
Īśvara наставляет Махāдеви отправиться к выдающемуся святилищу лиṅги Śākalyeśvara, расположенной в указанном направлении и на обозначенном расстоянии. В главе лиṅга прославляется как «sarvakāmadam» — дарующая исполнение желаемых целей, а её сила утверждается через родословие почитателей: царственный риши Śākalya совершает великое тапас, умилостивляет Махāдеву, и довольный Бог проявляется/утверждается в образе лиṅги. Фалaшрути говорит, что одно лишь даршана (созерцание) этого Божества растворяет грехи, накопленные за семь рождений, подобно тому как тьма исчезает при восходе солнца. Далее предписываются сроки и порядок ритуалов: особенно омовение Śивы молоком в дни Aṣṭamī и Caturdaśī, поклонение с последовательными подношениями — благовониями, цветами и прочим; а тем, кто желает полного плода паломничества, рекомендуется даровать золото. Приводится перечень четырёх имён по четырём югам: в Кṛта — Bhairaveśvara; в Третā — Sāvarṇikeśvara (связано с Sāvarṇi Manu); в Дvāпара — Gālavēśvara (связано с мудрецом Gālava); в Кали — Śākalyeśvara (связано с муни Śākalya, достигшим aṇimā и иных сиддхи). Глава определяет освящённый периметр кшетры радиусом восемнадцать dhanu, утверждает, что даже малые существа в этой области достойны освобождения, освящает местные воды как подобные Sarasvatī и приравнивает даршану к плодам великих ведийских жертвоприношений. Также описывается месячная дисциплина у лиṅги в Soma-parvan: Aghora-japa и гхи-хома, обещающие «uttamā siddhi» даже тяжко обременённым грехами. Лиṅга названа «kāmika»; Aghora обозначена как лик Божества, а присутствие Bhairava — как особо сильное, что объясняет прежнюю распространённость имени Bhairaveśvara и нынешнее, в эпоху Кали, именование Śākalyeśvara.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शाकल्येश्वरमुत्तमम् । दैत्यसूदनवायव्ये धनुषां त्रिंशता स्थितम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к превосходному Шакальешваре, расположенному к северо‑западу от Дайтьясуданы на расстоянии тридцати длин лука.
Verse 2
शाकल्येन महादेवि पूजितं सर्वकामदम् । शाकल्योनाम राजर्षिर्यत्र तप्त्वा महत्तपः
О Великая Богиня, там Его почитал Шакалья, и Он дарует исполнение всех желаний. Там царственный риши по имени Шакалья совершал великие аскезы.
Verse 3
समाराध्य महादेवं प्रत्यक्षीकृतवान्भवम् । लिंगेऽवतारयामास प्रसन्नं तं महेश्वरम्
Полностью умилостивив Махадеву, он явил Бхаву в непосредственном проявлении; и установил в лингаме того благосклонного Махешвару.
Verse 4
तस्मिन्दृष्टे वरारोहे सप्तजन्मकृतं नृणाम् । पापं प्रणश्यते शीघ्रं तमः सूर्योदये यथा
О прекраснобёдрая Владычица, стоит лишь узреть (Śākalyeśvara), как грехи людей, накопленные за семь рождений, быстро исчезают — подобно тьме при восходе солнца.
Verse 5
तत्राष्टम्यां चतुर्द्दश्यां स्नापयेत्पयसा शिवम् । पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात्
Там, в восьмой и в четырнадцатый лунные дни, следует омывать Шиву молоком; и затем поклоняться Ему по предписанному обряду, по порядку, благовониями, цветами и прочими подношениями.
Verse 6
हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः । चत्वारि तस्य नामानि कथ्यमानानि मे शृणु
Те, кто желает полного и должного плода паломничества туда, должны совершить дарение золота. Теперь выслушай от меня четыре имени, которыми провозглашают это божество.
Verse 7
आदौ कृतयुगे देवि कीर्तितो भैरवेश्वरः । ततः सावर्णिमनुना सम्यगाराधितः प्रिये
В начале, в Крита-югу, о Богиня, его прославляли как Бхайравешвару. Затем, о возлюбленная, он был должным образом почитаем Саварни Ману.
Verse 8
सावर्णिकेश्वरं नाम त्रेतायां तस्य संज्ञितम् । ततस्तु द्वापरे देवि गालवेन महात्मना । सम्यगाराधितस्तत्र लिंगरूपीवृषध्वजः
В Трета-югу он был известен под именем Саварнике́швара. Затем, в Двапара-югу, о Богиня, великодушный Галава должным образом почитал там Владыку с бычьим знаменем (Вришадхваджа), пребывающего в образе лингама.
Verse 9
तृतीयं तस्य देवस्य गालवेश्वरसंज्ञितम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते शाकल्योनाम वै मुनिः
Третье имя того Бога провозглашается как Галавешвара (Gālavēśvara). И когда наступила Кали-юга, воистину был мудрец по имени Шакалья (Śākalya).
Verse 10
यत्र सिद्धिमनुप्राप्त ऐश्वर्यं चाणिमादिकम् । शाकल्येश्वरनामेति ततः ख्यातं तुरीयकम्
Там, достигнув сиддхи и сил, таких как анима (aṇimā) и прочие, он прославился четвертым именем — Шакальешвара (Śākalyeśvara).
Verse 11
एवं चातुर्युगं नाम तस्य लिंगस्य कीर्तितम् । पापघ्नं पुण्यदं नॄणां कीर्त्तितं सर्वकामदम्
Так провозглашён «Чатурьюга» — четверичный свод имён того лингама. Когда его восхваляют и памятуют, он уничтожает грех, дарует людям заслугу и, как сказано, исполняет все желаемые цели.
Verse 12
तस्यैव देवदेवस्य क्षेत्रोत्पत्तिं शृणु प्रिये
Теперь, о возлюбленная, выслушай о самом происхождении священного кшетры (kṣetra) того Бога богов.
Verse 13
अष्टादशधनुर्देवि समंतात्परिमण्डलम् । महापापहरं देवि तत्र क्षेत्रनिवासिनाम्
О Деви, это круглая область, простирающаяся со всех сторон на восемнадцать дхану. О Деви, она снимает великие грехи с тех, кто пребывает в этом кшетре.
Verse 14
कृमिकीटपतंगानां तिरश्चामपि मोक्षदम् । यत्र कूपादितोयेषु जलं सारस्वतं स्मृतम्
В том месте даруется освобождение (мокша) даже червям, насекомым и птицам, равно и прочим существам. Там вода из колодцев и иных источников поминается как «Сарасвата» — святая вода, подобная водам богини Сарасвати.
Verse 15
यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च
Кто омоется там, будет почитаем в небесном мире. Говорят, что заслуга равна заслуге тысячи жертвоприношений Ашвамедха и ста обрядов Ваджапея.
Verse 16
तत्फलं समवाप्नोति तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सोमपर्वणि संप्राप्ते यस्तत्र शुचिरात्मवान्
Одним лишь созерцанием (даршаном) того священного Лингама достигается тот самый плод, обещанный обрядом. Когда наступает Сома-парван, тот, кто пребывает там в чистоте и самообладании, обретает эту заслугу.
Verse 17
अघोरं च जपेत्सम्यगाज्यहोमसमन्वितम् । तल्लिंगस्य समीपस्थो यावन्मासावधिः प्रिये
И следует должным образом повторять мантру «Агхора», сопровождая её возлияниями в гхи-хоме. Пребывая близ того Лингама в течение месяца, о возлюбленная, (человек становится достоин его милости).
Verse 18
महापातकयुक्तोऽपि युक्तो वाऽप्युपपातकैः । स सर्वां लभते सिद्धिमुत्तमां वरवर्णिनि
Даже тот, кто обременён великими грехами, или запятнан второстепенными проступками, обретает там все сиддхи и высшее совершенство, о светлоликая.
Verse 19
कामिकं तत्स्मृतं लिंगं सर्वकामफलप्रदम् । अघोर वक्त्रं देवस्य तत्रस्थं भैरवं महत्
Этот Лингам памятуется как Камика, дарующий плоды всех желанных целей. Там пребывает великий Бхайрава — лик-аспект Агхора Господа — присутствующий в том месте.
Verse 20
भैरवेश्वरनामेति पूर्वं ख्यातमभूद्भुवि । अस्मिन्युगे तु संप्राप्ते शाकल्येश्वरनामकम्
Прежде на земле он был прославлен именем Бхайравешвара. Но в нынешнюю эпоху он известен как Шакальешвара.