
В этой главе, построенной как диалог, Богиня вопрошает Ишвару о причине и действенности обряда «канкана» — бросания браслета в океан в Прабхасе, связанного с Сомешварой. Она просит разъяснить мантры, видхи (порядок совершения), подходящее время и повествовательный прецедент. Ишвара отвечает, приводя пурāнический пример: царь Брихадратха и его добродетельная царица Индумати принимают мудреца Канву. После наставления о дхарме Канва раскрывает прошлое рождение Индумати: прежде она была бедной женщиной из племени Абхири (Ābhīrī), имела пятерых мужей и пришла к Сомешваре; купаясь в море, она была захлестнута волнами, потеряла золотой браслет, затем умерла и переродилась в царском достоинстве. Канва поясняет, что нынешнее благополучие возникло не от великого обета (vrata), аскезы (tapas) или щедрой милостыни (dāna), но связано с тем событием и с особым плодом данного тиртхи. Узнав «плод» обряда, его начинают совершать ежегодно после омовения в солёных водах у Сомешвары; он прославляется как уничтожающий грехи (pāpa-nāśana) и дарующий все желаемое (sarva-kāma-prada), утверждая силу священной географии и кармической причинности.
Verse 1
देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि
Богиня сказала: «По какой причине, о Владыка, браслет (канкана) бросают в солёное море? Его заслуга прежде не была разъяснена — поведай же о ней должным образом, каково это воистину».
Verse 2
के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्
«Какие мантры следует произносить, каков обряд, и в какое время он приносит великий плод? И какое древнее предание связано с тем канканой, о Благословенный Владыка?»
Verse 3
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया
Ишвара сказал: «В древние времена был царь, прославленный именем Брихадратха. Его возлюбленная супруга была добродетельной женщиной по имени Индумати».
Verse 4
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा
«Она не была ни богиней, ни девой-гандхарви, ни асури, ни киннари. И всё же, о Махадеви, та женщина с тонкой талией обладала красотой, подобной их красоте».
Verse 5
शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती
«Наделённая благонравием, красотой и добродетелями, она всегда была предана мужу. В ней были все достоинства женщины — как у целомудренной Арундхати».
Verse 6
प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः
«Опьянённая гордостью своего счастья, она была первой среди женщин. Царь не находил радости даже на миг без неё».
Verse 7
एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः
Однажды, когда добродетельная супруга того царя‑риши восседала на половине трона, ко двору прибыл провидец. Это был могучий мудрец Канва — подвижник, сияющий силой, и в совершенстве постигший Веды.
Verse 8
तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्
Увидев его прибытие, царь тотчас поднялся. Совершив почитание по установленному обряду, он поднес превосходный аргьхья — воду почтительного подношения.
Verse 9
सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्
Увидев, что лучший из муни — бык среди мудрецов — сидит спокойно и отдохнув, царь осведомился о его благополучии; и мудрец благосклонно ответил на всё, о чём его спрашивали.
Verse 10
ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ
Затем тот риши в присутствии царя повёл беседу о Дхарме.
Verse 11
ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती
Когда беседа завершилась, супруга царя — добродетельная, сложив ладони в почтении, — произнесла слова, подобные амрите, сладостные как нектар.
Verse 12
इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि
Индумати сказала: «О Благословенный, о Владыка всесильный, ты ведаешь всё — прошлое и грядущее. Я вопрошаю тебя, охваченная любопытством; потому прости и потерпи меня».
Verse 13
अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः
«Поведай мне обо всех моих деяниях, что возникли из прежнего тела. Отчего мне даровано такое счастье — супруг, подобный сыну богов?»
Verse 14
सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा
«Это счастье, почитание мужа как божества и поведение, прославленное в трёх мирах, — в чём причина? В силе обета или, быть может, в заслуге поста?»
Verse 15
दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा
«Или же это благодаря дарению, о лучший из мудрецов, мне даровано высшее счастье — так что царь могучерукий всегда под моим влиянием и неизменно следует моим словам?»
Verse 16
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
«Поведай мне обо всём этом, ибо любопытство моё поистине велико».
Verse 17
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः
Сута сказал: услышав её слова, мудрец долго пребывал в размышлении; затем Канва — лучший среди знатоков Вед — произнёс речь с улыбкой.
Verse 18
कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे
Канва сказал: «Слушай, о царица; я поведаю тебе о том, что возникло из твоего прежнего тела. Не гневайся и не стыдись, о тонкостанная».
Verse 19
त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता
В ином теле ты была женщиной-абхири, имевшей пятерых мужей. Хотя в земле Саураштры ты была в нужде, ты пришла к Господу Сомешваре (Сомнатхе).
Verse 20
ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता
Затем, желая омыться, она вошла в океан солёных вод. Сбитая чередами волн, она пришла в смятение и изнеможение.
Verse 21
तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः
Там золотой браслет соскользнул с твоей руки и исчез в морской воде; после этого тебя охватило раскаяние.
Verse 22
अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि
По прошествии долгого времени ты встретила смерть; затем, о прекрасная, ты родилась в доме владыки Дашарны.
Verse 23
बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे
Ты была выдана замуж за Брихадратху — и, поразительно, силою того браслета. Прежде, о благословенная, ты не совершала ни обета, ни подвига аскезы, ни дара милостыни.
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्
«Всё это я поведал тебе в ответ на то, о чём ты меня спрашивала». Услышав, широкоглазая женщина, устыдившись, опустила лицо; и царица, услышав такие слова, тогда молча замерла.
Verse 25
एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्
Так, известив царскую супругу, прекраснолицую, мудрец отправился в своё жилище, простившись с владыкой земли — царём.
Verse 26
ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि
Узнав о плоде того браслета силою слов того мудреца, она отправилась к Господу Сомешваре и омылась в солёных водах.
Verse 27
प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि
Там она ежегодно бросала тот браслет, о великий сияющий; и силою его, о прекрасная дева, она достигла божественного состояния.
Verse 28
ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः
Ишвара сказал: «Так возвещена чрезвычайно великая сила этого браслета, о Богиня: он дарует все желаемое и уничтожает все грехи».
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать седьмая глава, именуемая «Описание величия Канканы», в Someśvara Māhātmya внутри Prabhāsakṣetra Māhātmya, в первом разделе Prabhāsa Khaṇḍa славного «Сканда-махапураны» (восемьдесят одна тысяча стихов).