
В этой главе Ишвара наставляет Деви о выдающемся святилище Рудры — Вṛṣабхешвара калпа-лиṅге, благом и любимом богами. Его величие раскрывается через череду кальп, где один и тот же лиṅга носит разные имена по имени почитателей и по плодам: в прежней кальпе он был Брахмешварой, ибо Брахма долго совершал поклонение и вслед за тем возникло творение существ; в следующей — Райватешварой, поскольку царь Райвата обрёл победу и процветание силой лиṅги; в третьей — Вṛṣабхешварой, когда Дхарма в образе быка (вахана Шивы) почитал его и получил обещание близости/соединения; в четвёртой, Вараха-кальпе, лиṅга связана с царём Икшваку, чьё дисциплинированное трёхкратное в день поклонение даровало ему верховную власть и род, отчего возник эпитет Икшваквишвара. Далее указывается протяжённость кшетры по сторонам света в единицах «дхану» и утверждается, что совершённые там омовение, джапа, бали, хома, пуджа и стотра становятся нетленными по заслуге. Сильная фалаша́рути провозглашает: бдение у лиṅги с соблюдением брахмачарьи и преданными искусствами, кормление брахманов и поклонение в определённые лунные даты (особенно в ночь Мāгха кришна-чатурдаши; также аштами/чатурдаши) приносят великое благочестие, равное «восьмерице тиртх»: Бхайрава, Кедара, Пушкара, Друтиджангама, Варанаси, Курукшетра, Махакала и Наймиша. Предписываются и обряды предкам — пинда-дана в новолуние (амавасья), а также омовение лиṅги молочными веществами (дадхи, кшира, гхрита), панчагавьей, водой с кушей и ароматами; говорится, что это очищает даже тяжкие проступки и дарует ведический статус. В завершение утверждается, что слушание этого махатмьи приносит пользу и учёным, и неучёным.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चतुर्थं रुद्रमुत्तमम् । वृषभेश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к превосходному четвертому Рудре, по имени Вришабхешвара; его линга исполнена дивной силы и любима богами.
Verse 2
बालरूपी महादेवि यत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । तस्यैव चोत्तरे भागे धनुषां त्रितये स्थितम्
О Махадеви, в том месте — где сам Брахма пребывает в облике божественного младенца, — к северу от него, на расстоянии трёх длин лука, находится это священное святилище.
Verse 3
आद्यं महाप्रभावं हि नापुण्यो वेद मानवः । तस्यैव कल्पनामानि सांप्रतं प्रब्रवीमि ते
Воистину, человек, лишённый заслуг, не постигает его изначальной, великой силы. Потому ныне я поведаю тебе имена, назначенные ему в разные кальпы.
Verse 4
पूर्वकल्पे महादेवि ब्रह्मेश्वर इति स्मृतः । ब्रह्मणाराधितः पूर्वं वर्षाणामयुतं प्रिये
О Махадеви, в прежнюю кальпу его помнили под именем «Брахмешвара». О возлюбленная, в древности Брахма поклонялся ему десять тысяч лет.
Verse 5
सृष्टिकामेन देवेन ततस्तुष्टो महेश्वरः । चतुर्विधां भूतसृष्टिं ततश्चक्रे पितामहः
Когда бог Брахма, желая творения, совершил поклонение, Махешвара (Шива) был доволен. Тогда Питамаха (Брахма) породил четвероякое творение существ.
Verse 6
ब्रह्मणस्त्वीशभावेन गतस्तुष्टिं यतो हरः । तेन ब्रह्मेश्वरं नाम तस्मिंल्लिंगे पुराऽभवत्
Поскольку Хара (Шива) был удовлетворён владычной преданностью Брахмы, то в древности тот лингам получил имя «Брахмешвара».
Verse 7
ततो द्वितीयकल्पे तु संप्राप्ते वरवर्णिनि । रैवतेश्वरनामेति प्रख्यातं धरणीतले
Затем, о прекрасноликая, когда наступил второй кальпа, на земле он прославился под именем «Райватешвара».
Verse 8
रैवतो नाम राजाऽभूद्ब्रह्मांडे सचराचरे । जगद्योनिर्जिगायेदं तल्लिंगस्य प्रभावतः
В этом Брахманде, со всеми движущимися и неподвижными существами, был царь по имени Райвата. Силою того лингама он покорил этот мир — источник мироздания.
Verse 9
रैवतेश्वरनामाभूत्तेन लिंगं महाप्रभम् । पुनस्तृतीयकल्पे तु संप्राप्ते वरवर्णिनि
Так тот лингам великого сияния стал именоваться «Райватешвара». И снова, о прекрасноликая, когда наступил третий кальпа…
Verse 10
वृषभेश्वरनामाभूत्तस्य लिंगस्य भामिनि । ममैव वाहनं योऽसौ धर्मोयं वृषरूपधृक्
О сияющая дева, тот лингам тогда стал именоваться Вришабхешвара. Ибо тот самый Бык, носящий образ Дхармы, воистину есть моё собственное вахана — священное средство передвижения.
