Adhyaya 354
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 354

Adhyaya 354

Эта адхьяя оформлена как богословская беседа Ишвары с Деви о тиртхе по имени Кардамала (Kardamālā), прославленной в трёх мирах и называемой уничтожающей всякую pāpa (грех). Сначала место вводится в обстановке космического растворения (pralaya, ekārṇava): земля погружена в воды, светила как бы исчезают; тогда Джанардана (Вишну) принимает образ Варахи и, подняв Землю на клыке, возвращает её на прежнее место, восстанавливая миропорядок. Затем Вишну провозглашает своё длительное и упорядоченное пребывание в этом священном месте. Сила тиртхи связывается с обрядами предков: тарпана в Кардамале, говорится, удовлетворяет питров на целую кальпу, а śrāddha, совершённая даже с простыми подношениями—зеленью, кореньями, плодами,—приравнивается к śrāddha во всех тиртхах. Фалāшрути обещает, что омовение и даршана даруют высокие уделы и освобождают от низших перерождений. Далее следует чудесный рассказ: стадо оленей, гонимое охотниками, входит в Кардамалу и тотчас обретает человеческое состояние; охотники же оставляют оружие, совершают омовение и освобождаются от грехов. На просьбу Деви объяснить происхождение и границы Ишвара раскрывает «тайное» предание: Вараха подробно описывается как символическое тело жертвоприношения (yajña), где ведические члены и ритуальные составляющие соответствуют частям его анатомии. Кончик клыка (daṃṣṭrāgra) назван испачканным грязью на поле Прабхасы, откуда и имя Кардамала. Текст также упоминает великий пруд (mahākuṇḍa) и источник, уподобленный обширному омовению Ганги (Gaṅgā-abhiṣeka), определяет меру священной территории Вишну и завершает сильными утверждениями о заслуге созерцания образа Вепря и об особой возможности освобождения в Кали-югу через это «Саукара-кшетра».

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к несравненному Кардамале — тиртхе, прославленной в трёх мирах, уничтожающей все грехи.

Verse 2

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Когда оставался лишь тот страшный единый океан — когда погибли существа подвижные и неподвижные; когда исчезли луна, солнце и жар; когда светила вошли в пралаю, в растворение —

Verse 3

रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्

Увидев, что земля погрузилась в Расаталу, бог Джанардана принял образ Варахи — Божественного Вепря. О прекрасноликая, подняв землю на острие своего клыка и неся её на голове, он вновь водворил её на надлежащее место.

Verse 4

उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Подняв её таким образом, Благословенный Господь Вишну произнёс такие слова:

Verse 5

अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति

Именно в этом месте, стоя здесь, я поднял и тебя, о Богиня. Потому моё пребывание здесь установлено; так будет вовеки.

Verse 6

ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः

О богиня с прекрасным ликом, те, кто в Кардамале совершит тарпана — водные возлияния предкам, — тем деянием удовлетворят своих праотцев на целую кальпу; в этом нет сомнения.

Verse 7

तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे

О благодатная, если там совершают шраддху — пусть даже с простой зеленью, кореньями или плодами, — то эта шраддха считается совершённой как бы во всех святых тиртхах.

Verse 8

अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः

В этом священном тиртхе тот, кто омоется и затем узрит меня, — и даже те, кто умрёт здесь насекомым или птицей, — после смерти восходят на небеса силой этой заслуги, как праведные дважды-рождённые восходят благодаря своим добрым делам.

Verse 9

ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः

Затем они рождаются на двипах, богатыми и в наилучших родах — благодаря воде, что истекла из их тел, когда были сломаны их клыки.

Verse 10

तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते

О богиня, тот, кто омовётся там, больше не родится в животном лоне.

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्

Ишвара сказал: Слушай, о богиня, о дивном событии, что некогда произошло там. Стадо оленей, сильно устрашённое и теснимое охотниками, вошло в Кардамалу и тотчас обрело человеческое состояние.

Verse 12

अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि

Тогда те охотники, увидев их и широко раскрыв глаза от изумления, в смятении стали расспрашивать тех людей, о дева с прекрасным обликом.

