
В этой главе Ишвара наставляет Деви в богословии, продолжая тему священных лингамов и вводя триаду шакти: иччха (воля), крийя (действие) и джняна (знание). Далее излагается порядок обряда: после поклонения указанным лингамам по мере своих сил следует почитать три шакти. Иччха-шакти локализуется в Прабхаса-кшетре как Варароха, связанная с областью Сомешвары, и раскрывается через предание о происхождении обета. Легенда повествует о двадцати шести жёнах, оставленных Сомой, которые совершают аскезу на благом поле Прабхасы. Гаури/Парвати является им, дарует милости и учреждает исправляющее религиозное установление, призванное облегчить женскую неблагоприятную долю. Этот обряд называется Гаури-врата и совершается в тṛтīйā (третий лунный день) месяца Магха, включая даршану и поклонение; предписывается также схема «шестнадцати» даров/подношений — плоды, съестное, приготовленная пища — и почитание супружеских пар. Фалāшрути обещает устранение неблагого, процветание и исполнение желаний; поклонение богине Варарохе у Сомешвары уничтожает грехи и бедность.
Verse 1
ईश्वर उवाच । पंचैवं सिद्धलिंगानि कथितानि तव प्रिये । यश्चैनं वेद संकेतं क्षेत्रवासी स उच्यते
Ишвара сказал: «Так, о возлюбленная, тебе поведаны пять совершенных (сиддха) Лингамов. И кто разумеет это священное указание (самкета), тот поистине именуется жителем святого кшетры».
Verse 2
अथ शक्तित्रयाणां ते रौद्रीणां वच्मि विस्तरम् । इच्छा क्रियाज्ञानशक्त्यस्तिस्रस्ताः परिकीर्त्तिताः
Теперь я подробно объясню тебе триаду сил Рудры: они провозглашаются тремя шакти — Иччха (Воля), Крия (Действие) и Джняна (Знание).
Verse 3
पुनस्तासां पूजनायानुक्रमं क्रमतः शृणु । चतुर्दश तथा पंच पूर्वमुक्तानि यानि तु
И снова выслушай по должному порядку последовательность их почитания. Те четырнадцать, а также пять, о которых было сказано прежде,—
Verse 4
चत्वारि त्रीणि चैकं वा यथाशक्त्याभिपूज्य च । लिंगानि तानि संपूज्य शक्तीस्तिस्रस्ततोऽर्चयेत्
Почитай четыре, или три, или даже одну — по мере сил. Совершив должное поклонение тем Лингамам, затем следует почтить три Шакти.
Verse 5
सोमेशादीशदिग्भागे वरारोहेति या स्मृता । अमा कला सा सोमस्य उमा पश्चात्प्रकीर्त्तिता
В стороне Сомнатхи (Someśa), в владычном направлении, та, что помнится как Варароха, есть Ама-кала Сомы; затем она также провозглашается как Ума.
Verse 6
इच्छाशक्तिस्तु सा ज्ञेयाप्रभासक्षेत्रसंस्थिता । तत्र देवि हितार्थाय सर्वेषां प्राणिनां भुवि
Её следует знать как Иччхāшакти — Силу Воли, пребывающую в священном кшетре Прабхасы. Там, о Богиня, ради блага всех живых существ на земле она установлена.
Verse 7
तस्या माहात्म्यमखिलं कथयामि तवाधुना । पुरा सोमेन त्यक्ताभिर्भार्याभिस्तु वरानने
Теперь я поведаю тебе всю её славу. В древности, о прекрасноликая, Сома был оставлен своими жёнами—
Verse 8
षड्विंशद्भिस्तपस्तप्तं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । गौरी साऽराध्यमानाथ दिव्यवर्षगणान्बहून्
В благом Прабхаса-кшетре они совершали тапас в течение двадцати шести (лет). Там Богиню Гаури непрестанно почитали многие божественные годы.
Verse 9
तासां प्रत्यक्षतां प्राप्ता पार्वती परमेश्वरी । उवाच वरदा ब्रूत यद्वो मनसि संस्थितम्
Тогда Парвати, Верховная Богиня, явилась им воочию и, как Дарующая дары, сказала: «Скажите, что сокрыто в ваших сердцах».