Verse 11
तेन तत्पूजितं लिंगं दिव्याब्दानां सहस्रकम् । ततस्तुष्टेन देवेशि नीतः सायुज्यतां वृषः
Он поклонялся тому лингаму тысячу божественных лет. Затем, о Богиня богов, довольный Владыка привёл Вришу (Быка) к сайуджье — полному единению с Божеством.
Verse 12
तेन तल्लिंगमभवद्वृषभेशेति भूतले । ततश्चतुर्थे संप्राप्ते वाराहेकल्प संज्ञिते
По этой причине тот лингам на земле прославился именем Вришабхеша. А когда наступил четвёртый цикл, именуемый Вараха-кальпой, его величие продолжало возвещаться.
Verse 13
अष्टाविंशतिमे तत्र त्रेतायुगमुखे तदा । इक्ष्वाकुर्नाम राजाऽभूत्सूर्यवंशविभूषणः
Там, в двадцать восьмой черёд, на заре Трета-юги, явился царь по имени Икшваку — украшение солнечной династии.
Verse 14
स लिंगं पूजयामास त्रिकालं भक्तिभावितः । एकाहारो जिताहारो भूभिशायी जितेंद्रियः
Исполненный преданности, он поклонялся Лингаму трижды в день. Он ел лишь один раз в сутки, обуздывал питание, спал на земле и владел своими чувствами.
Verse 15
एवं काले बहुविधे ततस्तुष्टो महेश्वरः । ददौ राज्यं महोदग्रं संततिं पुत्र पौत्रिकीम्
После долгого времени, проведённого в разнообразных подвигах и дисциплинах, Махешвара (Шива) был доволен. Он даровал ему царство, пышно процветающее, и непрерывный род сыновей и внуков.
Verse 16
इक्ष्वाक्वीश्वरनामाभूत्तेनेदं लिंगमुत्तमम् । यस्तं पूजयते भक्त्या देवं वृषभवाहनम्
Благодаря ему этот высший Линга стал известен как Икшваквишвара. Кто с бхакти поклоняется этому Богу — Шиве, чья вахана Бык, — обретает обещанную заслугу.
Verse 17
सप्तजन्मकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । त्रिंशद्धनुष्प्रमाणेन तस्य क्षेत्रचतुर्द्दिशम्
Он освобождается от грехов, накопленных за семь рождений, — в этом нет сомнения. Священный предел простирается во все четыре стороны на меру тридцати длин лука.
Verse 18
स्नानं जाप्यं बलिं होमं पूजां स्तोत्रमुदीरणम् । तस्मिंस्तीर्थे तु यः कुर्यात्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Омовение, джапа (повторение мантр), подношение бали, хома (огненное жертвоприношение), пуджа и произнесение гимнов — всё, что совершается в том тиртхе, становится неистощимой заслугой.
Verse 19
चतुष्कोणांतरा क्षेत्रमेवं मात्राप्रमाणतः । एकरात्रोषितो भूत्वा तस्य लिंगस्य सन्निधौ
Так по мере определяется священная область как четырёхугольный предел. Тот, кто проведёт одну ночь в присутствии того Линги, обретает сказанные плоды.
Verse 20
ब्रह्मचर्येण जागर्त्ति स पापैः संप्रमुच्यते । होमजाप्यसमाधिस्थो नृत्यगीतादिवादनैः
Тот, кто хранит брахмачарью и бодрствует в ночном бдении, полностью освобождается от грехов. Пребывая в хоме, джапе и самадхи, а также через танец, пение и игру на инструментах, приносимые с бхакти, он обретает очищающий плод.
Verse 21
गोघ्नो वा ब्रह्महा पापी मुच्यते दुष्कृतैर्नरः । यः संप्रीणयते विप्रांस्तत्र भोज्यैः पृथग्विधैः
Даже грешник — будь то убийца коровы или убийца брахмана — освобождается от злых деяний, если там он радует брахманов различными яствами.
Verse 22
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । भैरवं चैव केदारं पुष्करं द्रुतिजंगमम्
Там, если накормить хотя бы одного брахмана, это равно тому, как если бы были накормлены кроры. Там же пребывают Бхайрава, Кедара, Пушкара и тиртха Друтиджангама, «быстро движущийся».
Verse 23
वाराणसी कुरुक्षेत्रं महा कालं च नैमिषम् । एतत्तीर्थाष्टकं देवि तस्मिंल्लिंगे व्यवस्थितम्
Варанаси, Курукшетра, Махакала и Наймиша — о Деви — вся эта восьмерица священных тиртх пребывает в том самом Линге.
Verse 24
माघे कृष्णचतुर्द्दश्यां तत्र यो जागृयान्निशि । संपूज्य विधिना देवं स तीर्थाष्टफलं लभेत्
В ночь Кришна-чатурдаши месяца Магха тот, кто бодрствует там и по установленному обряду поклоняется Господу, обретает полную заслугу восьми тиртх.
