
Эта глава представляет собой богословскую беседу, в которой Ишвара разъясняет Деви особую святость Прабхаса-кшетры — вайшнавского ритуального пространства «ява-акара» (в форме ячменного зерна) с ясно обозначенными границами по четырём сторонам света. Подчёркиваются её незыблемость и исключительная действенность: любые деяния, совершённые там — смерть в пределах кшетры, дāна (дары), подношения, джапа мантр, аскеза, кормление брахманов — приносят акшая-пунью, неистощимую заслугу, простирающуюся до семи кальп. Далее приводятся образцы практики: пост (упаваса) с преданностью, омовение в Чакра-тиртхе, дарование золота в день Картика-двадаши, подношение светильников, абхишека панчамритой, бдение в Экадаши (джагара) с искусствами бхакти и соблюдение обета чатурмасьи. Затем следует легендарно-этимологический рассказ: дэвы восхваляют Вишну за прежние деяния аватар; Он обещает уничтожить данавов, преследует их до Прабхасы и истребляет диском (чакрой), утверждая имя «Дайтьясудана». Глава завершается фалаша́рути: тому, кто увидит или будет почитать божество в этой кшетре, обещаны уничтожение грехов и благие, счастливые плоды жизни.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवेशं दैत्यसूदनम् । पापघ्नं सर्वजंतूनां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует идти к Владыке богов — Дайтьясудане, уничтожающему грехи всех существ, пребывающих в Прабхаса-кшетре.
Verse 2
अनादियुगसंस्थानं सर्व कामप्रदं शुभम् । संसारसागरे घोरे स्थितं नौरिव तारणे
Древнее, утверждённое с безначальных юг, благостное и дарующее все достойные желания; в страшном океане сансары оно стоит, словно лодья для переправы.
Verse 3
अन्ये सर्वेऽपि नश्यंति कल्पांते ब्रह्मणो दिने । एतानि मुक्त्वा देवेशि न्यग्रोधं सप्त कल्पगम
Всё прочее гибнет в конце кальпы, в день Брахмы. Но, оставив это в стороне, о Владычица Господа богов, существует Ньягродха (баньян), пребывающий на протяжении семи кальп.
Verse 4
कल्पवृक्षं तथाऽगारं वैडूर्यं पर्वतोत्तमम् । श्रीदैत्यसूदनं देवं मार्कंडेयं महामुनिम्
Древо Калпаврикша, исполняющее желания, и священная обитель; Вайдурья — лучшая из гор; почитаемый бог Дайтьясудана; и Маркандейя, великий мудрец-муни — таковы чтимые и пребывающие святыни.
Verse 5
अक्षयाश्चाव्ययाश्चैते सप्तकल्पानि सुन्दरि । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः
Они неистощимы и неизменны на протяжении семи кальп, о прекрасная. О Деви, к чему говорить больше — вновь и вновь описывать одно и то же?
Verse 6
श्रीदैत्यसूदनाद्देवि नान्यास्ति भुवि देवता । यवाकारं तु तस्यैव क्षेत्रपातकनाशनम्
О Деви, на земле нет иного божества, кроме почитаемого Дайтьясуданы (Daityasūdana). Даже сама форма и мера, связанная с Ним (именуемая «йавакара»), уничтожает грехи, относящиеся к этому святому кшетре.
Verse 7
सेवितं चर्षिभिः सिद्धैर्यक्षविद्याधरोरगैः । तस्य सीमां प्रवक्ष्यामि विष्णुक्षेत्रस्य भामिनि
Почитаемое и служимое риши и сиддхами, якшами, видьядхарами и нагами — о сияющая дева, ныне я возвещу границу того Вишну-кшетры.
Verse 8
पूर्वे यमेश्वरं यावच्छ्रीसोमेशं तु पश्चिमे । उत्तरे तु विशालाक्षी दक्षिणे सरितां पतिः
На востоке граница простирается до Ямешвары (Yameśvara), на западе — до благого Сомеши (Someśa). На севере — Вишалакши (Viśālākṣī), на юге — Владыка рек; так очерчена священная область.
