
Глава построена как диалог: Деви просит разъяснить, почему некий лингам называется Пṛтхвӣшвара и почему позднее он стал известен как Чандрешвара. Ишвара отвечает очищающим, уничтожающим грех повествованием, охватывающим космические эпохи: лингам прославлен ещё в прежних югах и манвантарах и пребывает в области Прабхаса, с указанием направлений и расстояний. Далее описывается бедствие: Земля, угнетённая тяжестью дайтьев, принимает облик коровы и странствует, пока не достигает Прабхаса-кшетры. Там она решает установить лингам и совершает суровую тапасью сто лет. Рудра, довольный, даёт заверение, что Вишну устранит дайтьев, и провозглашает, что лингам будет знаменит как Дхаритри/Пṛтхвӣшвара. В фаласрути говорится: поклонение в день Бхадрапада кришна трития равно огромной жертвенной заслуге; окрестность определена как поле освобождения, и даже случайная смерть в его пределах ведёт к «высшему состоянию». Во второй сюжетной линии, в Вараха-кальпе, из-за проклятия Дакши Луна поражается недугом, падает на землю, приходит в Прабхасу у океана и поклоняется Пṛтхвӣшваре тысячу лет. Она возвращает сияние и очищение, а лингам получает имя Чандрешвара. Завершается глава утверждением, что слушание этого махатмьи снимает нечистоты и поддерживает здоровье.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चंडेश्वरमिति श्रुतम् । सोमेशाद्वायवे भागे धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к святилищу, известному как Чандешвара. Оно расположено в шестидесяти дханушах от Сомешвары, в направлении Ваю (ветра).
Verse 2
दिव्यं लिंगं महादेवि सर्वपातकनाशनम् । तत्पूर्वे तु युगे ख्यातं मनोः स्वायंभुवांतरे
О Великая Богиня, это божественный лингам, уничтожающий всякий грех. В прежнюю эпоху он был прославлен — в манвантаре Сваямбхувы Ману.
Verse 3
त्रेतायुगमुखे देवि पृथिव्या संप्रतिष्ठितम् । पूर्वमन्वंतरे चास्मिंल्लिङ्गं पृथ्वीश्वरं प्रिये
На заре Трета-юги, о Богиня, сама Земля утвердила его. И в этой прежней манвантаре, о возлюбленная, лингам был известен как Притхвишвара (Pṛthvīśvara).
Verse 4
पुनश्चंद्रेण तत्प्राप्तं लिंगं चंद्रेश्वरं प्रिये । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं पुण्यवर्द्धनम्
Затем, о возлюбленная, этот лингам был обретён Луной и стал известен как Чандрешвара (Candreśvara). Он уничтожает грехи, начиная с брахмахатьи, и умножает заслуги.
Verse 5
तं दृष्ट्वा मानवो देवि सप्तजन्मसमुद्भवैः । मुच्यते कल्मषैः सर्वैः कृतकृत्यस्तु जायते
О Богиня, лишь увидев его, человек освобождается от всех скверн, накопленных за семь рождений, и становится тем, чья жизненная цель исполнена.
Verse 6
देव्युवाच । कथं पृथ्वीश्वरं ख्यातं तल्लिंगं पाप नाशनम् । कथं पुनः समाख्यातं चन्द्रेश्वरमिति प्रभो । एतद्विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुकामाहमादरात्
Богиня сказала: Как этот лингам, уничтожающий грех, стал известен как Притхвишвара (Pṛthvīśvara)? И как затем его вновь назвали Чандрешварой (Candreśvara), о Владыка? Расскажи мне это подробно — я желаю слушать с благоговением.
Verse 7
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथा पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते जंतुस्त्रिविधैः कर्मबन्धनैः
Ишвара сказал: Внемли, о Богиня; я поведаю повествование, уничтожающее грех. Услышав его, существо освобождается от тройных уз кармы.
Verse 8
आसीत्पूर्वं महादेवि दैत्यभारार्द्दिता मही साऽधो व्रजंती सहसा गोरूपा संबभूव ह
В древности, о Великая Богиня, Земля была раздавлена бременем дайтьев. Когда она стала погружаться вниз, внезапно приняла облик коровы.
Verse 9
इतस्ततो धावमाना न लेभे निर्वृतिं क्वचित् । ततो वर्षशते पूर्णे भ्रममाणा क्वचित्क्वचित्
Метаясь то туда, то сюда, она нигде не обрела покоя. И когда минуло полных сто лет, она продолжала странствовать с места на место.
Verse 10
आससाद महाक्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । देवदानवगंधर्वैः सेवितं पापनाशनम्
Она достигла великого священного поля, прославленного как Прабхаса, почитаемого и посещаемого богами, данавами и гандхарвами, — места, уничтожающего грех.
Verse 11
तत्र स्थित्वा महाक्षेत्रे कृत्वा मनसि निश्चयम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास भक्त्या परमया युता
Там, в том великом священном месте, она пребывала, утвердив в сердце твердое решение. Исполненная высшей бхакти, она установила лингам.
Verse 12
वर्षाणां च शतं साग्रं कृते तपसि दुश्चरे । तुतोष भगवान्रुद्रो धरित्रीं वाक्यमब्रवीत्
Когда прошло немногим более ста лет в тяжкой аскезе, Господь Рудра был доволен и обратился со словами к Дхаритри (Земле).
