
«Пайнгала-упанишада», связанная с традицией Яджурведы, относится к поздним упанишадам и представляет краткое, но систематическое изложение адвайта-веданты, подчёркивая санньясу (отречение) и джняну (знание) как прямой путь к освобождению (мокше). Её центральный тезис — тождество атмана и брахмана: обусловленность возникает из авидьи, порождающей адхьясу — ложное отождествление ‘я’ с телом и умом, — и устраняется только знанием. Поэтому освобождение не является «результатом» ритуального действия, а есть раскрытие реальности при исчезновении заблуждения. Текст использует анализ трёх состояний (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон) и различение пяти оболочек (pañcakośa), чтобы показать: всё переживаемое — не-Я, тогда как сознание-свидетель (sākṣin) остаётся неизменным. Метод «нети нети» ведёт искателя к отрицанию атрибутов не-Я, пока не распознаётся чистое сознание. Пайнгала настаивает на внутреннем отречении: отказе от чувства деятеля, наслаждающегося и собственника, а не только от внешних знаков. При наличии различения (viveka), бесстрастия (vairāgya), внутренней дисциплины и стремления к свободе, а также через śravaṇa–manana–nididhyāsana под руководством учителя возникает непосредственное знание — недвойственная тишина, именуемая мокшей.
Start Reading- **Ātman–Brahman identity:** the innermost Self is non-different from brahman
the absolute reality.
- **Avidyā as bondage:** ignorance causes superimposition of body–mind attributes on the Self.
- **Neti-neti / negation:** systematic negation of non-Self reveals the self-luminous witness (sākṣin).
- **Three states analysis:** waking
dream
and deep sleep are transient; the witnessing consciousness is constant.
- **Pañcakośa discrimination:** the five sheaths are objects known to the Self and therefore not the Self.
- **Mokṣa through jñāna:** liberation is not an effect of ritual action but the removal of ignorance by knowledge.
- **Saṃnyāsa as inner renunciation:** abandonment of doership
possessiveness
and ego—not merely external symbols.
- **Śravaṇa–manana–nididhyāsana:** disciplined inquiry under a guru leading to firm abidance in non-duality.
- **Sādhana-catuṣṭaya:** viveka
vairāgya
ṣaṭ-sampatti
and mumukṣutva as prerequisites for realization.
This Upanishad is organized into 4 adhyayas.
Пайнгала после долгого служения и слушания учения приходит к Яджнявалкье и просит высшую тайну кайвальи (освобождения). Яджнявалкья учит: в начале было лишь Сат — Брахман, вечно свободный, неизменный, по природе истина‑знание‑блаженство, совершенный, один без второго. Затем объясняется, что множественность мира является из‑за майи/пракрити, подобно воде в миражe или мнимому серебру в раковине. Неопределимая и трёхгунная пракрити отражает сознание как sākṣī — неизменного свидетеля. При преобладании саттвы возникает сила сокрытия (āvaraṇa) как авьякта, и отражённое сознание называется Ишвара — всеведущий причинный владыка творения‑сохранения‑растворения. При преобладании раджаса возникает сила проекции (vikṣepa) как махат, и отражённое сознание называется Хираньягарбха — космическая тонкая целостность; однако конечная цель — распознание недвойственного Брахмана.
Пайнгала спрашивает Яджнявалкью: если Ишвара творит, поддерживает и растворяет все миры, то как возникает «дживатва» — состояние индивидуальной души? Яджнявалкья отвечает, что это следует понять через различение происхождения и различий трёх тел — грубого, тонкого и причинного — и тем самым прояснить природу дживы и Ишвары. Он просит слушать с сосредоточенным вниманием, поскольку учение ведёт от космологии к внутреннему устройству человека. Ишвара, беря доли пяти элементов после их «пятикратного смешения» (pañcīkaraṇa), формирует грубые тела на коллективном и индивидуальном уровнях; грубое тело не есть Атман, а лишь составной и преходящий результат. Из несмешанных тонких элементов (apāñcīkṛta) раджасическая часть порождает пра́ну: пять основных функций (prāṇa, apāna, vyāna, udāna, samāna) и пять вспомогательных пра́н (nāga, kūrma, kṛkara, devadatta, dhanañjaya) с указанием их «мест». Далее излагается учение о пяти оболочках (kośa): annamaya, prāṇamaya, manomaya, vijñānamaya и ānandamaya. Annamaya соответствует грубому телу; prāṇamaya–vijñānamaya относятся к тонкому; ānandamaya — причинное покрывало, переживаемое как недифференцированное блаженство в глубоком сне. В конце личность сводится к «восьмиградью» органов, пра́ны, элементов и antaḥkaraṇa. Вывод: дживатва кажется из‑за упадхи (ограничений), тогда как основное сознание едино.
