Adhyaya 112
Varaha PuranaAdhyaya 11282 Shlokas

Adhyaya 112: Praise and Procedure of Donating the Two-Faced Kapilā Cow and the Golden Pot (Hema-kumbha)

Ubhayatomukhī-kapilā-godāna-hemakumbha-dāna-praśaṃsā

Ritual-Manual (Dāna, expiation, and social conduct)

Адхьяя 112 построена как наставительный диалог: Пṛthivī просит Вараху объяснить заслугу (puṇya-phala) коровы Капилā, особенно когда её даруют в момент отёла, и правила её ритуального употребления. Вараха возвышает Капилā как высшую очистительницу, связанную с агнихотрой и жертвенным устроением; подношения её топлёным маслом, молоком или простоквашей поддерживают ритуальный порядок и ведут к высоким посмертным уделам. Затем текст переходит к социально-этическим нормам: брахманам запрещается принимать дары, связанные с Капилā, от шудр, и описываются карательные последствия для тех, кто живёт за счёт Капилā. Далее следует подробный обряд дарения (золотые рога, посеребрённые копыта и т. п.), приравниваемый к дарованию самой Земли. Глава завершается указанием плодов чтения, календарными предписаниями (особенно Картикӣ и определённые титхи) и линией передачи пуранического учения.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kapilā-dhenu-māhātmyaagnihotra and ritual economy (ghṛta, kṣīra, dadhi)godāna as expiation for mahāpātakaprasava-kāla dāna (donation at calving)dāna-vidhi (suvarṇa-śṛṅga, raupya-khura, udaka, mantras)social restrictions on pratigraha (acceptance of gifts)pṛthivī-dāna equivalence and terrestrial symbolismkārttika-dvādaśī and other tithi-based observancestextual transmission (Brahmā → Pulastya → Rāma → Bhārgava → Ugra → Manu)pāṭha-śravaṇa-phala (merit of recitation and hearing)

Shlokas in Adhyaya 112

Verse 1

अथोभयतोमुखीगोदानहेमकुम्भदानपुराणप्रशंसाः ॥ होतोवाच ॥ अतः परं महाराज शृणूभयमुखीं ततः ॥ विधानं तद्वरारोहे धरण्या कथितं पुरा ॥

Теперь (следует) в Пуране восхваление дара, называемого «Убхайатомухи», а также дарения коров и подношения золотых сосудов. Хотар сказал: «Затем, о великий царь, выслушай Убхаямухи. О прекраснобедрая, её установление некогда было поведано Дхарани (Землёй)».

Verse 2

तदहं सम्प्रवक्ष्यामि तव पुण्यफलम् महत् ॥ धरण्युवाच ॥ या त्वया कपिला प्रोक्ता पूर्वमुत्पादिता प्रभो

Ныне я поведаю тебе о великом плоде заслуги. Пṛthivī сказала: «Та корова Капила, которую ты прежде описал и явил, о Владыка,—»

Verse 3

होमधेनुः सदा पुण्या सा ज्ञेया कपिलक्षणा ॥ कियत्‍यः कपिलाः प्रोक्ताः स्वयमेव स्वयम्भुवा

Хомадхену — корова для огненных возлияний — всегда приносит заслугу; следует знать, что она имеет признак Капилы. Сколько Капил было провозглашено самим Сваямбху (Брахмой)?

Verse 4

प्रसूयमाना दानेन किं पुण्यं स्याच्च माधव ॥ एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण जगद्गुरो

Когда её даруют как дану (пожертвование), какая заслуга от этого возникает, о Мадхава? Это я желаю услышать подробно, о учитель мира.

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व देवि तत्त्वेन पवित्रं पापनाशनम् ॥ यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Шри Вараха сказал: «Слушай, о Деви, воистину, это очищающее повествование, уничтожающее грех; услышав его, освобождаются от всех прегрешений — в этом нет сомнения.»

Verse 6

कपिला ह्यग्निहोत्रार्थे यज्ञार्थे च वरानने ॥ उद्धृत्य सर्वतेजोभिर्ब्रह्मणा निर्मिता पुरा

Капила, о прекрасноликая, была в древности создана Брахмой, извлекшим все сияющие энергии, ради агнихотры и ради жертвоприношения (яджны).

