
Devopacāra-vidhiḥ
Ritual-Manual
Этот адхьяя изложен как наставление Шриварахи (Śrīvarāha) Пṛтхиви (Pṛthivī) о строгой последовательности ежедневных девопачара (devopacāra) — ритуальных служений, совершаемых преданным или служителем. Текст предписывает пошаговый порядок, начинающийся с телесной и ручной чистоты: поднять дантакāштху (dantakāṣṭha) с мантрой, зажигать лампу лишь после соприкосновения с землёй и многократно омывать руки. Далее описываются обряды очищения рта, затем подношения благовоний, ладана, светильника, цветов и наиведьи (naivedya), каждое — с особыми мантрами. Процедура расширяется до абхьянги (abhyāṅga — умащение маслом или гхи), удвартаны (udvartana — растирание порошком), снаны (snāna — омовение) с предписанными сосудами и последующего украшения гандхой (gandha), малйей (mālya) и вастрой (vastra). Адхьяя вновь и вновь связывает дисциплину чистоты и упорядоченные подношения с устремлением к освобождению, представляя уход за телом и материальные дары как регулируемую этику благоговейной, «земле-сознающей» практики.
Verse 1
अथ देवोपचारविधिः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे भद्रे प्रायश्चित्तं यथाविधि ॥ यथावत्स च दातव्यो मम भक्तेन विद्यया ॥
Теперь — установление служения Божеству. Шри Вараха сказал: О Бхадра, выслушай по истине искупление (праяшчитта) согласно предписанию. И пусть оно будет должным образом совершено и принесено моим преданным со знанием.
Verse 2
वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण उद्धृत्य दन्तकाष्ठकम् ॥ दीपं न ज्वालयेत् तावद् यावन्न स्पृश्यते धरा ॥
Взяв зубочистительную палочку при произнесении мантры, которая будет изложена, не следует зажигать светильник, пока не коснёшься земли (пока не совершено предварительное действие).
Verse 3
दीपे प्रज्वालिते तत्र हस्तशौचं तु कारयेत् ॥ ततः प्रक्षाल्य हस्तौ तु पुनरेवमुपागतः ॥
Когда там зажжён светильник, следует совершить очищение рук; затем, омыв руки, вновь подойти тем же образом, чтобы продолжить обряд.
Verse 4
वन्दयित्वास्य चरणौ दन्तधावनमानयेत् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दद्याद्वै दन्तकाष्ठकम् ॥
Поклонившись его стопам, следует принести средство для очищения зубов; и именно с этой мантрой надлежит поднести зубочистительную палочку.
Verse 5
मन्त्रश्च— भुवनभवन रविसंहरण अनन्तो मध्यश्चेति गृह्णेमं भुवनं दन्तधावनम्
А мантра такова: «О обитель миров, о уводящий солнце, о Ананта, и о Срединный: принимаю этот мир — (это) очищение зубов (этим древком)».
Verse 6
यत्त्वया भाषितं सर्वमेवं धर्मविनिश्चयम् ॥ दन्तधावनं दन्ते दद्याद्यावत्कर्म वसुन्धरे ॥
О Васундхара, всё сказанное тобою — воистину установление относительно дхармы. Согласно предписанному действию следует приложить (поместить) средство для очищения зубов к зубу, пока того требует обряд.
Verse 7
नित्यं शिरसोत्तार्य धृत्वा शिरसि चात्मनः ॥ पश्चात्तु जलपूतेन ततो हस्तेन सुन्दरी
Постоянно приведя в порядок то, что поднимают над головой, и возложив это на свою голову, затем, о прекрасная, рукой, очищенной водой…
Verse 8
कार्याणि मुखकर्माणि स्वल्पेन सलिलेन च ॥ मुखप्रक्षालने चेमं शृणु मन्त्रं च सुन्दरी
Действия, относящиеся ко рту, следует совершать малым количеством воды; и при омовении лица, о прекрасная, выслушай также эту мантру.
Verse 9
इष्ट्वेममुक्तमन्त्रेण संसारात्तु प्रमुच्यते
Поклоняясь посредством этой провозглашённой мантры, человек освобождается от сансары.
Verse 10
ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा भगवन् भक्तवत्सल ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Затем, поднеся пригоршню цветов, (обращаясь) «О Господь, любящий преданных», и произнеся «Намо Нараяная», следует возгласить эту мантру.