Verse 9
एतत्क्षेत्रं यवाकारं वैष्णवं पापनाशनम्
Это священное кшетра имеет форму ячменного зерна, по природе вайшнавское и уничтожающее грехи.
Verse 10
अत्र क्षेत्रे मृता ये तु पापिनोऽपि नरा ध्रुवम् । स्वर्गं गच्छंति ते सर्वे संतः सुकृतिनो यथा
В этом кшетре те, кто умирает, даже если они грешники, несомненно все идут на небеса — как праведные, исполненные заслуг.
Verse 11
अत्र दत्तं हुतं जप्तं तपस्तप्तं कृतं हि यत् । तत्सर्वं चाक्षयं प्रोक्तं सप्तकल्पावधि प्रिये
О возлюбленная, всё, что здесь даруется как милостыня, приносится в жертве, произносится в джапе или совершается подвигом аскезы, — всё это объявлено неистощимым и пребывает до семи кальп.
Verse 12
तत्रैकमपि यो देवि ब्राह्मणं भोजयिष्यति । विधिना विष्णुमुद्दिश्य कोटिर्भवति भोजिता
О богиня, там тот, кто по обряду, посвящая Вишну, накормит хотя бы одного брахмана, — обретает заслугу, словно накормил крор (десять миллионов).
Verse 13
तत्रोपवासं यः कुर्यान्नरो भक्तिसमन्वितः । एकेनैवोपवासेन उपवासायुतं फलम् । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सोपवासो जितेंद्रियः
Там человек, совершающий пост (упаваса) с преданностью, — одним лишь постом получает плод десяти тысяч постов. Омовившись в Чакра-тиртхе, постясь и обуздав чувства, он обретает ту возвышенную заслугу.
Verse 14
द्वादश्यां कार्त्तिके मासि दद्याद्विप्रेषु कांचनम् । विष्णुं संपूज्य विधिवन्मुच्यते सर्वपातकैः
В двāдаши, в месяце Карттика, следует даровать брахманам золото. Почтив Вишну по установленному обряду, человек освобождается от всех грехов.
Verse 15
देव्युवाच । दैत्यसूदननामेति कथं तस्य प्रकीर्तितम् । कस्मिन्काले तु देवेश तन्मे विस्तरतो वद
Богиня сказала: «Как прославилось за ним имя “Дайтьясудана” — “Убийца дайтьев”? И в какое время, о Владыка богов, это произошло? Расскажи мне подробно».
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य पुरा वृत्तं महोदयम्
Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня; я возвещу величие, уничтожающее грехи, — древнее, весьма благодатное сказание о боге Дайтьясудане».
Verse 17
देवि तस्यैव नामानि कल्पेकल्पे भवंति वै । अनादिनिधनान्येव संभवन्ति पुनःपुनः
О Богиня, сами его имена возникают в каждой кальпе; без начала и без конца, они проявляются вновь и вновь.
Verse 18
पूर्वकल्पे श्रिया वृत्तो वामनस्तु द्वितीयके । वज्रांगस्तु तृतीये वै तुरीये कमलाप्रियः
В прежней кальпе он был известен как «Шрийа-вритта»; во второй — как «Вамана»; в третьей, воистину, — как «Ваджранга»; а в четвертой — как «Камалапрайя» (возлюбленный Лакшми).
Verse 19
पंचमे दुःखहर्त्ता च षष्ठे तु पुरुषोत्तमः । श्रीदैत्यसूदनो देवः कल्पे वै सप्तमे स्मृतः
В пятой кальпе его помнят как «Духкхахарта» — устраняющего скорбь; в шестой — как «Пурушоттама», Высшую Личность; а в седьмой кальпе — как бога «Шри-Дайтьясудану», истребителя дайтьев.