Verse 7

पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम् ॥ पुण्यानां परमं पुण्यं कपिला च वसुन्धरे

Среди очищающих она — Очищающая; среди благих знамений она — наиблагоприятнейшая. Среди заслуг она — высшая заслуга: Капила, о Васундхара.

Verse 8

तपसस्तप एवाग्र्यं व्रतानां व्रतमुत्तमम् ॥ दानानामुत्तमं दानं निधीनां ह्येतदक्षयम्

Среди подвижничеств это — наивысшее подвижничество; среди обетов — высочайший обет; среди даров — лучший дар; а среди сокровищ это воистину неистощимо.

Verse 9

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गुह्यान्यायतनानि च ॥ पवित्राणि च पुण्यानि सर्वलोकेषु सुन्दरि

Какие бы ни были на земле тиртхи, и какие бы ни были тайные святилища и священные обители — очищающие и дарующие заслугу — во всех мирах, о прекрасная,—

Verse 10

त्रिः सदावर्तनं कृत्वा पापं वर्षकृतं च यत् ॥ नश्यते तत्क्षणादेव वायुना पांसवो यथा

Совершив садавартану трижды, всякое прегрешение, накопленное за год, исчезает тотчас же — как пыль, развеянная ветром.

Verse 11

जुह्वते ह्यग्निहोत्राणि मन्त्रैश्च विविधैः सदा ॥ पूजयन्नतिथींश्चैव परां भक्तिमुपागताः

Они непрестанно совершают агнихотру с различными мантрами и также чтят гостей, достигнув состояния глубокой преданности.

Verse 12

ते यान्त्यादित्यवर्णैश्च विमानैर्द्विजसत्तमाः ॥ सूर्य मण्डलमध्यात्तु ब्रह्मणा निर्मिता पुरा ॥

Лучшие из дважды-рождённых шествуют на небесных колесницах солнечного сияния — на виманах, некогда созданных Брахмой из самой середины солнечного диска.

Verse 13

कपिला या पिङ्गलाक्षी सूर्यसौख्यप्रदायिनी ॥ सिद्धिबुद्धिप्रदा धेनुः कपिलानन्तरूपिणी ॥

Та корова Капила, с рыжевато-жёлтыми глазами, как говорят, дарует счастье, связанное с Солнцем; она подательница сиддхи и буддхи — Капила, бесконечно-образная.

Verse 14

पूर्वोक्ता यास्तु कपिलाः सर्वलक्षणलक्षिताः ॥ सर्वा ह्येता महाभागास्तारयन्ति न संशयः ॥

Те коровы Капила, о которых сказано ранее, отмеченные всеми признаками, — все они поистине велико-благие; без сомнения, говорится, что они переправляют (дарителя) через (океан бытия).

Verse 15

संगमेषु प्रशस्ताश्च सर्वपापविनाशनाः ॥ अग्निपुच्छा अग्निमुखी अग्निलोमानलप्रभा ॥

Их восхваляют у сангам (мест слияния вод) и описывают как уничтожающих всякий грех; они «с огненным хвостом», «с огненным ликом», «с огненными волосами» и сияют, подобно пламени.

Verse 16

तथाग्नायी तथा देवी सुवर्णाख्या प्रवर्तते ॥ गृहीत्वा कपिलां शूद्रात्कामतः सदृशः पिबेत् ॥

Так же её называют Агнайи; так же упоминается богиня по имени Суварна. Кто, движимый желанием, берёт корову Капила у шудры, становится подобным ему (по положению) и «испивает» последствие деяния.

Verse 17

पतितैः स हि विज्ञेयश्चाण्डालसदृशोऽधमः ॥ तस्मान्न प्रतिगृह्णीयाच्छ्रूद्राद्विप्रः प्रतिग्रहम् ॥

Его следует считать падшим — низким, подобным чандале (caṇḍāla). Поэтому випра не должен принимать дар (pratigraha) от шудры (Śūdra).

