Adhyaya 75
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 75

Adhyaya 75

В главе 75 приводится богословское наставление, связанное с конкретной святыней: Ишвара (Īśvara) наставляет Деви о лингаме Śākalakaleśvara/Калакалешвара в Прабхаса-кшетре, указывая его относительное местоположение и славу как устраняющего pāpa (грех). Далее даётся упорядоченная «четверица имён» по югам: один и тот же лингам помнят под разными именами—Kāmeśvara (Крита), Pulahēśvara (Трета), Siddhinātha (Двапара) и Nāradeśa (Кали), а также объясняется имя Kalakaleśa/Kalakaleśvara через звуковую этимологию. Первое предание связывает название с шумным звуком «kalakala», возникшим, когда Сарасвати (Sarasvatī) достигла моря и небожители возликовали. Второе, более социально-нравственное, рассказывает, как Нарада (Nārada) совершает суровую тапас и проводит Pauṇḍarīka-yajña возле лингама, созывает многих риши; когда местные брахманы приходят за дакшиной (dakṣiṇā), он бросает драгоценности, чтобы спровоцировать распрю; вспыхивает драка, и учёные, но бедные брахманы порицают это—так возникает причинное объяснение имени «Калакалешвара», связанного с шумом и ссорой. В заключительной phalaśruti говорится: омовение лингама и тройная прадакшина (pradakṣiṇā) ведут в Рудралоку; поклонение с благовониями и цветами и дарение золота достойным приносит «высшее состояние».

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शाकलकलेश्वरम् । शाकल्येश्वरनैरृत्ये धनुषां षष्टिभिः स्थितम्

Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует идти к Лингаму, именуемому Шакалакалешвара. Он расположен к юго‑западу от Шакальешвары на расстоянии шестидесяти дханушей (луков).

Verse 2

तच्चतुर्युगनामाढ्यं स्मृतं पातकनाशनम् । पूर्वं कामेश्वरंनाम त्रेतायां पुलहेश्वरम्

Тот Лингам памятуется как носящий имена во всех четырёх югах и как уничтожающий грехи. Прежде он назывался Камешвара; в Трета-югу — Пулаhешвара.

Verse 3

द्वापरे सिद्धिनाथं तु नारदेशं कलौ स्मृतम् । तथा कलकलेशं च नाम तस्यैव कीर्त्तितम्

В Двапара-югу он именуется Сиддхинатха; в Кали-югу памятуется как Нарадеша. Также и имя Калакалеша провозглашается для того же самого Лингама.

Verse 4

समुद्रे च महापुण्ये यस्मिन्काले सरस्वती । आगता सा महाभागा हृष्टा तुष्टा सरिद्वरा । तस्य तोयस्य शब्देन सागरस्य महात्मनः

У океана, высочайше святого, в то время, когда пришла Сарасвати,—она, благословенная и лучшая из рек, радостная и удовлетворённая,—от звука вод того великодушного океана…

Verse 5

ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । नेदुः कलकलं तत्र तुमुलं लोमहर्षणम्

Тогда боги вместе с гандхарвами, а также риши, сиддхи и чараны, подняли там могучий, заставляющий волосы вставать дыбом гул — звучное «калакала».

Verse 6

तेन शब्देन महता मम मूर्त्तिः समुत्थिता । कल्कलेश्वरनामेति ततो लिंगं प्रकीर्तितम्

От того великого звука восстала Моя явленная форма; потому тот лингам прославился именем «Калкалешвара».

Verse 7

इति ते पूर्ववृत्तांतं कथितं नामकार णम् । सांप्रतं तु यथा जातं पुनः कलकलेश्वरम् । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये

Так Я поведал тебе прежнее событие — причину наречения. Теперь же, как Калкалешвара вновь явился в последующие времена, то Я тебе объясню; слушай, о возлюбленная, с единым, сосредоточенным умом.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ च प्रविष्टे तु कलौ युगे । नारदस्तु समागत्य क्षेत्रं प्राभासिकं शुभम् । संचकार तपश्चोग्रं तत्र लिंगसमीपतः

Некогда, на стыке Двапара-юги, когда уже вступала Кали-юга, Нарада пришёл в благой священный кшетра Прабхасика и совершал там суровую аскезу возле лингама.

Verse 10

ततो हृष्टमना भूत्वा तल्लिंगस्य समीपतः । स चकार महायज्ञं पौंडरीकमिति श्रुतम्

Тогда, возрадовавшись сердцем, он совершил близ того лингама великое жертвоприношение, известное по преданию как Паундари́ка (Махаяджня).