Verse 20
तस्यैव नाम चोत्पत्तिं कथयामि यथार्थतः
Теперь я поведаю, согласно истине, и само происхождение этого имени.
Verse 21
पुरा देवासुरे युद्धे दानवैर्देवकंटकैः । निर्जिता देवताः सर्वे जग्मुस्ते शरणं हरिम् । क्षीरोदवासिनं देवमस्तुवन्प्रणताः स्थिताः
В древности, в войне между девами и асурами, данавы — словно тернии для богов — одолели всех божеств. Тогда девы прибегли к прибежищу Хари, Владыке, пребывающему в Молочном океане, и, стоя с преклонёнными главами, воспели Его.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय देव जगन्नाथ दैत्यासुरविमर्द्दन । वाराहरूपमास्थाय उद्धृता वसुधा त्वया
Девы сказали: «Победа Тебе, о Джаганнатха, Владыка мира, сокрушитель дайтьев и асуров! Приняв образ Варахи — Вепря, Ты поднял Землю».
Verse 23
उद्धृता मत्स्यरूपेण वेदा उदधिमध्यतः । कूर्मरूपी तथा भूत्वा क्षीरोदार्णवमंथनम्
В образе Рыбы (Матсьи) Ты спас Веды из середины океана; и так же, став Черепахой (Курмой), Ты поддержал пахтание Молочного океана.
Verse 24
कृत्वा त्वया जगन्नाथ उद्धृता श्रीर्नमो ऽस्तु ते । श्रीपतिः श्रीधरो देव आर्त्तानामर्तिनाशनः
О Джаганнатха, Твоим деянием явилась и была вознесена Шри (Лакшми/благодать) — поклон Тебе. О Боже, Ты — Шрипати и Шридхара, уничтожающий скорбь страждущих.
Verse 25
बलिर्वामनरूपेण त्वया बद्धोऽसुरारिणा । हिरण्याक्षो महादैत्यो हिरण्यकशिपुर्हतः
Бали был связан Тобою — врагом асуров — когда Ты принял образ Ваманы. Великий дайтья Хираньякша также был убит, и Хираньякашипу был повержен.
Verse 26
नारसिंहेन रूपेण अन्तरिक्षे धृतस्त्वया । देवमूल महादेव उद्धृतं भुवनं त्वया
Приняв образ Нарасимхи, ты удержал и поддержал в срединной области. О Махадева, корень и основание богов, тобою миры были подняты и сохранены.
Verse 27
त्वया विना जगन्नाथ भुवनं निष्प्रभी कृतम् । सूर्येणेव तु विक्रान्तं तमोभिरिव दानवैः
Без тебя, о Джаганнатха, мир становится без сияния, захваченный данавами, словно тьмой. Но тобою он делается светозарным и победоносным, как от Солнца.
Verse 28
श्रुत्वा स्तोत्रमिदं देवि विष्णुः कमललोचनः । उवाच देवान्ब्रह्माद्यान्क्षीरोदार्णव बोधितः
О Богиня, услышав этот гимн, Вишну с лотосными очами — пробуждённый в Молочном океане — обратился к богам, начиная с Брахмы.
Verse 29
भयं त्यजध्वं वै देवा दानवान्प्रति सर्वथा । अचिरेणैव कालेन घातयिष्यामि दानवान्
«Отриньте всякий страх, о боги, перед данавами. В самое короткое время я уничтожу этих данавов»
Verse 30
एवमुक्त्वाथ तैः सार्द्धमा जगाम जनार्द्दनः । दानवान्घातयामास स चक्रेण पृथक्पृथक्
Сказав так, Джанардана отправился вместе с ними и начал поражать данавов — одного за другим — своим диском.
Verse 31
भयार्त्ता दानवाः सर्वे पलायनपरायणाः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य समुद्राभिमुखा भवन्
Все данавы, объятые страхом и помышлявшие лишь о бегстве, достигли священного кшетры Прабхасы и обратились лицом к морю.