Verse 18

दूरात्ते परिहर्त्तव्याः श्वभिस्तुल्या इवाध्वरे ॥ पर्वकाले हि सर्वे वै वर्जिताः पितृदैवतैः ॥

Их следует избегать издали в жертвенных обстоятельствах, словно они подобны собакам; ибо во времена parva-kāla все они воистину отстраняются обрядами предков и богов.

Verse 19

असंभाष्याः प्रतिग्राह्या शूद्रास्ते पापकर्मणः ॥ पिबन्ति यावत्कपिलां तावत्तेषां पितामहः ॥

Те шудры (Śūdra), совершающие греховные деяния, не должны быть собеседниками и не должны приниматься как дарители. Пока они «пьют» — то есть пользуются или владеют — коровой Капилой (Kapilā), столь долго их pitāmaha (предок) испытывает последствия.

Verse 20

उपजीवन्ति ये शूद्रास्तेषां गतिमतः शृणु ॥ कपिलाजीविनः शूद्राः क्रूरा गच्छन्ति रौरवम् ॥

Выслушай же участь тех шудр (Śūdra), которые так существуют. Шудры, живущие за счет коров Капилы (Kapilā), — названные здесь жестокими, — идут в Раурава (Raurava).

Verse 21

रौरवे तु महारौद्रे वर्षकोटिशतं धरे ॥ ततो विमुक्ताः कालेन शुनो योनिं व्रजन्ति हि ॥

В Раурава (Raurava), в этом крайне ужасном мире, они пребывают сто кроров лет. Затем, освобожденные оттуда со временем, они воистину входят в лоно, то есть в род, собак.

Verse 22

शुनो योन्या विमुक्तास्तु विष्ठाभुक्कृमयस्ततः ॥ विष्ठास्थानेषु पापिष्ठः सुदुर्गन्धिषु नित्यशः ॥

Освободившись из чрева собаки, они затем становятся червями, питающимися нечистотами; самые грешные постоянно пребывают в местах скверны, вечно источая зловоние.

Verse 23

भूयोभूयो जायमानस्तथोत्तारं न विन्दति ॥ ब्राह्मणश्चैव यो विद्वान्कुर्यात्तेषां प्रतिग्रहम् ॥

Рождаясь вновь и вновь, он не находит освобождения; и даже ученый брахман, если примет дары от таких людей, навлекает на себя порицание.

Verse 24

ततः प्रभृत्यमेध्यान्तः पितरस्तस्य शेरते ॥ न तं विप्रं तु सम्भाषेन्न चैवैकासनं विशेत् ॥

С того времени говорится, что его предки лежат среди нечистоты; не следует беседовать с тем брахманом и не следует сидеть с ним на одном месте.

Verse 25

स नित्यं वर्जनीयो हि दूरात्तु ब्राह्मणैर्धरे ॥ यस्तेन सह सम्भाषेत्तथा चैकाासनं व्रजेत् ॥

Его следует постоянно избегать — воистину, даже издали — брахманам на земле; и кто беседует с ним и также сидит с ним на одном месте, тот тоже становится причастным.

Verse 26

प्राजापत्यं चरेत्कृच्छ्रं तेन शुष्यति स द्विजः ॥ एकस्य गोप्रदानस्य सहस्रांशेन पूर्यते ॥

Ему следует совершить покаяние Праджапатья-криччхра (Prājāpatya kṛcchra); благодаря этому тот «дваждырожденный» как бы «иссыхает», то есть очищается и его вина ослабевает. Однако это восполняется тысячной долей от одного дара коровы.

Verse 27

किमन्यैर्बहुभिर्दानैः कोटिसंख्यानविस्तरैः ॥ श्रोत्रियाय दरिद्राय सुवृत्तायाहिताग्नये ॥

Какая нужда во множестве иных даров, пусть даже исчисляемых крорами, когда даруется шротрии — бедному, благонравному и поддерживающему священные огни?