В этой главе мудрец Пайнгала просит Яджнявалкью ясно разъяснить махавакьи. Яджнявалкья учит непрерывно исследовать смысл «tat tvam asi» и «ahaṃ brahmāsmi». «Tat» указывает на Брахмана с упадхи майи—являющегося как всеведущий и причина мира, по природе сат-чит-ананда; «tvam» указывает на сознание, связанное с антахкараной и чувством «я». Отбросив упадхи с обеих сторон (майя/авидья), постигают подразумеваемый смысл: недвойственную тождественность чистого сознания. Текст также описывает усвоение: шравана — разбор смысла высказывания, манана — устранение сомнений рассуждением, нидидхьясана — устойчивое пребывание в несомненной реальности до оставления двойственности «медитирующий–медитация». По мере созревания этой устойчивости растворяются накопленные кармы, возникает «поток амриты» покоя и блаженства, и достигается дхарма-мегха самадхи, смывающее последние следы неведения.
В этой главе Пайнгала спрашивает Яджнявалкью: каково «действие» (карма) знающего и какова его устойчивая позиция (стхити). Яджнявалкья отвечает, что подлинная «карма» джняни — не внешние обряды, а внутренняя чистота, основанная на смирении и других добродетелях, и естественная благотворная сила знания; даже одно присутствие брахмавида возвышает семью и общество. Затем приводится аллегория колесницы: атман — всадник, тело — колесница, буддхи — возничий, ум — поводья, чувства — кони, а объекты — их пути; так раскрывается причина связанности и освобождения. В конце утверждается, что Нараяна непосредственно пребывает в сердце как внутренний свидетель; «наслаждающийся» — лишь функциональное понятие, когда атман кажется сопряжённым с умом и чувствами. Стхити мудреца — равностность, не-деятельность и внутреннее пребывание, даже если внешние действия продолжаются.
31 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
अथ हैनं पैङ्गलः प्रपच्छ याज्ञवल्क्यं—ज्ञानिनः किं कर्म, का च स्थितिरिति ॥१॥
Тогда Пайнгала спросил Яджнявалкью: «Какое действие надлежит совершать знающему Брахмана, и каково поистине его состояние — пребывание?»
Jñānin (Brahmavid), karma vs. jñāna, sthitaprajñatā/abidance in BrahmanVerse 2
स होवाच याज्ञवल्क्यः—अमानित्वादिसम्पन्नो मुमुक्षुरेकविंशतिकुलं तारयति। ब्रह्मविन्मात्रेण कुलमेकोत्तरशतं तारयति ॥२॥
Яджнявалкья сказал: «Ищущий освобождения, наделённый смирением и прочими добродетелями, освобождает двадцать одну ступень рода. Одним лишь тем, что он — знающий Брахмана, он освобождает сто одну ступень семейной линии.»
Mumukṣutva, sādhana-catuṣṭaya/virtues (amānitva etc.), Brahmavid’s salvific merit, mokṣaVerse 3
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव च। बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥३॥
Знай: Атман — всадник, а тело — поистине колесница. Знай: разумение (буддхи) — возничий, а ум (манас) — поистине поводья.
Ātman distinct from body-mind; buddhi as discriminative faculty; mastery of mind; sādhana through vivekaVerse 4
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान्। जङ्गमानि विमानानि हृदयानि मनीषिणः॥४॥
Говорят: чувства — это кони, а объекты чувств — их пастбища и пути движения. Мудрецы также говорят, что сердца — движущиеся небесные колесницы (виманы).
Indriya–viṣaya bandha (sense-object entanglement) and the inner instrument as the locus of experienceVerse 5
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्महर्षयः। ततो नारायणः साक्षाद्धृदये सुप्रतिष्ठितः॥५॥
Великие риши говорят: Атман, соединённый с органами чувств и умом, является переживающим (вкушающим). Тогда Сам Нараяна непосредственно и прочно утверждён в сердце.
Jīva (ātman associated with upādhis) vs. inner Lord (Īśvara/Nārāyaṇa) in the heart; adhyāsa and the seat of realizationVerse 6
प्रारब्धकर्मपर्यन्तमहिनिर्मोकवद्व्यवहरति। चन्द्रवच्चरते देही स मुक्तश्चानिकेतनः॥६॥
Пока не исчерпается прарабдха-карма, он действует, словно сброшенная змеиная кожа. Воплощённый странствует, как луна; он освобождён и без жилища.
