
Īśvara повествует Махāдевī о происхождении и ритуальном значении богини Йогеśварī, пребывающей на востоке священного поля Прабхāса. Грозный асура Махиṣа, умеющий менять облик и подчинять силой, становится угрозой трём мирам. Тогда Брахмā создаёт несравненную деву, совершающую суровые аскезы; Нāрада встречает её, поражается красотой, но получает отказ из‑за её обета девства и идёт к Махиṣе, рассказывая о ней. Махиṣа пытается принудить аскетку к браку; она смеётся, и из её дыхания возникают вооружённые женские образы, сокрушающие его войско. Махиṣа вступает в бой, но в решающей схватке богиня усмиряет и убивает его, вплоть до отсечения головы. Боги прославляют её гимном, признавая её вселенской силой—vidyā/avidyā, победой и защитой—и просят навеки пребывать в этом kṣetra, даруя милости почитателям. Далее глава устанавливает праздник в Āśvina Śukla: пост и дарśана в день Navamī для уничтожения грехов; утреннее чтение, дарующее бесстрашие; и подробное ночное поклонение освящённому мечу (khaḍga) с мантрами, павильоном, огненным обрядом, процессией, бдением, подношениями, bali божествам сторон света и духам, а также царский объезд на колеснице вокруг Йогеśварī. Завершается всё обещаниями охраны для практикующих—особенно для проживающих там брахманов—и утверждением, что этот общинный обряд благоприятен и устраняет препятствия.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к великой Богине Йогешвари, пребывающей к востоку от того места, дарующей плоды йогических совершенств».
Verse 2
तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः
Ныне я поведаю о её происхождении; слушай с верой. В древние времена среди данавов был словно тигр — могучий Махишакха, исполненный великой силы.
Verse 3
बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी
Он стал первейшим, о Богиня, внушая страх всем богам. Способный принимать облик по желанию, он подчинил три мира и пребывал в довольстве.
Verse 4
कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि
Затем, в некое время, Брахма — творец миров — создал на небесах пленительную деву, несравненную красотой.
Verse 5
अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने
Та добродетельная и прекрасная дева совершала суровую тапасью. И вот однажды, о прекрасноликая, мудрец Нарада увидел её в некий час.
Verse 6
ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः
Тогда, о Богиня, он внезапно был охвачен величайшим изумлением: «О, какая красота! О, какая стойкость! О, какое сияние! О, какая юная сила!»
Verse 7
इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः
Так размышляя, он обратился к девушке: «Отдайся мне. Я не ищу формального брачного союза. О подобная богине, от одного твоего вида я терзаем стрелой желания Камы».
Verse 8
साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्
Она ответила: «О лучший из людей, мне нет дела до пути страсти. Приняв обет девичества (врату), я исполню желаемое силой своего обета».
Verse 9
न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये
«И в этом деле тебе ни в коем случае не следует предаваться гневу». Услышав её слова, тот мудрец Нарада, о милая, …
Verse 10
समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना
На краю океана он достиг божественного града, которым правил Махиша. Там мудрец был поистине почтён тем великодушным Махишей.
Verse 11
पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद
О богиня, расспросив о благополучии и поднеся несравненный аргьхья, он, сложив ладони, сказал: «Какова причина твоего прихода? Скажи, что ты решила — всё исполню я, о Нарада».
Verse 12
अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर
Затем мудрец сказал там Махише, владыке данавов: «О великий асура, на Джамбудвипе явилась дева, подобная драгоценному камню».
Verse 13
स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः
«Ни на небесах, ни среди смертных, ни в Патале — такой красоты я не видел и даже не слыхал; этим обликом я покорён стрелой Камы.»
Verse 14
स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता
Услышав его слова и воспламенившись сильнейшим желанием, он отправился туда, где пребывала та добродетельная женщина — в священное поле Прабхасы.
Verse 15
तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते
Окружённый великой силой, он умолял лишь её одну: «Стань моей женой, о робкая; вкушай со мной услады, сердцу милые. О благодатная, эта аскеза противна твоей юности».
Verse 16
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः
Услышав его слова, дева несравненной красоты рассмеялась. И когда она смеялась, о царица богов, тот смех разнёсся эхом сотнями, даже тысячами звонких раскатов.
Verse 17
निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः
Из самого её дыхания, в одно мгновение, возникли грозные воительницы с оружием в руках; ими войско злонамеренного Махиши было сокрушено и разметано в прах.
Verse 18
तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ
Когда то войско было повержено, первейший из данавов, воспылав гневом, тотчас стремительно двинулся прямо к ней.