Verse 28

आसन्नप्रसवां धेनुं दानार्थं प्रतिपालयेत ॥ कपिलार्द्धप्रसूता वै दातव्या च द्विजन्मने ॥

Следует заботиться о корове, близкой к отёлу, ради её дарения; и капила — рыжевато-бурая корова, недавно отелившаяся, поистине должна быть дана двидже (дваждырождённому).

Verse 29

धेन्वा यावन्ति रोमाणि सवत्साया वसुन्धरे ॥ तावत्यो वर्षकोट्यस्तु ब्रह्मवादिभिरर्चिताः ॥

О Васундхара, сколько волосков на корове вместе с её телёнком, столько кроров лет дарители почитаемы провозглашающими Брахмана.

Verse 30

वसन्ति ब्रह्मलोके वै ये नित्यं कपिलाप्रदाः ॥ सुवर्णशृङ्गीं यः कृत्वा रौप्ययुक्तखुरां तथा ॥

Воистину, те, кто постоянно дарует капила-коров, пребывают в Брахмалоке; и тот, кто, сделав (корову) с золотыми рогами и также с копытами, украшенными серебром…

Verse 31

ब्राह्मणस्य करे दत्त्वा सुवर्णं रौप्यमेव च ॥ कपिलायास्तदा पुच्छं ब्राह्मणस्य करे न्यसेत् ॥

Положив золото и также серебро в руку брахмана, затем следует вложить в руку брахмана хвост капила-коровы — как установленный обряд передачи дара.

Verse 32

उदकं च करे दत्त्वा वाचयेच्छुद्धया गिरा ॥ ससमुद्रवना तेन सशैलवनकानना

Положив воду в ладонь, следует произнести (формулу) очищенным голосом; этим деянием охватывается земля — вместе с океанами и лесами, с горами, рощами и чащами.

Verse 33

रत्नपूर्णा भवेद्दत्ता पृथिवी नात्र संशयः ॥ पृथिवीदानतुल्येन दानेनैतेन वै नरः

Земля, исполненная драгоценностей, считается как бы дарованной — в этом нет сомнения. Этим даром, признанным равным дарению земли, человек стяжает заслугу.

Verse 34

नन्दितो याति पितृभिर्विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ब्रह्मस्वहारी गोघ्नो वा भ्रूणहा पापदेहकः

Радуясь и в сопровождении предков, человек достигает высшей обители, именуемой обителью Вишну. Даже присвоивший брахманское имущество, или убийца коровы, или убийца зародыша — воплощённый в грехе — (упоминается здесь).

Verse 35

महापातकयुक्तोऽपि वञ्चको ब्रह्मदूषकः ॥ निन्दको ब्राह्मणानां च तथा कर्मावदूषकः

Даже обременённый великими грехами (махапатака) — обманщик, порочащий священное знание, поносящий брахманов, а также унижающий обрядовые деяния — (входит в рассматриваемое).

Verse 36

महापातकयुक्तोऽपि गवां दानेन शुध्यति ॥ यश्चोभयमुखीं दद्यात्रभूतकनकान्विताम्

Даже связанный с великими грехами очищается дарением коров. И кто дарует «обхаямукхи» — корову с двойным признаком/«двуликую» — вместе с обильным золотом, (получает указанное воздаяние).

Verse 37

तद्दिनं पायसाहारं पयसा वापि वा भवेत् ॥ सुवर्णस्य सहस्रेण तदर्धेनापि भामिनि

В тот день пищей может быть пайаса (рис, сваренный на молоке) или же одно молоко. С тысячей (единиц) золота — или даже с половиной того, о госпожа, — этот обряд считается действенным.

Verse 38

इमां गृह्णोभयमुखीमुभयत्र शमोऽस्तु वै ॥ ददे वंशविवृद्ध्यर्थं सदा स्वस्तिकरी भव

(Даритель говорит:) «Прими эту обхаямукхи (корову); да будет благополучие в обоих мирах воистину. Я дарую её ради умножения рода; всегда будь творящей благость.»

Verse 39

प्रतिगृह्णामि त्वां धेनो कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ शुभं भवतु मे नित्यं देवधात्रि नमोऽस्तु ते

(Получатель говорит:) «Принимаю тебя, о корова, особенно ради поддержания дома и семьи. Да будет мне благость всегда; о божественная кормилица, да будет тебе поклонение.»