Verse 13
देवि विश्वंभरे सर्वं तपः सुचरितं त्वया । मा शोकं कुरु कल्याणि भविष्यति तवेप्सितम्
«О Богиня, несущая вселенную, вся эта аскеза тобою совершена благим образом. Не скорби, благодатная: желаемое тобой непременно сбудется»
Verse 14
दैत्या नाशं गमिष्यंति विष्णुना निहता भुवि । भवित्री त्वं महादेवि दैत्यभारविवर्जिता
«Дайтьи пойдут к погибели, сражённые Вишну на земле. А ты, о Великая Богиня, станешь свободной от бремени дайтьев»
Verse 15
इदं त्वया स्थापितं यल्लिंगं परमशोभनम् । धरित्रीनाम्ना विख्यातं लोके ख्यातिं गमिष्यति
«Этот превосходно сияющий лингам, который ты установила, станет известен в мире и прославится под именем “Дхаритри”»
Verse 16
अत्राहं संस्थितो नित्यं लिंगरूपी महाप्रभुः । स्थास्यामि कल्पेकल्पे वै नृणां पापापहारकः
«Здесь я пребываю вечно, великий Владыка в образе лингама. В каждую эпоху, в каждую кальпу я буду оставаться, унося грехи людей»
Verse 17
मूर्त्यष्टकसमायुक्तो लिंगे ऽस्मिन्संस्थितः सदा । नृणां नाशयिता पापं पूर्वजन्मशतार्जितम्
«Соединённый с восемью божественными проявлениями, я вечно пребываю в этом лингаме, уничтожая у людей грехи, накопленные за сотни прежних рождений.»
Verse 18
भाद्रे कृष्णतृतीयायां यश्चैतं पूजयिष्यति । सोऽश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्स्यत्यसंशयम्
«Кто поклонится этому (лингаму) в третий лунный день тёмной половины месяца Бхадрапада, тот без сомнения обретёт заслугу, равную тысяче жертвоприношений Ашвамедха.»
Verse 19
सर्वतीर्थाभिषेकस्य सर्वेषां दानकर्मणाम् । भविष्यति फलं तस्य लिंगस्यैवास्य पूजनात्
Поклоняясь этому самому лингаму, человек обретает плод, равный тому, что даётся омовениями во всех священных тиртхах и всеми видами дарений.
Verse 20
धनुषां षोडशं यावत्समंतात्परिमंडलम् । क्षेत्रमस्य समाख्यातं प्राणिनां मुक्तिदायकम्
Это священное поле объявлено простирающимся кругом во все стороны на шестнадцать дхану и дарующим освобождение живым существам.
Verse 21
तस्मिन्मृताः प्राणिनो ये कामतो वाप्यकामतः । कृमि कीटसमा वापि ते यांति परमां गतिम्
Какие бы существа ни умерли там — по своей воле или невольно, даже если они подобны червям или насекомым, — они достигают высшего состояния.
Verse 22
यो दद्यात्काञ्चनं मेरुं कृत्स्नां वाऽपि वसुन्धराम् । यः पूजयति पृथ्वीशं स तयोरधिकः स्मृतः
Даже если кто-то пожертвует золотую гору Меру или даже всю землю целиком, тот, кто поклоняется Притхивише, поминается как превосходящий и то и другое.
Verse 23
ईश्वर उवाच । इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । पृथिवीश्वरनामाभूत्तत्प्रभृत्येव शंकरः
Ишвара сказал: «Так, даровав дары, Бог тут же скрылся. С того времени Шанкара стал известен под именем Притхивишвара».
Verse 24
पुनरस्मिन्महाकल्पे वाराह इति विश्रुते । कदाचिद्दक्षशापेन क्षीणश्चन्द्रो बभूव ह
И снова, в великом эоне, прославленном как Вараха-кальпа, однажды из-за проклятия Дакши Луна стала истощаться и уменьшаться.
Verse 25
पपात भूतले देवि यक्ष्मणा पीडितः शशी । क्षेत्रं प्रभासमासाद्य तन्महोदधिसंनिधौ
О Богиня, Луна, терзаемая чахоткой (якшма), пала на землю; достигнув святого кшетры Прабхасы, она пребывала близ великого океана.
Verse 26
दृष्ट्वा पृथ्वीश्वरं लिंगं सप्रभावं महाप्रभम् । तत्पूजानिरतो भूत्वा वर्षाणां तु सहस्रकम्
Увидев Лингам Притхивишвары — исполненный силы и великого сияния, — он предался его почитанию на целую тысячу лет.
Verse 27
अतपत्स तपो रौद्रं शीर्णपर्णांबुभक्षकः । यतः समभवद्दीप्त्या सर्वाह्लादकरः शशी
Он совершал суровую аскезу, питаясь опавшими листьями и водой; благодаря этому Луна вновь засияла, даруя радость всем существам.
Verse 28
तल्लिंगस्यैव माहात्म्यात्ततश्चंद्रेश्वरोऽभवत् । तस्य लिंगस्य माहात्म्याच्चंद्रमा गतकल्मषः
По величию того самого Лингама он стал известен как Чандрешвара; и по величию того Лингама Луна освободилась от всякой скверны.
Verse 29
अवाप सिद्धिमत्युग्रां स्पर्शलिंगप्रकाशिनीम् । सोमनाथेति यां प्राहुः प्रसिद्धां लिंगरूपिणीम्
Он достиг могучей и необычайной сиддхи — той, что являет славу Лингама, возникшего от прикосновения; она прославлена в образе Лингама и известна под именем «Соманатха».
Verse 30
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चन्द्रदैवतम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
Так вкратце возвещено величие божества Луны. Слушание этого уничтожает грехи и дарует также здоровье, свободу от болезней.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां पृथ्वीश्वर माहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोध्यायः
Так завершается девяносто восьмая глава, именуемая «Описание величия Притхвишвары», в Прабхаса-кханде — в первом разделе «Прабхасакшетра-махатмья», в части «Мадхья-ятра», Шри Сканда Махапураны, Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов.