
Эта глава представляет собой наставление о святом месте, включённое в божественный диалог. Ишвара обращается к Богине и направляет её к прославленному лингаму Варунешвары, находящемуся в роще подвижничества Гаури в юго-восточном (āgneya) направлении; приводится и ориентир расстояния — около двадцати дхану. Повествование объясняет возникновение святыни через космическое событие: когда Кумбхаджа (Агастья) некогда «выпил» океан, Варуна, владыка вод, был поражён гневом и жаром. Узнав, что Прабхасика-кшетра подходит для суровой аскезы, Варуна совершает трудный тапас, устанавливает могущественный махалингам и поклоняется ему с бхакти в течение долгого времени — целую юту лет. Шива, довольный, наполняет опустевший океан собственной водой Ганги и дарует благословения; с тех пор моря остаются полными, а лингам получает имя Варунешвара. Далее следует фаласрути и ритуальные предписания: одно лишь даршана Варунешвары приносит плод всех тиртх. В 8-й и 14-й лунные дни омовение лингама простоквашей (творожной сывороткой) связывается с ведическим совершенством. Спасительная сила места распространяется на разные общественные группы и на людей с различными телесными состояниями. Деяния, совершаемые там — омовение, джапа, бали, хома, пуджа, чтение стотр и священный танец — объявляются акшая, то есть неистощимыми. Рекомендуются пожертвования, такие как золотой лотос и жемчуг, для ищущих плодов паломничества и небесных целей.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि वरुणेश्वरमुत्तमम् । गौरीतपोवनाग्नेय्यां धनुषां विंशतौ स्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि वरुणेन प्रतिष्ठितम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к превосходному Варунешваре. В юго-восточной части рощи тапаса Гаури, на расстоянии двадцати дхануш, находится Линга великой силы, установленная Варуной.
Verse 2
पूर्वं पीतो यदा देवि समुद्रः कुम्भजन्मना । तदा कोपेन सन्तप्तो वरुणः सरितां पतिः
Некогда, о Деви, когда океан был выпит мудрецом, рождённым из кувшина, тогда Варуна — владыка вод — воспылал жгучим гневом.
Verse 3
कामिकं तु समाज्ञाय क्षेत्रं प्राभासिकं तदा । तत्रातपद्देवि तपः स वै परमदुश्चरम्
Узнав тогда, что область Прабхаса — священная кшетра, наилучшим образом исполняющая желания, он, о Деви, совершал там тапас, чрезвычайно труднопереносимый.
Verse 4
प्रतिष्ठाप्य महालिंगं संपूजयति भक्तितः । वर्षाणामयुतं साग्रं पूजितो वृषभध्वजः
Установив великий Линга, он поклонялся ему с преданностью. В течение полных десяти тысяч лет Господь с знаменем Быка (Вришабхадхваджа, Шива) был почитаем.
Verse 5
ततः प्रसन्नो देवेशि निजगंगाजलेन तु । पूरयामास तं रिक्तं समुद्रं यादसांपतिम्
Затем, о Владычица Господа, он, возрадовавшись, наполнил опустевший океан — владыку водных существ — водою собственной Ганги.
Verse 6
छंदयामास तं लिंगं वरदानैरनेकधा । तत्प्रभृत्येव ते सर्वे समुद्राः परिपूरिताः
Он умилостивил тот Лингам многими дарами и благословениями. С тех пор все океаны пребывали полными.
Verse 7
वरुणेश्वरनामेति तल्लिंगं तत्प्रभृत्यभूत्
С тех пор тот Лингам стал известен под именем «Варунешвара».
Verse 8
को ह्यर्थो बहुभिर्लिंगैर्दृष्टैर्वा सुरसुन्दरि । वरुणेशेन दृष्टेन सर्वतीर्थफलं लभेत्
О божественная красавица, к чему видеть множество лингамов? Лишь узрев Варунешвару, обретают плод всех тиртх.
Verse 9
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तद्दध्ना स्नापयेद्यदि । स ब्राह्मणश्चतुर्वेदो जायते नात्र संशयः
Если в восьмой и в четырнадцатый лунные дни омыть (лингам) тем творогом, то он родится брахманом, знающим четыре Веды — в этом нет сомнения.
Verse 10
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये वरानने । मूकांधबधिरा बालाः स्त्रियश्चैव नपुंसकाः
О прекрасноликая, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и прочие — немые, слепые, глухие, дети, женщины и даже бесполые — все они включены.
Verse 11
दृष्ट्वा गच्छंति ते देवि स्वर्गं धर्मपरायणाः । स्नानं जाप्यं बलिं होमं पूजां स्तोत्रं च नर्तनम् । तस्मिन्स्थाने तु यः कुर्यात्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
О Богиня, узрев (то священное присутствие), преданные дхарме достигают небес. Омовение, джапа, подношение (бали), хома, пуджа, гимны и даже священный танец — всё, что совершается в том месте, становится неистощимой заслугой.
Verse 12
हैमं पद्मं मौक्तिकं च दानं तत्रैव दापयेत् । सम्यग्यात्राफलापेक्षी स्वर्गापेक्षी तथा नरः
Муж, желающий полного плода паломничества и стремящийся также к небесам, пусть совершит дарование прямо там: золотой лотос и жемчуг как милостыню.
Verse 70
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरुणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ततितमोऽध्यायः
Так завершается семидесятая глава, именуемая «Описание величия Варуṇешвары», в первом «Махатмье Прабхаса-кшетры» седьмой книги — Прабхаса-кханды — в составе «Шри Сканда Махапураны», содержащей восемьдесят одну тысячу шлок.