Verse 40

मे नित्यं स्वस्ति भवतु रुद्राङ्गेति नमोनमः ॥ ॐ द्योस्त्वा ददातु पृथिवी त्वा प्रति गृह्णतु

«Да будет мне благополучие всегда; “рудранга” — поклон, поклон.» «Ом: да дарует тебя Небо; да примет тебя Земля.»

Verse 41

क इदं कस्मा अदादिति जपित्वा वै वसुन्धरे ॥ विसृज्य ब्राह्मणं देवि तां धेनुं तद्गृहं नयेत

Произнеся: «Кто это дал и кому было дано?», о Васундхара, и с почтением отпустив брахмана, о богиня, следует отвести ту корову в свой дом.

Verse 42

एवं प्रसूयमानां यो गां ददाति वसुंधरे ॥ पृथिवी तेन दत्ता स्यात्सप्तद्वीपा न संशयः ॥

О Васундхара, кто дарует корову во время её отёла, тот считается даровавшим саму Землю — вместе с её семью двипами (континентами), без сомнения.

Verse 43

वदन्ति तां चन्द्रसमानवक्त्रां प्रतप्तजाम्बूनदतुल्यवर्णाम् ॥ महासितत्त्वां तनुवृत्तमध्यां सेवन्त्यजस्रं कुलिता हि देवाः ॥

Её описывают как лунолицую, с цветом кожи, подобным очищенному золоту Джамбунáда; исполненную великой благой сущности и со стройной, соразмерной талией. Боги же, воистину, непрестанно служат ей.

Verse 44

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः कल्पं छेदं समाहितः ॥ जितेन्द्रियः शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या समन्वितः ॥

Смертный, вставший рано утром, собранный и внимательный, обуздавший чувства и очистившийся, должен читать это с преданностью и сосредоточенным намерением.

Verse 45

श्राद्धकाले पठेद्यस्तु इदं पावनमुत्तमम् ॥ तस्याऽन्नं संस्कृतं तद्धि पितरोऽश्नन्ति धीमतः ॥

Но кто читает это высшее очищающее во время шраддхи (śrāddha), у того пищевое подношение, должным образом освящённое, как бы вкушается предками того мудрого человека.

Verse 46

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं तद्गतेनान्तरात्मना ॥ संवत्सरकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥

И кто слушает это ежедневно, внутренним «я» полностью погружённый в него, у того грех, накопленный за год, исчезает в то же мгновение.

Verse 47

होतोवाच ॥ इदं रहस्यं राजेन्द्र वराहेण पुरातनम् ॥ धरण्यै कथितं राजन् धेनुमाहात्म्यमुत्तमम् ॥

Хотṛ сказал: О владыка царей, эта древняя тайна — высочайшее повествование о величии коровы — была поведана Варахой Дхарани (Земле), о царь.

Verse 48

मया ते कथितं सर्वं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ द्वादश्यां माघमासस्य शुक्लायां तिलधेनुदः ॥

Я поведал тебе всё — то, что уничтожает всякий грех. В двенадцатый день светлой половины месяца Магха следует даровать тилaдхену — «корову из кунжута».

Verse 49

सर्वकामसमृद्धार्थो वैष्णवं पदमाप्नुयात् ॥ द्वादश्यां श्रावणे मासि शुक्लायां राजसत्तम ॥

Исполнив все желанные цели, можно достичь вайшнавского состояния. В двенадцатый день светлой половины месяца Шравана, о лучший из царей,—

Verse 50

धेनूनां फलमुद्दिश्य सर्वकामप्रदं नृणाम् ॥ अथवा पीड्यसेऽत्यन्तं क्षुधया पार्थिवोत्तम ॥

С намерением изложить плоды дарения коров — дарующие людям все желанные цели, — или же, о лучший из царей, если ты крайне мучим голодом,—

Verse 51

इदानीं कार्त्तिकी चेयं वर्त्तते च नराधिप ॥ ब्रह्माण्डं सर्वसम्पन्नं भूतरत्नौषधैर्युतम् ॥

Ныне наступает Картикӣ, о владыка людей; брахманда — космическое яйцо — всецело исполнена изобилия, наделена существами, драгоценностями и целебными травами.