Jīvanmukti; prārabdha-karma; non-identification with body (deha-abhimāna-tyāga)Verse 7
तीर्थे श्वपचगृहे वा तनुं विहाय याति कैवल्यम् । प्राणान् अवकीर्य याति कैवल्यम् ॥७॥
Будь то у священного брода (тīртха) или в доме изгоя, варящего собак, оставив тело, он уходит в кайвалью — в совершенную обособленность. Отбросив жизненные дыхания, он уходит в кайвалью.
Moksha/Kaivalya; de-identification from body and prāṇaVerse 8
तं पश्चाद् दिग्बलिं कुर्याद् अथवा खननं चरेत् । पुंसः प्रव्रजनं प्रोक्तं नेतराय कदाचन ॥८॥
После этого следует совершить подношение сторонам света (диг-бали) либо заняться рытьём для погребения. Сказано, что отречение-уход (правраджья) принадлежит самому человеку и никогда не совершается за другого.
Sannyāsa/pravrajyā; non-transferability of spiritual renunciationVerse 9
नाशौचं नाग्निकार्यं च न पिण्डं नोदकक्रिया । न कुर्यात् पार्वणादीनि ब्रह्मभूताय भिक्षवे ॥९॥
Ни соблюдения ритуальной нечистоты (ашаука), ни огненного обряда, ни подношения рисовых шаров (пинда), ни водного обряда (удака-крия): не следует совершать полумесячные обряды и прочее (парвана и т. п.) для нищего, ставшего Брахманом.
Jīvanmukti/ Brahmabhāva; transcendence of ritual obligations (karma)Verse 10
दग्धस्य दहनं नास्ति पक्वस्य पचनं यथा। ज्ञानाग्निदग्धदेहस्य न च श्राद्धं न च क्रिया॥१०॥
Как нет повторного сожжения для уже сожжённого и нет повторного варения для уже сваренного, так и для того, чьё тело — чувство воплощённой деятельной «я»-агентности — сожжено огнём знания, нет ни шраддхи, ни ритуального действия.
Moksha (jñāna-nisṭhā; transcendence of karma and ritual obligation)Verse 11
यावच्चोपाधिपर्यन्तं तावच्छुश्रूषयेद्गुरुम्। गुरुवद्गुरुभार्यायां तत्पुत्रेषु च वर्तनम्॥११॥
Пока человек пребывает в пределах упадхи (ограничивающих обусловленностей), пусть он слушает учителя и служит ему; и пусть ведёт себя по отношению к жене учителя и его сыновьям так же, как по отношению к самому учителю.
Guru-śiṣya-paramparā; upādhi (limiting adjuncts) and discipline (sādhana)Verse 12
शुद्धमानसः शुद्धचिद्रूपः सहिष्णुः सोऽहमस्मि सहिष्णुः सोऽहमस्मीति प्राप्ते ज्ञानेन विज्ञाने ज्ञेये परमात्मनि हृदि संस्थिते देहे लब्धशान्तिपदं गते तदा प्रभामनोबुद्धिशून्यं भवति॥१२॥
С очищенным умом, по природе — чистое сознание, терпеливый, утверждаясь: «Я — То, терпеливый; я — То», — когда достигнуты знание и осуществлённое постижение, и когда познаваемый Высший Атман утверждён в сердце, и когда в теле обретено состояние мира, тогда он становится лишённым даже видимости ума и рассудка.
Atman/Brahman realization; antaḥkaraṇa-śuddhi; mano-nāśa (cessation of mind as a limiting appearance)Verse 13
अमृतेन तृप्तस्य पयसा किं प्रयोजनम्। एवं स्वात्मानं ज्ञात्वा वेदैः प्रयोजनं किं भवति। ज्ञानामृततृप्तयोगिनो न किञ्चित्कर्तव्यमस्ति। तदस्ति चेन्न स तत्त्वविद्भवति। दूरस्थोऽपि न दूरस्थः पिण्डवर्जितः पिण्ड...
Для насыщенного нектаром бессмертия (амритой) какая нужда в молоке? Так и познав собственный Атман, какая польза от Вед? Для йогина, насыщенного нектаром знания, нет вовсе ничего, что следовало бы делать. Если остаётся что-то, что надо совершить, он не есть ведающий Истину. Хотя он кажется «далёким», он не далёк; будучи вне тела и вместе с тем в теле, внутренний Атман становится всепроникающим.