Verse 11
मन्त्रज्ञानां यज्ञयष्टारं भूतस्रष्टारमेव च ॥ अन्य पुष्पाणि संगृह्य कल्यमुत्थाय माधवि
(Почитай/созерцай Его как) знающего мантры, совершающего ягью и, воистину, творца существ. Собрав другие цветы и встав в благой час, о Мадхави…
Verse 12
पूजयेद्देवदेवेशं ज्ञानी भागवतः शुचिः ॥ निपतेद्दण्डवद्भूमौ सर्वकर्मसमन्वितः ॥ कायं निपतितं कृत्वा प्रसीदेति जनार्द्दनम् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा इमं मन्त्रं मुदाहरेत्
Чистый бхагавата, наделённый знанием, должен поклоняться Владыке богов. Совершая все предписанные обрядовые действия, пусть он падёт на землю, как посох (полное простирание). Простерев тело, пусть скажет: «Будь милостив, о Джанардана». Склонив голову и сложив ладони, пусть затем произнесёт эту мантру.
Verse 13
मन्त्रैर्लब्ध्वा संज्ञां त्वयि नाथ प्रसन्ने त्वदिच्छातो ह्यपि योगिनां चैव मुक्तिः
Обретя через мантры уверение в Тебе, о Владыка, когда Ты благоволишь, освобождение даже для йогинов воистину приходит по Твоей воле.
Verse 14
यतस्त्वदीयः कर्मकरोऽहमस्मि त्वयोक्तं यत्तेन देवः प्रसीदतु
Ибо я — Твой слуга, совершающий дело; потому, согласно сказанному Тобою, да будет Господь милостив.
Verse 15
एवं मन्त्रविधिं कृत्वा मम भक्तिव्यवस्थितः ॥ पृष्ठतोऽनुपदं गत्वा शीघ्रं यावन्न हीयते
Так, совершив предписание мантры и пребывая твёрдо в преданности Мне, пусть он отступает назад шаг за шагом, быстро, пока обряд не будет нарушен или оставлен.
Verse 16
एवं सर्वं समादाय मम कर्म दृढव्रतः ॥ शीघ्रं मेऽभ्यञ्जनं दद्यात्तैलेनाथ घृतेन वा
Так, должным образом приняв и завершив всё, твёрдый в обете относительно Моего обряда, пусть он быстро совершит Моё помазание — маслом или гхи (топлёным маслом).
Verse 17
ततः स्नेहं समुद्दिश्य मन्त्रज्ञः कर्मकारकः ॥ एवं चित्तं समाधाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Затем, указав на умащение (масло или гхи), совершитель обряда — сведущий в мантрах и в исполнении ритуальных действий — должен сосредоточить ум и произнести эту мантру.
Verse 18
मया प्रोक्तः क्षमस्वेति तुभ्यं चैव नमो नमः ॥ एवं मन्त्रः समाख्यातस्तेनाज्यात्प्रथमं शिरः
«Сказано мною: “Прости (меня)”, и тебе воистину — поклон, поклон». Так возвещена мантра; ею следует прежде всего помазать голову гхи.
Verse 19
दक्षिणाङ्गं ततोऽभ्यज्याद्वाममङ्गं ततोऽनु च ॥ पश्चात्पृष्ठं समभ्यज्य ततोऽभ्यज्यात्कटिं तथा
Затем следует помазать правую сторону, после — также левую. Далее, тщательно помазав спину, следует так же помазать и талию.
Verse 20
पश्चालिम्पेत् ततो भूमिं गोमयेन दृढव्रतः ॥ तस्य दृष्ट्वा श्रुतं भद्रे गोमयेन सुनिश्चितम्
После этого стойкий в обете должен обмазать землю коровьим навозом. Об этом, о благодатная, увиденное и услышанное прочно установлено как практика с коровьим навозом.
Verse 21
यानि पुण्यान्यवाप्नोति तानि मे गदतः श्रुणु ॥ आज्यमानमपि तथा यावन्तस्तैलबिन्दवः
Выслушай от меня, как я излагаю заслуги, которые обретают. Так же и при помазании маслом или гхи — (заслуга) по числу капель масла.
Verse 22
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ ततः पुण्यकृताँल्लोकान्पुरुषो योऽनुलिप्यते
Столь многие тысячи лет он почитается в небесном мире. Затем человек, так помазанный, достигает миров тех, кто совершал заслугоносные деяния.
Verse 23
एकैककणसंख्यातः स्वर्गलोके महीयते ॥ एवं योऽभ्यञ्जयेद्गात्रं तैलेन तु घृतेन वा
В небесном мире он почитается мерой, исчисляемой каждой частицей (или каплей). Так, кто умащает тело маслом или же гхи, стяжает такую заслугу.
Verse 24
तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके प्रतिष्ठति ॥ अथ चोद्वर्त्तनं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं मम
Столь многие тысячи лет он пребывает в моём мире. Теперь же, о благоприятная, я изложу растирание/массаж (удвартана), что мне дорого.
Verse 25
येन शुध्यन्ति चाङ्गानि मम प्रीतिश्च जायते ॥ भोगिना यदि वा रोध्रं यदि पिप्पलिकामधु
Благодаря этому очищаются члены тела и возникает моё удовлетворение. (Можно применять) бхогину; или лодхру; или мёд с пиппалика,
Verse 26
मधूकमश्वपर्णं वा रोहिणं चैव कर्कटम् ॥ एतेषां प्राप्य लभते शास्त्रज्ञः कर्मकारकः
(Также можно использовать) мадхуку или ашвапарну, а равно рохину и каркату. Обретя их, практик — знающий шастры и искусный в совершении обряда — получает желаемый плод этой процедуры.
Verse 27
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम कर्मानुसारकः ॥ एवमुद्वर्त्तनं कृत्वा स्नानकर्म तु कारयेत् ॥
Если мой последователь, действующий согласно предписанным обрядам, желает высшего достижения, то, совершив таким образом растирание (удвартана), пусть приступит к обряду омовения.
Verse 28
तत आमलकं चैव वसुगन्धार्णमुत्तमम् ॥ तेन मे सर्वगात्राणि मर्द्दयित्वा दृढव्रतः ॥
Затем (пусть возьмёт) амалака и также превосходное благовонное вещество, именуемое васугандхарна; им подвижник, твёрдый в обете, пусть растирает все мои члены.
Verse 29
जलकुम्भं ततो गृह्य इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥ देवानां देवदेवोऽसि देवोऽनादिरभूः परः ॥
Затем, взяв водяной сосуд, следует произнести эту мантру: «Ты — бог богов среди богов; ты — божество, безначальное и высшее».
Verse 30
तव व्यक्तस्वरूपेण स्नानं गृह्णीष्व मेऽनघ ॥ एवं तु स्नपनं कुर्यान्मम मार्गानुसारकः ॥
«О безупречный, прими это омовение, приносимое мною в твоём явленном образе». Так мой последователь, следуя моему пути, должен совершать обряд омовения (снапана).
Verse 31
अथ सौवर्णकुम्भेन रजतस्य घटेन वा ॥ एतेषामप्यलाभे तु कर्मज्ञः कर्म कारयेत् ॥
Далее (обряд можно совершать) золотым сосудом или серебряным кувшином; а если и этого нет, то знаток ритуала должен устроить совершение обряда (с надлежащими заменами).
Verse 32
ताम्रकुम्भमयेनैव कुर्यात्स्नपनमुत्तमम् ॥ एवं तु स्नपनं कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
Воистину, превосходное омовение следует совершать с медным кувшином; и, совершив так омовение, действием, утверждённым предписанием (видхи), продолжают далее по установленному порядку.
Verse 33
पश्चाद्गन्धः प्रदातव्यः प्रकृष्टो मन्त्रसंयुतः ॥ सर्वगन्धाः सौमनस्याः सर्ववर्णाश्च ते मताः ॥
Затем следует поднести превосходное благовоние, соединённое с мантрой; все ароматы считаются «радующими ум» (сауманасья) и признаются всякого цвета и вида.
Verse 34
उत्पन्नाः सर्वलोकेषु त्वया सत्येषु योजिताः ॥ मया च ते तवाङ्गेषु तानावह शुचीन् प्रभो ॥
Эти благовония, возникшие во всех мирах и тобою устроенные среди истинных установлений, я ныне приношу к твоим членам: придите сюда, чистые, о Владыка.
Verse 35
मम भक्त्या सुसन्तुष्टः प्रतिगृह्णीष्व माधव ॥ एवं गन्धान्स्ततो दत्त्वा उत्कृष्टं कर्म कारयेत् ॥
«Будучи весьма удовлетворён моей преданностью, прими это, о Мадхава». Так, затем поднеся благовония, следует совершать превосходный обряд в должной последовательности.
Verse 36
ततः पुष्पाञ्जलिं दत्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥ जलजं स्थलजं चैव पुष्पं कालोद्भवं शुचि ॥
Затем, поднеся пригоршню цветов, следует произнести эту мантру: «Чистый цветок — рождённый в воде, рождённый на земле и рождённый в своё время (сезон)».