Verse 52

देवदानवयक्षैस्तु युक्तमेतत्सदा विभो ॥ एतद्धेममयं कृत्वा सर्वबीजरसान्वितम्

О Могучий, это всегда считается надлежащим среди богов, данавов и якш: изготовив это подношение из золота, наделённое сущностями всех семян.

Verse 53

पुरोहिताय गुरवे दद्याद्भक्तिसमन्वितः ॥ ब्रह्माण्डोदरवर्तीनि यानि भूतानि पार्थिव

Исполненный преданности, следует отдать это жрецу-совершителю (пурохите) и своему учителю. О царь, какие бы существа ни пребывали внутри космического яйца (брахмāнда)—

Verse 54

तानि दत्तानि तेन स्युः समासात्कथितं तव ॥ यो यज्ञे यजते राजन् सहस्रशतदक्षिणैः

Этим даром считается, что те (существа и содержимое, обозначаемые символом) уже дарованы. Я кратко объяснил тебе это. О царь, кто совершает жертвоприношение (ягью) с дакшиной в сто тысяч—

Verse 55

सैकदेशो यजेत्तस्य ब्रह्माण्डस्य विशेषतः ॥ यः पुनः सकलं छेदं ब्रह्माण्डं यजते नरः

Это было бы поклонением лишь одной части того брахмāнда, в особенности. Но тот человек, кто вновь поклоняется брахмāнда целиком, со всеми его разделениями—

Verse 56

तेन चेष्टं हुतं दत्तं पठितं कीर्त्तितं भवेत् ॥ एवं श्रुत्वा ततो राजा हेमकुम्भप्रकल्पितम्

Тем самым становится исполненным всё: что предпринято, что принесено в огонь, что даровано, что прочитано и что воспето — как если бы было совершено. Услышав это, царь приготовил брахмāнда, сделанное в виде золотого кувшина—

Verse 57

ब्रह्माण्डमृषये प्रादात्सविधानं च तत्क्षणात् ॥ सर्वकामैः सुसंवीतो ययौ स्वर्गं नराधिपः

Тотчас, по надлежащему обряду, он даровал brahmāṇḍa риши. Обретя все желанные цели, владыка людей отправился на небеса.

Verse 58

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तद्दत्त्वा तु सुखी भव ॥ एवमुक्तो वसिष्ठेन सोऽप्येवमकरोन्नृपः

Потому и ты, о лучший из царей: даровав это, будь счастлив. Так наставленный Васиштхой, тот царь поступил так же.

Verse 59

जगाम परमां सिद्धिं यत्र गत्वा न शोचति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ इयं ते कथिता देवि संहिता सर्वकामिका

Он достиг высшего сиддхи, придя туда, где не скорбят. Шри Вараха сказал: «О богиня, я поведал тебе эту Самхиту, исполняющую все цели».

Verse 60

वराहाख्या वरारोहे सर्वपातकनाशिनी ॥ सर्वज्ञादुत्थिता चेयं ततो ब्रह्मा बुबोध ह

О прекраснобёдрая, она зовётся «Вараха» и, как говорят, уничтожает все прегрешения. Это учение возникло от Всеведущего; затем Брахма постиг его.

Verse 61

ब्रह्मा स्वसूनवे प्रादात्पुलस्त्याय महात्मने ॥ सोऽपि रामाय च प्रादाद्भार्गवाय महात्मने

Брахма передал это своему сыну, великодушному Пуластье. Тот же, в свою очередь, передал это Раме, а также великодушному Бхаргаве.

Verse 62

सम्बन्धः पूर्वकल्पीयो द्वितीयं शृणु साम्प्रतम् ॥ सर्वज्ञाल्लब्धवानस्मि त्वं च मत्तो धराधरे

Связь (между этими наставлениями) относится к прежней кальпе; ныне выслушай второе повествование. От Всеведущего я обрёл это знание, и ты также, о Поддерживающий Землю, получил его от меня.

