
Īśvara наставляет Devī, как направиться к лингаму Mahākāleśvara, расположенному немного севернее Aghoreśa и обращённому в сторону vāyavya (северо‑запад), и называет это место уничтожающим грехи. В главе приводится история имен, связанная с югами: в Kṛtayuga святыню помнят как Citrāṅgadeśvara, а в Kali прославляют как Mahākāleśvara. Rudra описывается как kāla-rūpa (образ Времени) и как космический принцип, «поглощающий» солнце, соединяя космологию с богословием святилища. Предписаны обряды: поклонение на рассвете с шестисложной мантрой; особое соблюдение в день Kṛṣṇāṣṭamī — подношение guggulu, смешанного с топлёным маслом (ghee), в правильно совершённом ночном ритуале. Говорится, что Bhairava дарует обширное прощение проступков. Подчёркивается dāna, особенно dhenu-dāna (дар коровы), который возвышает род предков; а также чтение Śatarudrīya на южной стороне божества для возвышения отцовской и материнской линий. Упоминается и подношение ghṛta-kambala (покрывала из ghee) во время северного солнцестояния, обещающее смягчить суровые перерождения. Phalaśruti завершает главу обещанием благополучия, избавления от несчастий и укрепления бхакти из рождения в рождение, связывая славу святыни с прежним поклонением Citrāṅgada.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे महाकालेश्वरं हरम् । अघोरेशादुत्तरतः किंचिद्वायव्यसंस्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о прекраснобёдрая Владычица, следует идти к Харе, именуемому Махакалешварой, что расположен немного севернее Агхорешвары, в северо-западной стороне».
Verse 2
धनुषां त्रिंशता देवि श्रुतं पातकनाशनम् । पूर्वं कृतयुगे देवि स्मृतं चित्रांगदेश्वरम्
О Богиня, в пределах тридцати длин лука это место славится как уничтожающее грехи. Прежде, в Крита-югу, о Богиня, его помнили под именем Читрангадешвара.
Verse 3
महाकालेश्वरं देवि कलौ नाम प्रकीर्तितम् । कालरूपी महारुद्रस्तस्मिंल्लिंगे व्यवस्थितः
О Богиня, в Кали-югу его прославляют именем Махакалешвара. Там Великий Рудра, воплощённый как Время, пребывает утверждённым в том лингаме.
Verse 4
चराचरगुरुः साक्षाद्देवदानवदर्पहा । सूर्यरूपेण यत्सर्वं ब्रह्मांडे ग्रसते प्रिये
Он — явный Гуру всего движущегося и неподвижного, сокрушитель гордыни богов и асуров; и в облике Солнца, о возлюбленная, он поглощает всё в пределах космического яйца.
Verse 5
स देवः संस्थितो देवि तस्मिंल्लिंगे महाप्रभः । यस्तत्पूजयते भक्त्या कल्ये लिंगं मम प्रियम् । षडक्षरेण मंत्रेण मृत्युं जयति तत्क्षणात्
О Богиня, тот могучий и сияющий Бог пребывает в том лингаме. Кто на заре с преданностью поклоняется этому лингаму, дорогому мне, тот в тот же миг побеждает смерть посредством шестисложной мантры.
Verse 6
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण गुग्गुलं घृतसंयुतम् । यो दहेद्विधिवत्तत्र पूजां कृत्वा निशागमे
Особенно в день Кришнааштами, тот, кто, совершив там поклонение с наступлением вечера, по обряду сжигает смолу гуггулу, смешанную с топлёным маслом (гхи),—
Verse 7
अपराधसहस्रं तु क्षमते तस्य भैरवः । धेनुदानं प्रशंसंति तस्मिन्स्थाने महर्षयः
Бхайрава прощает такому преданному даже тысячу проступков. В том месте великие риши восхваляют дарование коровы (дхену-дана).
Verse 8
धेनुदस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशापरान् । देवस्य दक्षिणे भागे यो जपेच्छतरुद्रियम्
Воистину, дарующий корову освобождает десять предков и десять потомков. И кто на южной стороне божества читает «Шатарудрию»—
Verse 9
उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च मानवः । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा कालेश्वरं हरम्
Узрев Калешвару — самого Хару — человек возвышает и освобождает и отцовскую, и материнскую линии. Какой бы грех ни был совершен в детстве, юности или даже в старости, всё смывается одним лишь даршаном Калешвары.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृतकंबलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Когда наступает северное солнцестояние (уттараяна), тот, кто совершает подношение, именуемое «гхрита-камбала» (дар/жертва топлёного масла), более не обретает страшного рождения в этом круговороте сансары.
Verse 11
न दुःखितो दरिद्रो वा दुर्भगो वा प्रजायते । सप्तजन्मान्तराण्येव महाकालेशदर्शनात्
От одного лишь даршана Махакалеши человек не рождается несчастным, бедным или злосчастным — на протяжении семи последовательных рождений.
Verse 12
धनधान्यसमायुक्ते स्फीते सञ्जायते कुले । भक्तिर्भवति भूयोऽपि महाकालेश्वरार्चने
Человек рождается в процветающем роду, наделённом богатством и изобилием зерна; и вновь и вновь в нём пробуждается бхакти к поклонению Махакалешваре.
Verse 13
इति संक्षेपतः प्रोक्तं महाकालेश्वरं प्रिये । चित्रांगदो गणो देवि तेन चाराधितं पुरा
Так, вкратце, о возлюбленная, был описан Махакалешвара. О Богиня, в древности один гана по имени Читрангада почитал Его с преданностью.
Verse 14
दिव्याब्दानां सहस्रं तु महा कालेश्वरं हि तत् । चित्रांगदेश्वरं नाम तेन ख्यातं धरातले
В течение тысячи божественных лет тот лингам поистине пребывал как Маха-Калешвара; потому на земле он прославился именем «Читрангадешвара».
Verse 93
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये महाकालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिणवतितमोऽध्यायः
Так завершается девяносто третья глава, именуемая «Описание величия Махакалешвары», в Прабхаса-кханде «Шри Сканда-махапураны», в составе «Прабхасакшетра-махатмьи», в разделе «Экадаша-Рудра-махатмья», в редакции на восемьдесят одну тысячу шлок.