Verse 37
मम संसारमोक्षाय गृह्ण गृह्ण ममाच्युत ॥ एवंविधोपचारेण अर्चयित्वा मम प्रियम्
«Ради моего освобождения от сансары прими это, прими это, о мой Ачьюта». Так, совершив почитание того, что Мне дорого, посредством подобных знаков благоговейного служения,
Verse 38
पश्चाद्धूपं च मे दद्याद् सुगन्धद्रव्यसम्मितम् ॥ धूपं गृह्य विधानॆन मयोक्तं सुखवल्लभम्
Затем следует поднести Мне благовоние, составленное из ароматных веществ. Взяв благовоние по предписанному обряду — возвещённому Мною и приятному по своему действию, —
Verse 39
उभयेषु कुलेष्वात्मा धूपमन्त्रं उदीरयेत् ॥ वनस्पतिरसं दिव्यं बहुद्रव्यसमन्वितम्
Ради благополучия обеих родовых линий поклоняющийся должен произнести мантру благовония. (Благовоние есть) божественная эссенция растений, снабжённая многими составными частями,
Verse 40
मम संसारमोक्षाय धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्वै सर्वदेवानां शान्तिर्मम परायणम्
«Ради моего освобождения от сансары да будет принято это благовоние». Мантра: «Мир воистину есть (цель) всех богов; мир — моё высшее прибежище».
Verse 41
सांख्यानां शान्तियोगेन धूपं गृह्ण नमोऽस्तु ते ॥ त्राता नान्योऽस्ति मे कश्चित् त्वां विहाय जगद्गुरो
«Прими благовоние через дисциплину мира, преподаваемую среди санкхьев; поклонение Тебе. Нет у меня иного защитника, кроме Тебя, о Учитель мира».
Verse 42
एवमभ्यर्च्चनं कृत्वा माल्यगन्धानुलेपनैः ॥ पश्चाद्वस्त्रं च वै दद्यात् क्षौमशुक्लं सपीतकम्
Так совершив поклонение с гирляндами, благовониями и умащениями, затем следует воистину поднести одежду — белое льняное одеяние вместе с жёлтым.
Verse 43
एवं चैव समादाय कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ॥ दिव्ययोगं समादाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्
И таким образом, взяв подношение и возложив сложенные ладони на голову, приняв возвышенную йогическую сосредоточенность, следует произнести эту мантру:
Verse 44
प्रीयतां भगवान् पुरुषोत्तमः श्रीनिवासः श्रीमानानन्दरूपः ॥ गोप्ता कर्ताधिकर्ता मान्यनाथ भूतनाथ आदिरव्यक्तरूपः ॥ क्षौमं वस्त्रं पीतरूपं मनोज्ञं देवाङ्गे स्वे गात्रप्रच्छादनाय
Да будет доволен Блаженный Господь — Пуруṣоттама, Шриниваса, славный, чья сущность есть блаженство. Он — хранитель, деятель и высший над деятелями, почитаемый Владыка, Владыка существ, изначальный, чья форма непроявлена. (Да примет Он) это льняное одеяние, жёлтого вида и приятное, для покрытия Своего собственного божественного тела.
Verse 45
गृहीत्वा प्रणवाद्येन धर्मपुण्येन संवृतः
Взяв (это), начиная с пранавы, будучи окружённым дхармой и заслугой,
Verse 46
इदं परायणं परस्परप्रीतिकरं प्राणरक्षणं प्राणिनां स्विष्टं तदनुकल्पं सत्यमुपयुक्तमात्मने तद्देव गृहाण
Это — высшее прибежище, причина взаимной благожелательности и защита жизни живых существ; оно принесено должным образом, согласно уместному, истинному и полезному для себя — потому, о Дэва, прими это.
Verse 47
एवं तु प्रापणं कृत्वा मम मार्गानुसारकः ॥ मुखप्रक्षालनं दत्त्वा शीघ्रम् एव प्रकल्पितम्
Так, приготовив подношение (prāpaṇa) согласно предписанному Мною пути, следует без промедления устроить и поднести воду для омовения лица и полоскания рта.
Verse 48
शुचिः स्तुवति देवानाम् एतदेव परायणम् ॥ शौचार्थं तु जलं गृह्णन् कृत्वा प्रापणम् उत्तमम्
Будучи чист, он восхваляет божеств — это воистину высшее прибежище. Ради очищения, взяв воду, следует приготовить превосходное подношение (prāpaṇa).
Verse 49
एवं तु भोजनं दत्त्वा व्यपनीय तु प्रापणम् ॥ ताम्बूलं तु ततो गृह्य छेमं मन्त्रम् उदीरयेत्
Так, поднеся пищу и затем убрав устроение prāpaṇa, следует взять тамбула (бетель) и произнести благой мантрический текст.