Verse 63

त्वत्तश्च तपसा सिद्धा वेत्स्यन्ते कपिलादयः ॥ क्रमेण यावद्व्यासेन ज्ञातमेतद्भविष्यति

И от тебя, достигшего совершенства посредством тапаса (аскезы), Капила и другие узнают это. В должной преемственности, вплоть до времени Вьясы, это станет известным.

Verse 64

तस्यापि शिष्यॊ भविता नाम्ना वै रोमहार्षणिः ॥ असौ शुनकपुत्राय कथयिष्यति नान्यथा

И у него также будет ученик по имени Ромахаршани; он поведает это сыну Шунаки — так и не иначе.

Verse 65

अष्टादश पुराणानि वेद द्वैपायनो गुरुः ॥ ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

Учитель Двайпаяна (Вьяса) знает восемнадцать Пуран: Брахма-пурану, Падма-пурану, Вайшнава-пурану, Шайва-пурану, а также Бхагавата-пурану.

Verse 66

तथान्यं नारदीयं च मार्कण्डेयं च सप्तमम् ॥ आग्नेयमष्टमं प्रोक्तं भविष्यं नवमं तथा

А также Нарадию, и Маркандейю как седьмую. Агнея провозглашается восьмой, и Бхавишья также девятой.

Verse 67

दशमं ब्रह्मवैवर्त्त लैङ्गमेकादशं स्मृतम् ॥ वाराहं द्वादशं प्रोक्तं स्कन्दं चापि त्रयोदशम्

Десятым считается «Брахмавайварта»; «Линга» поминается как одиннадцатый. «Вараха» провозглашается двенадцатым, а «Сканда» — также тринадцатым.

Verse 68

चतुर्दशं वामनकं कौर्मं पञ्चदशं स्मृतम् ॥ मात्स्यं च गारुडं चैव ब्रह्माण्डं च ततः परम्

Четырнадцатым является «Вамана»; «Каурма» поминается как пятнадцатый. Затем — «Матсья», и воистину «Гаруда», а после них — «Брахманда».

Verse 69

य एतत्पाठयेद्भक्त्या कार्तिक्यां द्वादशीदिने ॥ तस्य नूनं भवेत्पुत्रो ह्यपुत्रस्यापि धारिणि

Кто с преданностью прочтёт это в двенадцатый лунный день месяца Картика, у того, несомненно, родится сын, даже если он бездетен, о Носительница (земли).

Verse 70

यस्येदं तिष्ठते गेहे लिखितं पूज्यते सदा ॥ तस्य नारायणो देवः स्वयं तिष्ठति धारिणि

В чьём доме это пребывает — записанное и всегда почитаемое, — у того сам Нараяна, божественный Господь, пребывает, о Носительница (земли).

Verse 71

श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं तथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धैः पुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः

Выслушав же, следует почтить шастру и также Вишну, Вечного: благовониями, цветами и одеждами, а также приношениями, приносящими удовлетворение брахманам.

Verse 72

यथाशक्त्या नृपो ग्रामैः पूजयेद्वत्सकं धरे ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥

О Земля, царь по мере сил должен почтить телёнка дарованием деревень (пожалованием). Освободившись от всех грехов, он достигает единения с Вишну.

Verse 73

प्रत्यक्षधेनुर्दातव्या सहिरण्या नृपोत्तम ॥ सर्वदा सर्वधेनूनां प्रदानं राजसत्तम ॥

О лучший из царей, следует даровать живую корову вместе с золотом. О добродетельнейший из царей, дарение всех видов коров восхваляется как постоянная практика.

Verse 74

सर्वपापप्रशमनं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ एतत्ते सर्वमाख्यातं समासाद्बहुविस्तरम् ॥

Это умиротворяет все грехи и дарует мирские блага и освобождение. Так всё было тебе изложено — и кратко, и подробно.

Verse 75

होतव्यान्यग्निहोत्राणि सायं प्रातर्द्विजातिभिः ॥ कपिलाया घृतेनेह दध्ना क्षीरेण वा पुनः ॥

Дваждырождённые должны совершать подношения агнихотры вечером и утром, здесь используя топлёное масло от капилы (рыжевато-бурой коровы), либо также простоквашу или молоко.

Verse 76

भूमेर्मलं समश्नन्ति जायन्ते विड्भुजश्चिरम् ॥ तासां क्षीरं घृतं वापि नवनीतमथापि वा ॥

Они поедают нечистоты земли и долгое время рождаются как поедающие кал. И всё же их молоко, или их топлёное масло, или также их сливочное масло—

Verse 77

जायमानस्य वत्सस्य मुखं योन्यां प्रदृश्यते ॥ तावत्सा पृथिवी ज्ञेया यावद्गर्भं न मुञ्चति ॥

Когда телёнок рождается, его мордочка видна в утробе. Пока она не отпустит зародыш, её следует понимать как «Землю» (Пṛтхиви).

Verse 78

तस्याप्यर्द्धशतेनाथ पञ्चाशच्च ततोऽर्द्धकम् ॥ यथाशक्त्या प्रदातव्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥

Из этого можно дать и полсотни; или пятьдесят; или половину того. Следует давать по мере сил, избегая обмана в отношении богатства.

Verse 79

अमायां वाथ यः कश्चिद्द्विजानामग्रतः पठेत् ॥ पितरस्तस्य तृप्यन्ति वर्षाणां शतमेव च ॥

И кто бы ни прочитал это в день новолуния в присутствии двидж (дваждырождённых), его предки будут удовлетворены целых сто лет.

Verse 80

सरत्नं पुरुषः कृत्वा कार्त्तिक्यां द्वादशी दिने ॥ अथवा पञ्चदश्यां च कार्त्तिकस्य विशेषतः ॥

Приготовив «человека с драгоценностями» (украшенную драгоценностями фигуру/дар), в двенадцатый день месяца Карттика — или также в пятнадцатый, особенно в месяц Карттика —

Verse 81

असावपि स्वशिष्याय प्रादादुग्राय धारिणि ॥ उग्रोऽपि मनवे प्रादादेष वः कीर्तितो मया ॥

И тот также передал это своему ученику — Угре, о Носительница (Земля). И Угра тоже передал это Ману — так было поведано вам мною.

Verse 82

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यस्तु शास्त्रं वाराहसंज्ञितम् ॥

И тот человек, кто слушает это с преданностью и без перерыва,—и, услышав, также почитает шастру, именуемую «Вараха» (Пурана)…

Frequently Asked Questions

The chapter frames dāna (especially kapilā-godāna) as a mechanism for ritual purity and social order, while also regulating conduct through rules about who may give or receive such gifts (pratigraha). It presents donation as both a moral economy (supporting sacrifice and hospitality) and a form of expiation, and it symbolically equates the properly performed gift with safeguarding or “donating” Pṛthivī (Earth) as an integrated whole.

The text highlights Kārttikī observance, especially Kārttika-dvādaśī (and also mentions Kārttika-paṃcadaśī as a special option). It additionally references Māgha-śukla-dvādaśī and Śrāvaṇa-śukla-dvādaśī for specific gifting practices. It also notes recitation contexts such as śrāddha-kāla and amāvāsyā, indicating lunar-phase timing for ritual reading.

Pṛthivī functions as the dialogic anchor: the donation of a cow at the liminal moment of birth is described as equivalent to gifting the Earth with its oceans, forests, and mountains (sasamudravanā, saśailavanakānanā). This frames terrestrial integrity as a total system, where correct ritual exchange and restraint in acquisition/consumption are presented as preserving purity and stability in the human–Earth relationship.

The chapter includes a transmission lineage of the teaching: Brahmā transmits to Pulastya, then to Rāma, then to Bhārgava, then to Ugra, and then to Manu; it also anticipates Romaharṣaṇi and Śaunaka’s son as later transmitters. Royal and priestly figures appear in narrative exempla (a king instructed by Vasiṣṭha), and the chapter lists the aṣṭādaśa purāṇas, situating the Vārāha tradition within a broader textual canon.