Adhyaya 41
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

В этой главе приводится рассказ Ишвары о могучем лингаме, установленном в восточной стороне, связанном с богиней Сарасвати и находящемся близ океана. Описывается бедствие, вызванное разрушительным «вадаваналой» (подводным огнём): Богиня переносит лингам к морю, совершает поклонение по надлежащему обряду, принимает на себя вадаваналу и бросает её в океан ради блага богов. Дэвы отвечают торжеством по ритуалу: звучат раковины и барабаны, сыплется дождь цветов, и Богине даруется почётное имя «Devamātā» — «Мать богов», ибо деяние это трудно даже для богов и асуров. Затем Ишвара разъясняет причину славы святыни: поскольку Богиня утвердила этот благой лингам, а Сарасвати восхваляется как лучшая из рек и уничтожительница грехов, лингам становится известен как «Бхайрава» (Бхайравешвара). В завершение даются предписания: поклонение Сарасвати и Бхайравешваре, особенно в день Маханавами при должном омовении, устраняет пороки речи (vāg-doṣa). А омовение лингама молоком и почитание с мантрой «Aghora» даруют полный плод паломничества (yātrā-phala).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्यैव पूर्वदिग्भागे सरस्वत्या प्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु सोमेशादग्निगोचरे

Ишвара сказал: В той же области, на восточной стороне, пребывает лингам великой силы, установленный Сарасвати — в месте, именуемом Агнигочара, близ Сомеши.

Verse 2

भैरवेश्वररूपस्तु वाडवः कुम्भसंस्थितः । यत्र देव्या समानीतः सागरस्य समीपतः

Там Вадава — подводный огонь — была принесена Богиней и заключена в сосуд, приняв образ Бхайравешвары, близ океана.

Verse 3

विश्रामार्थं क्षणं मुक्त्वा देव्या लिंगं प्रतिष्ठितम् । समभ्यर्च्य विधानेन गृहीत्वा वडवानलम् । समुद्रमध्ये चिक्षेप देवानां हितकाम्यया

Желая краткого отдыха, Богиня установила лингам; совершив почитание по обряду, она взяла Вадаваналу и бросила её в середину океана, желая блага богам.

Verse 4

ततो हृष्टतरा देवाः शंखदुन्दुभिनिःस्वनैः । पूरयन्तोंऽबरं देवीमीडिरे पुष्पवृष्टिभिः

Тогда боги, ещё более ликуя, наполнили небо звуками раковин и барабанов, восхваляя Богиню и осыпая её дождём цветов.

Verse 5

देवमातेति ते नाम कृत्वोचुस्तां तदा सुराः । कृत्वा तु भैरवं कार्यमसाध्यं देवदानवैः

Тогда боги нарекли её именем «Девамата» и провозгласили это; ибо она совершила деяние, подобное Бхайраве, невозможное даже для богов и асуров.

Verse 6

प्रतिष्ठितवती चात्र यस्माल्लिंगं महोदयम् । त्वं सर्वसरितां श्रेष्ठा सर्वपातकनाशिनी । तस्माद्भैरवनामेति लिंगं ख्यातिं गमिष्यति

Поскольку ты утвердила здесь этот великий, благой Лингам, ты — лучшая из всех рек и уничтожительница всякого греха. Потому этот Лингам прославится именем «Бхайрава».

Verse 7

इत्युक्ता तु तदा देवी भैरवेश्वरनैरृते । सागरस्य स्थिता रम्ये तत्र मूर्त्तिमती सती

Так обращённая, Богиня — к юго-западу от Бхайравешвары — пребывала там у прекрасного моря, явившись в зримом, воплощённом облике.

Verse 8

पूजयेत्तां विधानेन तं तथा भैरवेश्वरम् । महानवम्यां यत्नेन कृत्वा स्नानं विधानतः । सरस्वतीं पूजयित्वा वाग्दोषान्मुच्यतेऽखिलात्

Следует поклоняться Ей по установленному обряду, равно как и Бхайравешваре. В день Маханавами, тщательно совершив предписанное омовение и почтив Сарасвати, человек полностью освобождается от всех пороков речи.

Verse 9

तस्या लिंगं तु संपूज्य संस्नाप्य पयसा पृथक् । अघोरेणैव विधिवत्सम्यग्यात्राफलं लभेत्

Почтив должным образом тот Лингам, омыв его отдельно молоком и совершив обряд по уставу с мантрой «Агхора», человек обретает полный плод паломничества.

Verse 41

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भैरवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок первая глава, именуемая «Описание величия Бхайравешвары», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.