Verse 32
नश्यमानास्ततो दृष्ट्वा दैत्यान्दैत्यविनाशनम् । संजघ्ने तान्स चक्रेण निःशेषान्सर्वदानवान्
Увидев, как дайтьи гибнут и уничтожаются, он, губитель дайтьев, поразил их чакрой и истребил всех данавов без остатка.
Verse 33
हतेषु सर्वदैत्येषु देवब्राह्मणतापसैः । कल्याणमभवत्तत्र जगत्स्वस्थमनाकुलम्
Когда все дайтьи были убиты, там воцарилось благополучие: мир стал устойчивым, здравым и безмятежным — для богов, брахманов и подвижников.
Verse 34
तत्प्रभृत्येव देवस्य दैत्यसूदननाम तत् । एतन्माहात्म्यमतुलं कथितं तव सुन्दरि । दैत्यसूदनदेवस्य महाभाग्यं महोदयम्
С тех пор это божество стало носить имя «Дайтьясудана». О прекрасная, я поведал тебе это несравненное Махатмья — великое благословение и возвышенную славу Господа Дайтьясуданы.
Verse 35
तं दृष्ट्वा न जडो नांधो न दरिद्रो न दुःखितः । जायते सप्त जन्मानि सत्यंसत्यं वरानने
Тот, кто узрел Его, не родится — в течение семи рождений — тупоумным, слепым, бедным или скорбящим. Это истина, истина, о прекрасноликая.
Verse 36
श्रवणद्वादशीं पुण्यां रोहिण्यां चाष्टमीं शुभाम् । शयनोत्थापनीं चैव नरः कृत्वा प्रयत्नतः
Тот человек, кто с усердием и искренним старанием соблюдает священную Шраваṇa-двадаши, благую Рохини-аштамӣ и совершает также Шаяноттхапани — обряд пробуждения Господа от йогического сна…
Verse 37
एकैकेनोप वासेन उपवासायुतं फलम् । लभते नात्र सन्देहो दैत्यसूदनसन्निधौ
Каждым отдельным постом обретается плод десяти тысяч постов — в этом нет сомнения — в самом присутствии Дайтьясуданы.
Verse 38
चण्डालः श्वपचो वापि तिर्यग्योनिगतोऽपि वा । प्राणत्यागे कृते तस्मिन्नाच्युतं लोकमाप्नुयात्
Будь он чандалой, «варящим собак», или даже рожденным в животном чреве — если там оставит жизнь, достигнет нетленного мира Ачьюты (Вишну).
Verse 39
कार्तिक्यां चैव वैशाख्यां मासमेकमुपोषयेत् । दैत्यसूदनमध्यस्थः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
В месяцы Карттика и также Вайшакха пусть человек постится целый месяц, пребывая в присутствии Дайтьясуданы (Вишну) и исполненный должной веры.
Verse 40
एकैकेनोपवासेन कोटिकोटि पृथक्पृथक् । लभते तत्फलं सर्वं विष्णुक्षेत्रप्रभावतः
Каждым отдельным постом (совершённым там) обретается весь тот плод, по отдельности, в миллионах и миллионах раз — силою необычайного могущества священного кшетры Вишну.
Verse 41
दीपं ददाति यस्तत्र मासं वा पक्षमेव वा । एकैक दीपदानेन कोटिदीपफलं लभेत्
Кто там возжигает и подносит светильник — на месяц или хотя бы на полмесяца, — тот за каждое подношение одного светильника обретает заслугу, равную подношению кроров светильников.
Verse 42
पंचामृतेन संस्नाप्य देवदेवं चतुर्भुजम् । एकादश्यां निराहारः पूजयित्वाऽच्युतो भवेत्
Омовив Владыку владык, четырёхрукого, панчамритой и, в день Экадаши, совершив поклонение в полном посте, человек достигает состояния Ачьюты и соединяется с Ним в преданности.
Verse 43
चातुर्मास्यं विधानेन दैत्यसूदनसन्निधौ । नियमेन क्षिपेद्यस्तु तस्य तुष्यति केशवः
Кто вблизи Дайтьясуданы (Вишну) должным образом, по установленному обряду, соблюдает обет Чатурмасьи и проводит этот срок в дисциплине и самоограничении, тем Кешава бывает доволен.
Verse 44
अन्यक्षेत्रेषु यत्कृत्वा चातुर्मास्यानि कोटिशः । तत्फलं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्
Всё то, какое бы ни было плодом заслуг от совершения кроров обетов Чатурмасьи в иных святых местах, здесь обретается целиком лишь от одного даршана — святого видения Дайтьясуданы.
Verse 45
ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात् । तत्पुण्यं लभते सर्वं दैत्यसूदनदर्शनात्
Какую бы заслугу ни принесло дарование всей вселенной, всю эту заслугу здесь обретают одним лишь даршаном — святым видением Дайтьясуданы.
Verse 46
एकादश्यां तु यस्तत्र कुरुते जागरं नरः । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैः प्रेक्षणीयैस्तथाविधैः । स याति वैष्णवं लोकं यं गत्वा न निवर्त्तते
Но человек, который там в день Экадаши бодрствует в ночном бдении — с преданными песнопениями, танцем и музыкой и иными священными обрядами, — достигает вайшнавского мира; достигнув его, он уже не возвращается к перерождению.
Verse 47
हत्याऽयुतानीह सुसंचितानि स्तेयानि रुक्मस्य न सन्ति संख्या । निहंति केनापि पुरा कृतानि सर्वाणि भद्रा निशि जागरेण
Даже десятки тысяч убийств, накопленных здесь, и бесчисленные кражи золота — грехи, совершённые в древности, — уничтожаются, о благодатная, ночным бдением, словно некой силой.
Verse 48
मार्गा न ते प्रेतपुरी न दूता वनं च तत्खेचरखड्गपत्रम् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन भद्रा
Для тех, чьё благодатное ночное бдение исполнено, не приготовлены пути в город претов; нет для них ни посланцев Ямы, ни того страшного леса с листьями, острыми как мечи. Такие люди не видят этих ужасов даже во сне.
Verse 49
कन्यासहस्रं विधिवद्ददाति रत्नैरलंकृत्य स्वधर्मबुद्ध्या । गवां सहस्रं कुरुजांगले तु तेषां परं जागरणेन विष्णोः
Даже если кто-то, по всем правилам и с сознанием дхармы, дарует тысячу дев, украшенных драгоценностями, или тысячу коров в Куруджангале, всё же плод ночного бдения ради Вишну провозглашается выше этих даров.
Verse 50
कृत्वा चैवोपवासं च योऽश्नाति द्वादशीदिने । नैवेद्यं तुलसीमिश्रं हत्याकोटिविनाशनम्
Тот, кто сперва соблюдает пост, а затем в день Двадаши вкушает пищу, предложенную как найведья и смешанную с туласи, — этой практикой уничтожает даже миллионы самых тяжких грехов.
Verse 51
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । दैत्यसूदनदेवस्य किमन्यत्परिपृच्छसि
Так, о Богиня, тебе поведано грехоразрушающее величие Господа Дайтьясуданы. Что ещё желаешь спросить?
Verse 52
पीतवस्त्राणि देवस्य गां हिरण्यं च दापयेत् । स्नात्वा चक्रवरे तीर्थे मुच्यते सर्वपातकात्
Пусть поднесут Господу жёлтые одежды и дадут в дар корову и золото. Омовение в превосходном Чакра-тиртхе освобождает от всех грехов.
Verse 81
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीदैत्यसूदनमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят первая глава, именуемая «Описание славы Шри Дайтьясуданы», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны», в «Экашиити-сахасри-самхите».