
Глава 94 даёт сжатый богословско‑ритуальный очерк Бхайравешвары в Прабхаса‑кшетре. Ишвара наставляет Деви отправиться к выдающемуся святилищу Бхайравешвары, причём место описывается точными ориентирами: указанием направления у мотива «огненного угла/агникона» и ссылкой на измеряемое расстояние. Линга прославляется как вселенский исполняющий желания и как устраняющий бедность и несчастье. Приводится история имени: в прежнюю эпоху он был известен как Чандешвара (Caṇḍeśvara), что связано с ганой по имени Чанда (Caṇḍa), долгое время поклонявшимся ему и закрепившим этот эпитет в памяти места. Глава подчёркивает даршану и прикосновение—созерцать и касаться линги с умиротворённым сердцем—как очищающие деяния, освобождающие от грехов и от рамок круговорота рождений и смертей. Указывается календарная врата: в Кришна‑чатурдаши месяца Бхадрапада пост и ночное бодрствование (праджагара) ведут к высшей обители Махешвары. Также говорится, что словесные и умственные проступки, равно как и неправедные действия, уничтожаются одним лишь созерцанием линги. Этика паломничества завершается наставлением о дане: кунжут, золото и одежды следует даровать учёному получателю, чтобы устранить нечистоты и обрести плод пути. Наконец, Бхайрава истолковывается космологически: при космическом растворении Рудра принимает форму Бхайравы и «сворачивает» мир; потому имя святилища укоренено в космической функции. Заключительная пхалашрути утверждает, что слушание этой махатмьи дарует освобождение даже от тяжких прегрешений.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । तस्यैव वह्निकोणस्थं धनुषांदशके स्थितम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к превосходному Бхайравешваре. Он находится в том же кшетре, в юго-восточном, огненном направлении, на расстоянии десяти дханушей.
Verse 2
सर्वकामप्रदं देवि दारिद्र्यौघविनाशनम् । पूर्वं चण्डेश्वरंनाम ख्यातं कृतयुगे प्रिये
О Богиня, оно дарует исполнение всех желаний и уничтожает потоки нищеты. Прежде, о возлюбленная, в Кṛта-югу оно было известно под именем Чандешвара (Caṇḍeśvara).
Verse 3
चण्डोनाम गणो देवि तेन चाराधितं पुरा । दिव्याब्दानां सहस्रं तु तेन चण्डेश्वरं स्मृतम्
О Богиня, в древности ему поклонялся гана по имени Чанда (Caṇḍa). И благодаря ему, в течение тысячи божественных лет, оно помнилось как «Чандешвара» (Caṇḍeśvara).
Verse 4
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं स्पृष्ट्वा च सुसमाहितः । मुच्यते सकलात्पापादाजन्ममरणांतिकात्
Увидев Владыку богов и, с собранным и устойчивым умом, прикоснувшись к Нему, человек освобождается от всех грехов — тех, что прилипают от рождения до самого конца жизни.
Verse 5
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां मासे भाद्रपदे प्रिये । उपवास परो भूत्वा यः करोति प्रजागरम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Там, о возлюбленная, в четырнадцатый день тёмной половины месяца Бхадрапада, кто, преданный посту, совершает ночное бдение, достигает высшей обители, где пребывает Господь Махешвара.
Verse 6
वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यदुपार्जितम् । तत्सर्वं नाशमायाति तस्य लिंगस्य दर्शनात्
Грехи речи и грехи ума — и всё, что накоплено деяниями, — полностью исчезают от одного лишь созерцания того лингама (liṅga).
Verse 7
तिला हिरण्यं वस्त्राणि तत्र देयं मनीषिणे । सर्वकिल्विषनाशार्थं सम्यग्यात्राफलेप्सुना
Тот, кто желает истинного плода паломничества, пусть там поднесёт достойному мудрецу кунжут, золото и одежды — дабы уничтожились все грехи.
Verse 8
भैरवाकारमास्थाय कल्पान्ते स हरेद्यतः । विश्वं समग्रं देवेशि तेनासौ भैरवः स्मृतः
О Владычица Господа, ибо в конце эона Он принимает образ Бхайравы и вбирает в Себя всю вселенную; потому Его помнят как «Бхайрава».
Verse 9
अस्मिन्कल्पे महादेवि प्रभासक्षेत्रमास्थितः । बभूव भैरवो रुद्रः कल्पान्ते लिंगमूर्तिमान्
О Великая Богиня, в этом самом эоне, пребывая в Прабхаса-кшетре, Рудра стал Бхайравой; а в конце эона Он предстоит как воплощённый Линга.
Verse 10
एवं संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं भैरवेश्वरम् । यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः पातकादतिभैरवात्
Так вкратце возвещено величие Бхайравешвары; услышав это, существо освобождается от греха чрезвычайно страшного.