Verse 19
विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः
Тот великий асура вновь и вновь потрясал своими острыми, грозными рогами и вступил с нею в могучую битву.
Verse 20
शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः
Он схватил Богиню своими двумя рогами; но Она встала на него и, попирая его стопами, пронзила копьём и убила того быка — вождя дайтьев.
Verse 21
छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः
Когда меч отсёк ему голову, из того тела вышел человекообразный облик; и хотя он был свиреп, тот дайтья, поверженный оружием Богини, отправился на небеса.
Verse 22
ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा
Тогда все сонмы богов, увидев Махишу побеждённым, начиная с Махендры, вознесли Богине гимны хвалы с сердцами, исполненными радости.
Verse 23
देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि
Боги сказали: Поклон Тебе, о Деви, всеблагая, глубокая, грозная обликом; утверждённая в праведном владычестве, совершенная в учении, трёхокая и обращённая лицом ко всем сторонам света.
Verse 24
विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि
О Богиня — Ты и знание, и сила, что его скрывает; Ты — победа и священная джапа, что повторяется; Ты — сокрушительница Махишасуры; всепроникающая, Владычица всех знаний — о Деви, чья форма есть сама вселенная!
Verse 25
वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि
О Богиня, свободная от скорби, неизменная и твердая; с глазами, как лепестки лотоса; чистая по сущности, пребывающая в священном обете; грозная обликом, о сияющая Ночь!
Verse 26
ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते
О Богиня, дарующая процветание и совершенство свершений; космический танец Времени; возлюбленная стойкости; Шāṃкарī, Брахманī, Брахмī — почитаемая всеми богами!
Verse 27
घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे
О Богиня, держащая колокол в одной руке и трезубец в другой; великая Махишамардини, сокрушительница могучего демона-буйвола; грозная обликом, с широко раскрытыми очами; о Великая Майя, о Бессмертная, о благостная Шива!
Verse 28
सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि
О Богиня, вездесущая, Богиня всего и дарующая всё; возникающая как сама сущность всех существ; Мать знаний и Пуран; несущая и поддерживающая все творения!
Verse 29
सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये
О Благостная, ты — сокровенная сущность всех богов и всех живых существ. Ты одна — прибежище, о Деви: и как знание, и как неведение, и как удача, и как неудача.
Verse 30
एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्
Так, восхваленная богами и также почтительно приветствованная риши, Богиня, улыбаясь, произнесла: «Изберите наилучший дар-вару».
Verse 31
देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्
Боги сказали: «О Деви, да будут лучшие из людей, что здесь восхваляют Тебя этим гимном, исполнены всех желаний, и да нисходит на них непрестанный дождь превосходных даров».
Verse 32
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते
В этом священном кшетре да пребудешь Ты вечно, о Чистоулыбчивая, сияющая улыбкой.
Verse 33
एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्
«Да будет так», — сказала Богиня, о прекрасноликая; затем, обратившись к богам и отпустив собрания риши, она осталась там же, пребывая в сосредоточенном деянии.
Verse 34
आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा
О прекрасноликая, кто в девятый день светлой половины месяца Ашваюджа, пребывая в посте и с преданностью созерцая Её, — у того грех исчезает, как тьма при восходе солнца.
Verse 35
य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै
Тот человек, кто, встав поутру, читает этот священный гимн, не будет поражён страхом, пока живёт.
Verse 36
आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे
О Благоприятная, восьмой день светлой половины месяца Ашваюджа, совпадающий с накшатрой Мула, зовётся «Маханамикой». Блаженны те, чьё дыхание жизни оставляет тело в тот день.
Verse 37
तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः
Для тех героев пребывание на небесах несомненно; они становятся любимцами апсар.
Verse 38
मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्
О Владычица богов, во всех манвантарах и во всех циклах, начинающихся с кальп, был изложен именно этот порядок. Теперь же выслушай особые подробности нынешнего времени.
Verse 39
आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्
В пятый лунный день светлой половины месяца Ашваюджа, уничтожающий грехи, следует ночью совершить поклонение мечу, украшенному и освящённому мантрами меча.
Verse 40
मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः
Там дважды-рождённый должен воздвигнуть мандапу установленной меры, на земле, склоняющейся к востоку и северу, украшенную знамёнами, и совершить всё по уставу в присутствии Йогешвари.
Verse 41
आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया
На юго-востоке следует устроить прекрасный кунду — огненный жертвенник — величиной в один локоть, с тремя опоясывающими ободами, с основанием в форме йони и отмеченный/украшенный листьями ашваттхи.