Verse 13

मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः

«Стадо оленей, за которым мы гнались, — по какой тропе оно вышло?» Тогда они ответили: «Мы обрели человеческий облик, хотя были в образе оленей».

Verse 14

एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः

«Такова сила этого тиртхи; мы не знаем в себе никакой личной причины». Тогда те охотники, отбросив луки и стрелы, омылось там, о весьма благословенная, и освободились от всех грехов.

Verse 15

पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्

Пārватī сказала: «О Господь, поведай подробно о великой славе Кардамалы — о её происхождении, обрядах и, по порядку, о границах священного кшетры и прочем связанном.»

Verse 16

ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня, эту тайну о происхождении Кардамалы. Это сокровенное учение — само сокровище брахмариши, и тебе не следует открывать его кому попало.»

Verse 17

पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Некогда, когда оставался лишь один страшный океан — когда погибли все существа, неподвижные и движущиеся, — когда исчезли луна, солнце и ветер, и светила вошли в пралаю, в растворение, —

Verse 18

एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता

Брахма увидел весь этот мир как единый океан. В том потопе Земля (Васумати) погрузилась и достигла уровней Паталы.

Verse 19

ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने

Тогда тот Яджня-Вараха, приняв тело, сотканное из жертвоприношения, поднял всю Землю на острие своего клыка, о прекрасноликая.

Verse 20

ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः

Ишвара сказал: «Его стопы были Ведами; его клыки — юпа, жертвенные столбы; его зубы — обряды (крату); его уста — жертвенная ложка (сручи). Его язык был огнём; его щетина — травой куша; его глава — Брахмой; он был велик в аскезе».

Verse 21

ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्

Ишвара сказал: «День и ночь были его взором; Веданги и Шрути — его украшениями. Топлёное масло (аджья) было его благоуханием; ложечка срува — его погонялом; а звук саман-песнопений — его могучим рыком».

Verse 22

प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्

Он сиял, имея праагвамшу как тело, и был окружён посвящениями, начиная с обрядов матра; его сердцем была дакшина — жертвенный дар. Он был йогином — великим, самой величавостью махасатра-жертвоприношения.

Verse 23

उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः

Его уста сияли как Упака́рман; он был украшен круговоротами обряда Праваргья. Его пути были многими ходами ведических размеров, а его шаги — упорядоченными последовательностями, возвещёнными Брахмой.

Verse 24

भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः

Став Яджня-Варахой, он поднял Землю. Когда он воздвигал мир, наружу выступил кончик его клыка.

Verse 25

तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्

В священной области Прабхасика кончик клыка был измазан грязью; потому, о Богиня, его помнят под именем «Карддамала».

Verse 26

दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्

Там есть великое озеро по имени Дандодбхеда, где крепко утверждён клык (Варахи). Вода, поднятая тем клыком, почитается равной омовению-абхишеке в Ганге десять миллионов раз.

Verse 27

तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते

Там, на протяжении одной гавьюти, простирается вечная святая область Вишну. Даже пришедшие из иных стран — если они действительно умирают в Дандодбхеде — отправляются в мир Вишну на тысячи кальп.

Verse 28

यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्

О Великая Богиня, кто узрит Вараху (божественного Вепря) в Карддамале — даже будучи отягощён насилием на многие кроны — достигнет высшего удела.

Verse 29

दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्

О возлюбленная, одним лишь этим созерцанием уничтожается грех, совершённый в десяти рождениях; даже накопленная груда грехов, созданная за тысячи иных рождений, исчезает.

Verse 30

कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च

В Карддамале, увидев Вараху, этот запас греха приходит к уничтожению. Заслуга равна дарованию тысяч крор золота и сотен крор коров.

Verse 31

दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्

Какую заслугу обретают дарением, ту же заслугу получают от одного лишь созерцания Варахи. В Кали-югу, свирепую и страшную для живых существ, освобождение не рождается нигде, кроме Саукара-кшетры — священного поля Вепря.

Verse 32

एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Так, о Богиня, я вкратце поведал тебе самое существенное: величие Карддамалы, уничтожающее все грехи.