Verse 10
अथ ताश्चाब्रुवन्देवि यदि तुष्टासि पार्वति । सौभाग्यं देहि नो भूरि लावण्यं परमं तथा
Тогда они сказали: «О Богиня — если ты довольна, о Парвати, — даруй нам обильное благополучие и также высшую красоту».
Verse 11
त्यक्ताः सर्वा वयं देवि निर्दोषाः स्वामिना शुभे । दौर्भाग्यदोषसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिताः
О Богиня, о Благословенная! Мы все, хотя и без вины, оставлены нашими мужьями. Опалённые пороком дурной доли, мы воистину терзаемы несчастьем.
Verse 12
गौर्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वा वः समं द्रक्ष्यति रात्रिपः । प्रसादान्मम चार्वंग्यो नैतन्मिथ्या भविष्यति
Гаури сказала: Отныне царь (ваши мужья) будет взирать на всех вас одинаково. По моей милости, о прекрасностанные, это не окажется ложью.
Verse 13
वरदा चेति मन्नाम वरदानाद्भविष्यति । इहागत्य तु या नारी पूजयिष्यति मां शुभाम्
«Варада» будет моим именем, ибо я дарую благословения. Какая бы женщина ни пришла сюда и ни почитала меня, Благую,—
Verse 14
न दौर्भाग्यं कुले तस्याः क्वचित्प्राप्स्यंति योषितः । माघमासे तृतीयायामुपवासपरायणा
В её роду женщины нигде не встретят несчастья, если в третий лунный день месяца Магха они будут преданы посту.
Verse 15
या मां द्रक्ष्यति सुश्रोणी मत्तुल्या सा भवि ष्यति । दम्पती षोडशैवात्र परिधाप्य प्रयत्नतः
Любая женщина с прекрасными бёдрами, увидев меня, станет подобной мне. Здесь же, приложив старание, пусть она оденет (в дар) шестнадцать супружеских пар.
Verse 16
फलानि भक्ष्यभोज्यं च पक्वान्नानि च षोडश । या प्रदास्यति वै नारी सा तूमैव भविष्यति
Шестнадцать видов плодов, съестные яства, усладительные кушанья и приготовленные блюда — какая женщина истинно поднесёт это в дар, та станет подобной тебе (достигнет Моего состояния).
Verse 17
एतद्गौरीव्रतंनाम तृतीयायां तु कारयेत् । अप्रसूता च या नारी या नारी दुर्भगा भवेत्
Это именуется «обетом Гаури» и должно совершаться в третий титхи. Женщина бездетная и женщина несчастливая—
Verse 18
पुमानसकृदप्यैवं कृत्वा प्राप्स्यत्यभीप्सितम् । एवमुक्त्वा स्थिता तत्र सा देवी चारुलोचना
Даже мужчина, совершив так хотя бы один раз, обретёт желаемое. Сказав это, богиня с прекрасными очами осталась там.
Verse 19
पश्यते रात्रिनाथश्च सर्वास्ता रोहिणीं यथा । अन्यापि दुःखसंदग्धा दौर्भाग्येण तु पीडिता
И Владыка Ночи (Луна) взирал на всех них, как взирает на Рохини. И ещё одна женщина — опалённая скорбью и гонимая несчастьем — пришла туда.
Verse 20
अपूजयदुमां देवीं सुभगा साऽभवत्ततः । इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं शक्तिसंभवम्
Она совершила поклонение богине Уме, и потому стала счастливой и благой. Так, вкратце, поведано величие, рождающееся от Шакти — Божественной Силы.
Verse 21
सोमेश्वरे वरारोहा नामेति कथितं तव । सर्वपापक्षयकरं सर्वदारिद्र्यनाशनम्
В Сомешваре эта Богиня возвещена тебе под именем «Варароха». Её почитание уничтожает все грехи и устраняет всякую нищету.
Verse 57
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरारोहामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपंचाशोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят седьмая глава, именуемая «Описание величия Варарохи», в первой части «Махатмьи Прабхаса-кшетры», в седьмом разделе — «Прабхаса-кханде» — славного «Сканда-махапураны», в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок.