно).
The chapter links terrestrial flourishing (puṣṭi) to disciplined conduct: austerity and devotion (as in Raibhya’s tapas), regulated ritual practice at designated tīrthas, and controlled speech/recitation ethics. The text presents sacred landscapes as pedagogical spaces where correct timing, restraint, and appropriate social contexts for transmitting knowledge uphold both social order and the Earth’s well-being.
Repeated emphasis is placed on dvādaśī (the 12th lunar day), often in the śukla-pakṣa, with months including Vaiśākha, Māgha, Mārgaśīrṣa, Āṣāḍha, and “Kaumuda/Kaumudasya” (as transmitted). Specific rites include bathing (snāna), fasting/observance durations (e.g., ten nights, twenty nights, seven nights, thirty nights), and death-at-site as a calendrically conditioned soteriological event.
Through Pṛthivī’s questioning and Varāha’s instruction, the narrative frames Earth as a moral-ecological interlocutor: sacred waters, groves, and observable hydrological signs (temperature inversions by season, a constant stream, color changes in water) become indicators of a managed sacred ecology. The implied ethic is that disciplined human behavior (restraint, timing, non-defamatory recitation contexts) sustains the auspicious functioning of terrestrial sites.
The chapter references the sage Raibhya (central ascetic figure), royal and regional identities linked to Prāgjyotiṣa and Kosala (a rājaputra, a rājaputrī, and a Kosala king), and deities as cosmological authorities associated with specific tīrthas (Indra/Śakra, Varuṇa, Soma, Kubera, Rudra). These figures function as exemplars for discipline, governance norms, and karmic causality within the tīrtha framework.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.