Verse 11

देवदेवस्य तुष्ट्यर्थं स सदा भावितात्मवान् । समाहूय ऋषींस्तत्र ब्रह्मलोकात्सहस्रशः

Ради удовлетворения Бога богов он, всегда обуздавший свой дух, созвал туда тысячи риши из Брахмалоки.

Verse 12

ततः संभृतसंभारो यज्ञोपकरणान्वितः । कृत्वा कुण्डादिकं सर्वं समारेभे ततः क्रतुम्

Затем, собрав все припасы и снабдившись принадлежностями яджны, устроив всё, начиная с кунд (огненных ям), он приступил к совершению обряда.

Verse 13

ततः संपूर्णतां प्राप्ते तस्मिन्क्रतौ वरानने

И когда то жертвоприношение достигло полного завершения, о прекрасноликая,

Verse 14

अथागमंस्ततो विप्रास्तत्र क्षेत्रनिवासिनः । दक्षिणार्थं महदेवि शतशोऽथ सहस्रशः

Затем, о Великая Богиня, брахманы, жившие в той священной области, пришли туда сотнями и даже тысячами, желая получить дакшину (жертвенное вознаграждение).

Verse 15

ततः स कौतुकाविष्टस्तेषां युद्धार्थमेव हि । प्राक्षिपत्तत्र रत्नानि सुवर्णं च महीतले

Затем, охваченный игривым порывом, он бросил там на землю драгоценности и золото, поистине желая возбудить их к ссоре.

Verse 16

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे युध्यमानाः परस्परम् । कोलाहलं परं चक्रुर्बहुद्रव्यपरीप्सया

Тогда все те брахманы, сражаясь друг с другом, подняли великий шум и гам, движимые желанием обрести обильное богатство.

Verse 17

एके दिगंबरा देवि त्यक्तयज्ञोपवीतिनः । विकचाः केऽपि दृश्यंते त्वन्ये रुधिरविप्लवाः

О Богиня, одних видели нагими, сбросившими священный шнур; иные были с растрёпанными волосами; другие же — в крови, запачканные и забрызганные ею: таков был тамошний разгул смуты.

Verse 18

अन्ये परस्परं जघ्नुर्मुष्टिभिश्चरणैस्तथा । एवं तत्र तदा क्षिप्तं यद्द्रव्यं नारदेन तु

Другие били друг друга кулаками и ногами. Так богатство, брошенное Нарадой там в то время, и привело к подобному зрелищу.

Verse 19

अथाभावे तु वित्तस्य ये च विप्रा ह्यकिंचनाः । विद्याविनयसंपन्ना ब्राह्मणैर्जर्जरीकृताः

Затем, когда богатства не стало, те брахманы, что были поистине нищи — но исполнены учёности и смирения, — были избиты и изранены другими брахманами.

Verse 20

ते तमूचुर्भृशं शांताः स्मयमानं मुहुर्मुहुः । कलहार्थं यतो दानं त्वया दत्तमिदं मुने

Те, весьма спокойные и сдержанные, сказали тому муни, что снова и снова улыбался: «Поскольку это подаяние, дарованное тобою, о мудрец, стало причиной распри…»

Verse 21

विद्यायुक्तान्परित्यज्य विधिं त्यक्त्वा तु याज्ञिकम् । तस्मादस्य मुने नाम ख्यातं कलकलेश्वरम्

«Пренебрегши наделёнными знанием и оставив должный порядок жертвоприношения, потому, о муни, это имя стало знаменитым: Калакалешвара — Владыка смуты.»

Verse 22

तेन नाम्ना द्विजश्रेष्ठ लिंगमेतद्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्देवि जातं कलकलेश्वरम्

«Тем самым именем, о лучший из дважды-рождённых, будет известен этот лингам. По этой причине, о Богиня, он и возник как Калакалешвара.»

Verse 23

यस्तं स्नाप्य नरो भक्त्या कुरुते त्रिः प्रदक्षिणम् । स गच्छेद्रुद्रलोकं तु त्वत्प्रसादादसंशयम्

Кто с преданностью омоет тот лингам и совершит три прадакшины (обхода по часовой стрелке), тот, по твоей милости, без сомнения достигнет мира Рудры.

Verse 24

यस्तं पूजयते भक्त्या गंधपुष्पानुलेपनैः । हेमं दत्त्वा द्विजातिभ्यः स गच्छेत्परमं पदम्

Кто с преданностью почитает тот лингам благовониями, цветами и умащениями и дарует золото дважды-рождённым, тот достигнет высшего состояния.

Verse 75

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कलकलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः

Так завершается семьдесят пятая глава, именуемая «Описание величия Калакалешвары», в первой части — «Махатмья Прабхаса-кшетры», в седьмой книге — «Прабхаса-кханде», «Шри Сканда Махапураны», в «Экашити-сахасри Самхите».