Verse 50
मन्त्रः— अलङ्कारं सर्वतो देवानां द्रव्यानुक्तौ सर्वसौगन्धिकादिभिः गृह्य ताम्बूलं लोकनाथ विशिष्टम् अस्माकं च भवनं तव प्रतिमा च ह
Мантра: «Украшение во всех отношениях для божеств — вместе с веществами, включая все благовония и прочее; приняв этот тамбула, о Владыка мира, (да будет он) особым; и да будут почтены также наше жилище и Твой образ».
Verse 51
अलङ्कारं मुखे श्रेष्ठं तव प्रीत्या मया कृतम् ॥ मुखप्रसाधनं श्रेष्ठं देव गृह्ण मया कृतम्
«Лучшее украшение для уст и лица приготовлено мною ради Твоего благоволения. О Дэва, прими это превосходное украшение уст и лица, приготовленное мною».
Verse 52
एतेनैवोपचारेण मद्भक्तः कर्म कारयेत् ॥ अनुमुक्तो महालोकान् पश्यते मम नित्यशः
Именно таким служением (упачара) мой преданный должен совершать обрядовое действие. Будучи должным образом допущен и освобождён, он непрестанно созерцает мои великие миры.
Verse 53
मन्त्रश्च— तद्भगवन्त्वां गुणश्च आत्मनश्चापि गृह्ण वारिणः सर्वदेवतानां मुखमेव प्रक्षालयेत् ॥ एतेन मन्त्रेण सुगन्धधूपदीपनैवेद्यं पुनरेवं समर्पयेत्
И мантра: «О Благословенный Владыка, прими также эти качества и самость (приносимую) с водой». Водой следует омывать лишь рот/лицо всех божеств. Этой мантрой вновь, тем же образом, подносят благовонное курение, светильник и пищевое подношение.
Verse 54
मन्त्राः ऊचुः ॥ स्नेहं स्नेहेन संगृह्य लोकनाथ मया हृतम् ॥ सर्वलोकेषु सिद्धात्मा ददाम्यात्मकरेण च
Мантры сказали: «Собрав маслянистое маслянистым, о Владыка мира, я принёс это. О совершенный во всех мирах, я также даю это собственной рукой».
Verse 55
करेण तस्य चूर्णेन पिष्टचूर्णेन वा पुनः ॥ एतदुद्वर्त्तनं कुर्यान् मम गात्रसुखावहम्
Рукой, используя тот порошок — или вновь мелко растёртый порошок, — следует совершить это растирание/массаж (удвартана), приносящее усладу моим членам.
Verse 56
कर्मण्यन्यापि माल्यानि ततो मह्यं प्रदापयेत् ॥ तदेव चार्च्चनं कृत्वा कर्मण्यः कर्मसम्मितः
Затем следует поднести мне и другие гирлянды, пригодные для обряда. Совершив то самое почитание (арчана), служитель, достойный обряда, действует согласно предписанному порядку.
Verse 57
वस्त्रैर्विभूषणं कृत्वा मम गात्रानुसारि यत् ॥ पश्चात्पुष्पं गृहीत्वा तु आसनं चोपकल्पयेत् ॥
Украсив место поклонения одеждами и украшениями, сообразно Моему облику, затем, взяв цветок, следует после этого приготовить сиденье (асану).
The chapter’s internal logic presents disciplined śauca (cleanliness and controlled bodily conduct) and orderly devopacāra (sequenced offerings with mantras) as a normative ethic of practice. It frames material substances—water, oils, flowers, incense, cloth—not as ends in themselves but as regulated media for cultivating reverence, restraint, and liberation-oriented intent (saṃsāra-mokṣa), expressed through repeated mantra-guided actions.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, ṛtu, or vrata-days) are specified in the provided text. The procedures are presented as nitya-oriented (regular/daily) ritual discipline, indicated by phrases such as “nityam,” but without lunar-phase or seasonal scheduling.
Environmental/terrestrial balance is implied through the dialogic frame with Pṛthivī and through the emphasis on substances drawn from the earth-system—jala (water), gomaya (cow-dung), vanaspati-rasa (plant essences), jalaja/sthalaja puṣpa (aquatic/terrestrial flowers). The text models an ethic of measured use and purification: careful handling of water for śauca, plant-based aromatics, and natural materials integrated into a controlled ritual economy rather than wasteful consumption.
No royal genealogies, dynastic lineages, or named sages beyond the principal divine instructor (Varāha/Nārāyaṇa/Mādhava/Puruṣottama as epithets within mantras) are referenced in the provided chapter segment. The content is primarily procedural, focusing on the ritual attendant/devotee (karmakāraka, mantrajña) rather than historical personages.