
Глава 40 построена как священный диалог Шивы и Деви, раскрывающий происхождение, наименование и духовную заслугу могущественного лингама, связанного сперва со Шветакету, а затем с Бхимасеной. Ишвара указывает Деви на чрезвычайно действенное святилище, основанное Шветакету и некогда почитаемое Бхимой, расположенное близ Кедарешвары; паломники, желающие обрести плод тиртха-странствия и благой удел после смерти, должны совершать поклонение по установленному порядку, включая омовение лингама молоком и сопутствующие обряды. Деви просит объяснить причину именования: как лингам Шветакету получил своё имя и почему он зовётся Бхимешварой. Ишвара повествует, что в Трета-югу царственный риши Шветакету многие годы совершал суровую тапасью на благом морском берегу Прабхасы, соблюдая строгие дисциплины во все времена года, и тогда Шива даровал ему благословения. Шветакету просит непоколебимой бхакти и постоянного пребывания Шивы в том месте; Шива соглашается, и лингам становится известен как Шветакетвишвара. В Кали-югу Бхимасена приходит туда вместе с братьями во время путешествия по тиртхам и поклоняется этому лингаму, отчего имя обновляется как Бхимеша/Бхимешвара. Глава завершается утверждением о очищающей силе: говорится, что одно лишь созерцание и единственный акт почтения лингаму уничтожают множество грехов, включая накопленные за многие рождения.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि श्वेतकेतुप्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु भीमेनाराधितं पुरा
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к Лингаму великой силы, установленному Шветакету и в древности почитаемому Бхимой».
Verse 2
केदारेश्वरसांनिध्ये नातिदूरे व्यवस्थितम् । पूजयते त्तद्विधानेन क्षीरस्नानादिभिः क्रमात् । यात्राफलमभिप्रेप्सुः प्रेत्य स्वर्गफलाय वै
Он находится неподалёку, вблизи Кедарешвары. Следует почитать его по установленному обряду, по порядку, начиная с омовения молоком и прочим. Желающий плода паломничества после смерти обретает награду небес.
Verse 3
देव्युवाच । श्वेतकेतोस्तु यद्देव लिंगं प्रोक्तं त्वया मम । तस्य जातं कथं देव नाम भीमेश्वरेति च
Богиня сказала: «О Боже, ты поведал мне о лингаме Шветакету. Как он возник, о Владыка, и как получил также имя “Бхимешвара”?»
Verse 4
कथं विनिर्मितं पूर्वं तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्
«Как он был создан в древности? И каков плод, обретаемый лишь от одного созерцания его там?»
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्त्रेतायुगे पूर्वं राजा स्वायंभुवेंतरे । श्वेतकेतुरिति ख्यातो राजर्षिः सुमहातपाः
Ишвара сказал: «В прежние времена, в Трета-югу — в манвантару Сваямбхувы — жил царь, прославленный именем Шветакету, царственный риши, исполненный величайшей аскезы».
Verse 6
स प्रभासं समागत्य प्रतिष्ठाप्य महे श्वरम् । तपस्तेपे सुविपुलं सागरस्य तटे शुभे
Придя в Прабхасу и утвердив там Махешвару, он совершал великие подвиги аскезы на благом берегу океана.
Verse 7
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशगस्तथा । हेमंते जलमध्यस्थो नव वर्षाणि पंच च
Летом он исполнял обет пяти огней; в сезон дождей пребывал под открытым небом; а зимой стоял, погружённый в воду — так прошло четырнадцать лет.
Verse 8
ततश्चतुर्द्दशे देवि तपसा नियमेन च । तुष्टेनोक्तो मया देवि वरं वरय सुव्रत
Затем, о Деви, на четырнадцатом году — довольный его аскезой и самообузданием — я сказал ему: «О ты, соблюдающий превосходный обет, избери дар».
Verse 9
श्वेतकेतुरथोवाच भक्तिं देहि सुनिश्चलाम् । स्थानेऽस्मिन्स्थीयतां देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
Тогда Шветакету сказал: «Даруй мне непоколебимую бхакти; и, о Боже — если Ты доволен мною, о Владыка, — пребывай в этом самом месте».
Verse 10
एवमस्त्वित्यथोक्त्वाऽहं तस्यांतर्द्धानमागतः । ततः कालांतरेऽतीते श्वेतकेतुर्महाप्रभः
Сказав: «Да будет так», я исчез из его взора. Затем, когда прошло время, тот славный Шветакету…
Verse 11
समाराध्य त्विदं लिंगं प्राप्तः स्थानं महोदयम् । ततो जातं नाम तस्य श्वेतकेत्वीश्वरं श्रुतम्
Должным образом умилостивив этот лингам, он достиг возвышенного состояния. Потому имя его стало известно как «Шветакетвишвара».
Verse 12
अग्नितीर्थे महापुण्ये सर्वपातकनाशने । ततः कलियुगे प्राप्ते भ्रातृभिश्च समन्वितः
В Агнитиртхе — месте великой заслуги, уничтожающем все грехи, — когда наступила Кали-юга, он (явился/действовал) вместе со своими братьями…
Verse 13
तीर्थयात्राप्रसंगेन यदा प्रभासमागतः । भीमसेनो महाबाहुर्वायुपुत्रो ममांशजः
Когда по случаю паломничества к тиртхам в Прабхасу прибыл могучерукий Бхимасена — сын Ваю и проявление моей собственной силы…
Verse 14
तल्लिंगं पूजयामास कृत्वा जागेश्वरं निजम् । मत्वा तीर्थं महापुण्यं सागरस्य समीपतः
Он почтил тот лингам и утвердил его как своего «Джагешвару», почитая тот прибрежный тиртха у океана как место высочайшей заслуги.
Verse 15
तदा प्रभृति भीमेशं पुनर्नामाऽभवच्छुभम् । दृष्टमात्रेण तेनैव सकृल्लिंगेन भामिनि
С того времени его благой имя стало «Бхимеша»; о сияющая дева, ибо достаточно лишь увидеть тот лингам хотя бы один раз…
Verse 16
अन्यजन्मकृतान्येव पापानि सुबहून्यपि । नाशमायांति सर्वाणि तथैवामुष्मिकाणि तु
Все грехи — сколь бы многочисленны ни были — совершённые в иных рождениях, уничтожаются; так же рассеиваются и те, что относятся к иному миру (к посмертию).
Verse 40
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भीमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сороковая глава, именуемая «Описание величия Бхимешвары», в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры» седьмой книги — «Прабхаса-кханды» — в составе «Шри Сканда Махапураны», свода из восьмидесяти одной тысячи шлок.