Moksha through Atman-Brahman knowledge; akartṛtva (non-doership) and all-pervasiveness of the inner SelfVerse 14
हृदयं निर्मलं कृत्वा चिन्तयित्वाप्यनामयम्। अहमेव परं सर्वमिति पश्येत्परं सुखम्॥१४॥
Очистив сердце и созерцая Самость, свободную от недуга, пусть узрит: «Я один — Высшее, я — всё»; так постигается высшее блаженство.
Antaḥkaraṇa-śuddhi and aparokṣa-jñāna (direct realization) of non-duality; Brahmānubhava as paramānandaVerse 15
यथा जले जलं क्षिप्तं क्षीरे क्षीरं घृते घृतम्। अविशेषो भवेत् तद्वज्जीवात्मपरमात्मनोः॥१५॥
Как вода, влитая в воду, молоко — в молоко, топлёное масло — в топлёное масло, становится неразличимым, так же нет различия между джива-атманом и Параматманом.
Jīva–Brahman aikya (identity); bheda-nivṛtti (negation of difference)Verse 16
देहे ज्ञानेन दीपिते बुद्धिरखण्डाकाररूपा यदा भवति तदा विद्वान् ब्रह्मज्ञानाग्निना कर्मबन्धं निर्दहेत् ॥१६॥
Когда тело озарено знанием и разум (буддхи) принимает образ неделимого, недвойственного постижения, тогда знающий должен сжечь узы кармы огнём знания Брахмана.
Moksha (liberation) through Brahma-jñāna; destruction of karma by knowledgeVerse 17
ततः पवित्रं परमेश्वराख्यमद्वैतरूपं विमलाम्बराभम्। यथोदके तोयमनुप्रविष्टं तथात्मरूपो निरुपाधिसंस्थितः ॥१७॥
Затем постигается Чистое, именуемое Верховным Господом, по природе недвойственное, подобное безупречному небу. Как вода входит в воду, так и образ Атмана пребывает без ограничивающих обусловленностей (упадхи).
Brahman/Ātman non-duality; nirupādhi (freedom from adjuncts); identity/mergence imageryVerse 18
आकाशवत्सूक्ष्मशरीर आत्मा न दृश्यते वायुवदन्तरात्मा। स बाह्यमभ्यन्तरनिश्चलात्मा ज्ञानोल्कयापश्यति चान्तरात्मा ॥१८॥
Подобно пространству, Атман — даже будучи связан с тонким телом — не видим; подобно ветру, внутренний Атман неуловим. Этот внутренний, неподвижный Атман, пронизывающий внешнее и внутреннее, «видится» факелом знания.
Ātman as subtle, invisible, all-pervading; knowledge as the means of ‘seeing’ (aparokṣa-anubhava)Verse 19
यत्र यत्र मृतो ज्ञानी येन वा केन मृत्युना । यथा सर्वगतं व्योम तत्र तत्र लयं गतः ॥१९॥
Где бы ни умер знающий — какой бы смертью ни умер, — как всепроникающее пространство пребывает повсюду, так и там и там он вошёл в растворение (лая).
Moksha (videha-mukti), laya in Brahman; all-pervasiveness of Ātman/BrahmanVerse 20
घटाकाशमिवात्मानं विलयं वेत्ति तत्त्वतः । स गच्छति निरालम्बं ज्ञानालोकं समन्ततः ॥२०॥
Тот, кто поистине знает растворение Атмана, подобное пространству в сосуде, достигает бесподпорного (нираламба) света знания, окружающего со всех сторон.
Ātman–Brahman non-difference; upādhi-bheda (apparent limitation) and its negation; nirālamba-jñānaVerse 21
तपेद् वर्षसहस्राणि एकपादस्थितो नरः । एतस्य ध्यानयोगस्य कलां नार्हति षोडशीम् ॥२१॥
Пусть человек совершает подвиги аскезы тысячи лет, стоя на одной ноге; всё же он не заслуживает и шестнадцатой доли этого йога-созерцания.
Dhyāna/Nididhyāsana as superior means toward jñāna; critique of mere tapas without liberating insightVerse 22
इदं ज्ञानमिदं ज्ञेयं तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छति। अपि वर्षसहस्रायुः शास्त्रान्तं नाधिगच्छति॥२२॥
«Вот знание; вот то, что должно быть познано» — желая познать всё это, даже проживший тысячу лет не достигает конца шастр.
Jñāna vs. śāstra-vistāra; limitation of encyclopedic learning; primacy of liberating knowledge (ātma-jñāna)Verse 23
विज्ञेयोऽक्षरतन्मात्रो जीवितं वापि चञ्चलम्। विहाय शास्त्रजालानि यत्सत्यं तदुपासताम्॥२३॥
Следует познать лишь одно Непреходящее (акшара); жизнь же поистине непостоянна. Оставив сети шастр, да созерцают то, что есть Реальное.
Akṣara (Imperishable Brahman/Ātman); vairāgya; satya-upāsanā leading to jñānaVerse 24
अनन्तकर्मशौचं च जपो यज्ञस्तथैव च। तीर्थयात्राभिगमनं यावत्तत्त्वं न विन्दति॥२४॥
Бесконечные обряды и очищения, джапа и также жертвоприношение, и хождение в паломничества к тиртхам — всё это продолжается, пока не будет обретена Реальность (таттва).
Karma-kāṇḍa limitation; tattva-jñāna as culmination; mokṣa through knowledgeVerse 25
अहं ब्रह्मेति नियतं मोक्षहेतुर्महात्मनाम्। द्वे पदे बन्धमोक्षाय न ममेति ममेति च॥२५॥
Твёрдое знание «Я — Брахман» есть несомненная причина освобождения для великодушных. Для уз и освобождения есть два слова: «не моё» и «моё».
Moksha through Brahma-jnana; mamakara (mine-ness) as bondageVerse 26
ममेति बध्यते जन्तुर्निर्ममेति विमुच्यते। मनसो ह्युन्मनीभावे द्वैतं नैवोपलभ्यते॥२६॥
Понятием «моё» живое существо связывается; понятием «не моё» оно освобождается. Ибо когда ум пребывает в состоянии унмани, двойственность вовсе не воспринимается.
Mamakāra as bondage; unmanī (mind-transcendence) and nonduality (advaita)Verse 27
यदा यात्युन्मनीभावस्तदा तत्परमं पदम्। यत्रयत्र मनो याति तत्रतत्र परं पदम्॥२७॥
Когда достигается состояние унмани, тогда оно и есть высшая обитель. Куда бы ни направлялся ум, там — там и высшая обитель.
Paramapada (supreme state) as nondual Brahman; omnipresence of Brahman; unmanī as contemplative pointerVerse 28
तत्र तत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम्। हन्यान्मुष्टिभिराकाशं क्षुधार्तः खण्डयेत्तुषम्। नाहं ब्रह्मेति जानाति तस्य मुक्तिर्न जायते॥२८॥
Там и здесь высший Брахман пребывает повсюду равно. Можно бить кулаками по небу; истомлённый голодом может дробить пустую шелуху. Так и для того, кто не знает: «Я — Брахман», освобождение не возникает.
Moksha through Brahma-jñāna (Aham Brahmāsmi)Verse 29
य एतदुपनिषदं नित्यमधीते सोऽग्निपूतो भवति। स वायुपूतो भवति। स आदित्यपूतो भवति। स ब्रह्मपूतो भवति। स विष्णुपूतो भवति। स रुद्रपूतो भवति। स सर्वेषु तीर्थेषु स्नातो भवति। स सर्वेषु वेदेष्वधीतो भवति। स सर्व...
Тот, кто ежедневно изучает эту Упанишаду, очищается огнём; очищается ветром; очищается солнцем; очищается Брахмой; очищается Вишну; очищается Рудрой. Он становится подобен тому, кто омылся во всех тиртхах; кто изучил все Веды; кто исполнил обеты и дисциплины всех Вед. Тем самым ему достаются плоды, как от повторения сотен тысяч «Рудр» и чтения Итихас и Пуран; словно совершено десять тысяч повторений Пранавы (Ом). Он очищает десять предков и десять потомков. Он становится очистителем трапезной линии. Он становится великим. Он очищается от тяжких грехов: убийства брахмана, пития хмельного, кражи золота, осквернения ложа учителя и общения с причастными к этим грехам.
Śravaṇa/adhyayana as purificatory means supporting Brahma-jñāna; pāpa-kṣaya and adhikāritvaVerse 30
तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः। दिवीव चक्षुराततम्॥३०॥
То высочайшее пребывание Вишну мудрецы созерцают всегда — словно око, распростёртое в небесах.
Paramapada / supreme reality as ever-visible to the illumined; Brahman as the highest ‘abode’Verse 31
तद्विप्रासो विपन्यवो जागृवांसः समिन्धते। विष्णोर्यत्परमं पदम्। ॐ सत्यमित्युपनिषत्॥३१॥
Те вдохновенные провидцы, ведающие гимны и бодрствующие, возжигают это — высшую обитель Вишну. Ом — «Истина»: такова Упанишада.
Moksha (realization of the supreme state/parama-pada as Brahman/Atman)Read Upanishads in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.