Verse 25
ददाति तत्र यः पिण्डं नष्टेन्दौ शिवसंनिधौ । तृप्यन्ति पितरस्तस्य यावद्ब्रह्मदिनान्तकम्
Кто там, в новолуние, в самом присутствии Шивы приносит пинду, — предки его пребывают удовлетворёнными до конца дня Брахмы.
Verse 26
दधिक्षीर घृतेनैव पंचगव्यकुशोदकैः । कुंकुमागरुकर्पूरैस्तल्लिगं पूजयेन्निशि
Ночью следует почитать тот Лингам, омывая его простоквашей, молоком и гхи; панчагавьей и водой, освящённой травой куша; и возлагая шафран, агар и камфору.
Verse 27
संमंत्र्याघोरमंत्रेण ध्यात्वा देवं सदाशिवम् । एवं कृत्वा महादेवि मुच्यते पंचपातकैः
Должным образом призвав мантрой Агхора и созерцая Господа Садашиву, о Махадеви, — так поступающий освобождается от пяти великих грехов.
Verse 28
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां दध्ना संस्नापयेद्यदि । स ब्राह्मणश्चतुर्वेदो जायते नात्र संशयः
Если в дни Ашṭами и Чатурдаши совершить омовение (абхишеку) Господа простоквашей, то человек рождается брахманом, сведущим в четырёх Ведах — в этом нет сомнения.
Verse 29
क्षीरेण स्नापयेद्देवि यदि तं वृषभेश्वरम् । सप्तधेनुसहस्राणां स फलं विंदते महत्
О Деви, если омыть Вришабхешвару молоком, обретается великий плод, равный дарованию семи тысяч коров.
Verse 30
जन्मांतरेण यत्पापं सांप्रतं यत्कृतं प्रिये । तत्सर्वं नाशमायाति घृतस्नानेन भामिनि
О возлюбленная: какой бы грех ни был совершен в ином рождении и какой бы ни был совершен ныне — всё это приходит к уничтожению, когда Господа омывают топлёным маслом гхрита (ghṛta), о сияющая.
Verse 31
पंचगव्येन यो देवि स्नापयेद्वृषभेश्वरम् । स दहेत्सर्वपापानि सर्वयज्ञफलं लभेत्
О Деви: кто омывает Вṛṣабхешвару (Vṛṣabheśvara) панчагавьей (pañcagavya), тот сжигает все грехи и обретает плод всех жертвоприношений (yajña).
Verse 32
तद्दृष्ट्वा ब्रह्महा गोघ्नः स्तेयी च गुरुतल्पगः । शरणागतघाती च मित्रविश्रंभघातकः
Увидев то священное присутствие (Лингам), даже убийца брахмана, убийца коровы, вор, осквернитель ложа учителя, убийца ищущего прибежища и предатель доверчивого друга — потрясается его силой и отрывается от зла.
Verse 33
दुष्टपापसमाचारो मातृहा पितृहा तथा । मुच्यते सर्वपापैस्तु तल्लिंगाराधनोद्यतः
Даже человек с порочным нравом, погружённый в грех — да, даже убийца матери или отца — освобождается от всех грехов, если ревностно устремлён к почитанию того самого Лингама.
Verse 34
कार्तिकं सकलं यस्तु पूजयेद्ब्रह्मणा सह । ब्रह्मेश्वरं महालिंगं स मुक्तः पातकैर्भवेत्
Кто на протяжении всего месяца Картика (Kārtika) почитает великий Лингам Брахмешвары (Brahmeśvara) вместе с Брахмой (Brahmā), тот освобождается от грехов.
Verse 35
तेन दत्तं भवेत्सर्वं गुरवस्तेन तोषिताः । श्राद्धं कृतं गयातीर्थे तेन तप्तं महत्तपः । येन देवाधिदेवोऽसौपूजितो वृषभेश्वरः
Тем человеком (кто здесь совершает поклонение) словно бы даны все дары; им удовлетворены гуру; им как бы совершён шраддха в тиртхе Гая; им как бы предпринята великая аскеза — ибо он почтил Вṛṣабхешвару, Бога богов.
Verse 36
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं देवपूजितम् । वृषभेश्वरदेवस्य कल्पलिंगस्य भामिनि
Так, о Богиня, я поведал тебе прославленное величие — почитаемое даже богами — Калпалинги Господа Вṛṣабхешвары, о прекрасная.
Verse 37
यः शृणोति महादेवि माहात्म्यं दैवदेवतम् । मूर्खो वा पंडितो वाऽपि स याति परमां गतिम्
Кто бы ни слушал это священное величие, о Махадеви,—будь он невеждой или учёным,—достигает высшей цели.
Verse 90
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये वृषवाहनेश्वरमाहाम्यवर्णनंनाम नवतितमोऽध्यायः
Так завершается девяностая глава, именуемая «Описание величия Вṛṣаваханешвары», в Прабхаса-кханде, в составе Прабхасакшетра-махатмьи и Экадаша-рудра-махатмьи, «Шри Сканда Махапураны» (в Экаши́ти-сахасри самхите).