Verse 42
शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः
Затем, как предписано шастрами и с сопровождением мантр, следует возлить в огонь пайасу. После этого, омыв меч сущностью панчамриты, лучший из дважды-рождённых должен почтить его различными цветами, предваряя всё мантра-читанием.
Verse 43
अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा
«Бесстрашный», «Сокрушающий», «Меч», «Живое существо», «Неприступный», «Недосягаемый», «Победа» и «Опора Дхармы» — таковы твои восемь имён, изречённых некогда самим Творцом.
Verse 44
नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा
Твоё созвездие — Криттика; твой божественный учитель — Махешвара. Твоё тело — золото; твой хранитель — бог Джанардана. О божество, собственной силой всегда оберегай нас — как отец и как праотец.
Verse 45
इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्
Таков «мантра меча». Совершив должное поклонение этому мечу по обряду силами лучших брахманов, следует ночью обнести его по городу, предваряя шествие благими возгласами.
Verse 46
सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्
В сопровождении всего войска и выдающихся брахманов, совершив таким образом предписанный обряд, следует затем возвратиться к Йогешвари. Произнеся мантру подобным образом, надлежит поднести ей меч.
Verse 47
अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्
Украсив (образ) сурьмой и умастив сандаловой пастой, следует поднести той Богине гирлянду, сплетённую из листьев бильвы.
Verse 48
दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः
О Дурга — о Богиня, снимающая боль бедствия, уничтожающая всякую злую долю, защити меня во всех опасностях. О Дурга, к Тебе я прибегаю как к прибежищу.
Verse 49
दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि
О Владычица богов, совершив так подношение аргьи, следует там бодрствовать, охраняя меч, и ежедневно почитать его по уставу — вплоть до дня Ашṭами включительно.
Verse 50
तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्
В ту ночь, совершив бдение, на рассвете, когда солнце багровит край неба, следует принести в жертву буйволов и баранов — поставленных перед Божеством с обнажённой шеей — и предать их закланию.
Verse 51
शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्
Сто, или пятьдесят, или даже половину того — как пожелает; кувшинами, наполненными сурой и асава (хмельным и бродильным питьём), следует совершить тарпана, дабы умилостивить Верховную Богиню, Парамешвари.
Verse 52
कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्
То приношение следует отдать аскетам-капаликам, а также служанкам и слугам. Затем, во второй половине дня Навами, Богиню надлежит водрузить на колесницу.
Verse 53
योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः
Сам царь, в сопровождении своего войска, должен вести Йогеши в шествии по всей стране, под гул раковин и литавр, пока юные ученики и певцы-караны возглашают хвалебные гимны.
Verse 54
भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्
И для бхутов (духов) следует принести бали с этой мантрой, о сияющая: приношение с кровью, с водой и с пищей, сопровождаемое благовониями, цветами и акшатой (небитым рисом).
Verse 55
त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा
Трижды, держа трезубец, следует бросить подношение (бали) по сторонам света и в промежуточные направления. «Да примут эти боги бали — так же и Адитьи и Васу».
Verse 56
मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः
Да будут Маруты, Ашвины, Рудры, Супарны, змеи и грахи (силы, хватающие и одерживающие) кроткими и удовлетворёнными; и да принесут благо бхуты и преты, будучи умиротворены.
Verse 57
य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः
О Богиня, те брахманы, что живут в этом священном кшетре и так совершают паломничество, не страдают от врагов — ни от огня, ни от воров, ни от препятствующих сил; ибо по милости Йогешвари никакая помеха не может восстать против них.
Verse 58
सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्
Счастливыми становятся они, вкушающими достойные наслаждения и свободными от всякой напасти — те люди, что непрестанно преданы Йогешвари.
Verse 59
इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः
Так поведан тебе великий праздник Йогешвари; для тех, кто читает его и кто слушает, он становится уничтожителем всякой неблагости и дурных знамений.
Verse 60
शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः
Смертные, которые в день Навами (девятый лунный день) по уставу поклоняются богине Дурге — той, чей престол утверждён на спине Махишасуры, асуры-буйвола, рассечённого остриём её трезубца, чья рука украшена сияющим браслетом и вознесённым мечом, — переправляются за предел даже самых непроходимых и грозных бедствий.
Verse 83
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят третья глава, именуемая «Описание величия Йогешвари», в Прабхаса-кханде — в составе Прабхаса-кшетра-махатмьи — «Шри Сканда Махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.