
Глава 48 повествует о местной святыне в Prabhāsa-kṣetra: Īśvara наставляет Devī о лиṅге, установленной Śukra (Bhārgava), близ западного ориентира Vibhūtīśvara. Текст подчёркивает её силу pāpa-haraṇa — устранение греховной скверны — через darśana (благоговейное созерцание) и sparśa (почтительное прикосновение). Вспоминается, как Śukra обрёл saṃjīvanī-vidyā благодаря влиянию Rudra и суровым аскезам (tapas). В одном эпизоде Śaṃbhu проглатывает Śukra ради божественного замысла; даже внутри Божества Śukra продолжает подвиг, пока Mahādeva не удовлетворяется и не освобождает его — так объясняется имя и святость этого места. Далее следуют предписания: поклоняться лиṅге с устойчивым умом, совершать джапу мантры Mṛtyuñjaya числом в один lakh, выполнять pañcāmṛta-abhiṣeka и совершать pūjā с благоухающими цветами. Обещанные плоды — защита от страха смерти, освобождение от грехов, достижение желаемого и благополучие, подобное siddhi (aiśvarya/maṇimā и др.), при условии твёрдой преданности.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं शुक्रप्रतिष्ठितम् । सर्वपापहरं देवि विभूतीश्वरपश्चिमे
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к лингаму, установленному Шукра. О Богиня, он уничтожает все грехи и находится к западу от Вибхутишвары.
Verse 2
नातिदूरे स्थितं तत्र स्वयं शुक्रेण निर्मितम् । यत्र संजीवनीं प्राप्तो विद्यां रुद्रप्रभावतः
Неподалёку оттуда стоит святилище, созданное самим Шукра,—там, силою Рудры, он обрел оживляющее знание, именуемое Сандживани (Saṃjīvanī).
Verse 3
संतप्य तु महाघोरं तपोवर्षसहस्रकम् । संप्रसाद्य विरूपाक्षं योऽवाप ग्रहतां सुधीः
Совершив чрезвычайно суровые аскезы в течение тысячи лет и умилостивив Вирупакшу (Шиву), тот мудрец достиг статуса грахи — планеты-владыки.
Verse 4
ग्रस्तेन शंभुना येन देवकार्यार्थसिद्धये । तत्रोदरगतेनैव तपस्तप्तं सुदुष्करम्
Ради исполнения замысла богов Шамбху проглотил его; и даже находясь внутри (чрева Шивы), он совершал там чрезвычайно трудную аскезу.
Verse 5
वर्षाणामयुतं साग्रं तुष्टिं नीतो महेश्वरः । निष्कासितस्ततः शीघ्रं शुक्र मार्गेण शंभुना
По прошествии чуть более десяти тысяч лет Махешвара был удовлетворён; затем Шамбху быстро изгнал его путём, связанным со Шукра.
Verse 6
ततः शुक्रेति नामाभूद्भार्गवस्य महात्मनः । तदाराधयते लिंगं यः कृत्वा निश्चलं मनः
Затем великий Бхаргава стал известен под именем «Шукра». Тот, кто, сделав ум неподвижным, почитает тот лингам (им установленный), воистину совершает должное умилостивление.
Verse 7
मृत्युंजयं जपेल्लक्षं स समीहितमाप्नुयात्
Кто повторит мантру Мритьюмджая сто тысяч раз, тот достигнет желаемого.
Verse 8
तं दृष्ट्वा त्वथवा स्पृष्ट्वा जन्मादिमरणान्तकात् । मुच्यते पातकान्मृत्योः प्रसादात्तस्य भामिनि
О сияющая, лишь увидев то (лингам/божество) или даже прикоснувшись к нему, человек освобождается — от начала рождения до предела смерти — от грехов и даже от самой смерти, по милости того Владыки.
Verse 9
मृतसंजीवनार्थं यदैश्वर्यमणिमादिकम् । प्राप्नुयान्नात्र संदेहो यस्य भक्तिः सुनिश्चला
Ради оживления мёртвых или ради обретения владычных сил — таких как анимā и прочие, — тот, чья преданность совершенно непоколебима, достигает их; в этом нет сомнения.
Verse 10
पंचामृतेन संस्नाप्य देवं शुकप्रतिष्ठितम् । सुगन्धपुष्पैः संपूज्य शौक्रीं पीडां स नाप्नुयात्
Омовив божество, установленное Шукой, панчамритой и почтив его благоуханными цветами, человек не испытывает недуга, связанного со Шукра (Венерой).
Verse 11
इति सर्वं समासेन माहात्म्यं शुक्रदैवतम् । कथितं तव सुश्रोणि श्रुतं पापभयापहम्
Так, о прекраснобёдрая, я вкратце поведал тебе всю славу божества Шукра; одно лишь слушание её отвращает грех и страх.
Verse 48
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शुक्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोध्यायः
Так завершается сорок восьмая глава, именуемая «Описание славы Шукрешвары», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны», в «Экаши́ти-сахасри самхите».