
Ишвара повествует Деви богословский эпизод, прочно связанный со священным местом Прабхаса. Сарасвати, получив дар, касающийся Вадаваналы (разрушительного «подводного огня»), по божественному наставлению приходит в Прабхасу и призывает Океан. Океан описан в божественной красоте и с окружением; Сарасвати величает его первоосновой и опорой существ и просит принять огонь Вадава ради замысла богов. Океан раздумывает и соглашается, принимая огонь; водные существа в страхе от усилившегося пламени. Тогда является Вишну (Ачьюта/Дайтьясудана), успокаивает обитателей вод и повелевает Варунe/Океану низвергнуть Вадаваналу в глубины, где она пребывает, «попивая» океан, но в сдерживаемом, управляемом состоянии. Когда Океан опасается истощения, Вишну делает воды неисчерпаемыми и утверждает космическое равновесие. Далее рассказ закрепляет местную практику: Сарасвати входит в море по названному пути, совершает подношение аргьи и устанавливает Аргьешвару; говорится, что она стоит близ Сомеши на юго-востоке, неся связь с Вадаваналой. Глава завершается наставлениями паломникам в Агнитиртхе—омовение, поклонение, дарение одежды и пищи супружеским парам и почитание Махадевы—а также временной пометой (манвантары Чакшуша и Вайвасвата) и плодом: слушание этого сказания уничтожает грехи и умножает заслуги и славу.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी
Ишвара сказал: получив от Вāḍавāналы превосходный дар, решительная Сарасвати вновь приготовилась бросить его в океан.
Verse 2
देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी
По повелению богов она тогда предстала перед Прабхасой; призвав Океан, она пожелала вручить ему огонь Вадава как подношение.
Verse 3
त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्
«Ты — исток всех богов; ты — вечное дыхание жизни всех существ. Посему, по повелению богов, выйди, о Океан, и прими Вадаву.»
Verse 4
एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः
Когда Богиня так размышляла, Владыка вод поднялся из моря и приблизился, сияя великим блеском.
Verse 5
तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्
Увидев его, Богиня изумилась: он казался иным божественным Вишну — темнокожим, с глазами, подобными лепесткам лотоса; сам Океан, дивно прекрасный для взора.
Verse 6
विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्
Он был украшен дивными гирляндами и убранствами, в прекрасных одеждах и благовониях; и окружали его реки, сходные обликом, явленные в женских образах.
Verse 7
एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता
Увидев его в таком облике, богиня Сарасвати — дочь Брахмы — с чистой, спокойной улыбкой обратилась к Океану, сокровищнице вод, с такими словами.
Verse 8
त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्
Ты — старший среди всех существ, возникающих в бытии; ты — сама жизнь смертных, рожденных на земле. Потому исполни желаемое богами: прими здесь этот огонь, принесённый тебе.
Verse 9
अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च
Между тем и он, своим разумением обдумав всё, решил, какой путь здесь уместен. «Если я приму этот огонь, то назначенное богами дело воистину будет исполнено мною».
Verse 10
एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा
Так, пока он размышлял, принятие стало ему по сердцу — когда Океану предстояло принять огонь Вадава ради облегчения страданий богов.
Verse 11
तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति
Тогда он, стоя перед нею, горячо обратился к богине: «Сарасвати, передай мне этого Вадаву — врага богов».
Verse 12
ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्
Тогда Сарасвати, прекрасная и дивно-образная, поспешно склонилась в поклонении перед сонмом, ведомым Питамахой (Брахмой), и перед чаранами, пребывающими на небесах.
Verse 13
पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति
И снова, держа того Вадаву в своей руке, она сказала ему: «Поглоти эти воды», — так повелели ему боги.
Verse 14
एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः
Сказав так, могучий огонь Вадава, по велению богов и руками богини Сарасвати, был тогда вверен Океану.
Verse 15
तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः
Вверив его, Сарасвати стала рекой и, богиня, вошла в океан путем Нарадешвары.
Verse 16
दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे
В присутствии Дайтьясуданы она совершила подношение аргьи в солёные воды; затем, установив Аргхьешвару, поместила его к западу от Дайтьясуданы.
Verse 17
ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्
Затем та великая река, текущая пятью потоками, вошла в океан; и хотя по самой своей природе она была свята, там она вновь стала святейшей.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्
От соприкосновения с Прабхаса-кшетрой и от священного слияния с Океаном даже Море, приняв огонь Вадава Сарасвати, задумалось, как бедняк, обретший богатство: «Куда же мне это положить?»
Verse 19
स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः
С тем пылающим огнём, словно удерживаемым в собственной ладони, Океан засиял — как иной Меру, с огнём на вершине.
Verse 20
तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्
Увидев Океан в таком грозном состоянии, водные существа там — сонмы морских тварей — издали могучий рёв, устрашённые возможностью быть опалёнными.
Verse 21
तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः
Услышав тот страшный звук, явился Дайтьясудана и сказал всем сонмам морских существ: «Не бойтесь, о вы, исполненные великой силы!»
Verse 22
यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया
Ибо этим огнём воды там уже не подлежат поглощению, как вначале. Потому живые существа да не страшатся — по моему повелению пребывайте без страха.
Verse 23
एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः
Так, услышав слова Кришны, обитатели вод умолкли.
Verse 24
तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्
Когда все водные существа умолкли, Ачьюта сказал Владыке Вод: «Брось огонь Вадава в самую середину вод».
Verse 25
अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः
Так огонь Вадава был брошен в бездонные воды; и там, могучий, но сдержанный, он пребывает, непрестанно испивая ту воду через Варуну.
Verse 26
तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति
Гонимая наружу ветром его выдохов, та вода выбрасывается за пределы океана и мечется во все стороны, словно юная дева, не знающая границ.
Verse 27
अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः
И когда прошло время, о Богиня, воды стали понемногу иссыхать. Узнав, что те воды убывают, океан тогда пришёл в тревожный страх.
Verse 28
आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन
И он сказал Лотосоокому Владыке: «Сделай эти воды неиссякаемыми. Иначе, на моих глазах, тот огонь Вадава поглотит меня целиком, неся полную гибель водам, о Джанардана».
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्
Услышав грозные слова океана, Он сделал воду неиссякаемой, тем самым уничтожив страх, угрожавший самому его бытию.
Verse 30
ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्
Когда боги уразумели весь ход событий — как был связан этот пагубный огонь и как враг был завлечён вперёд, когда вода шла впереди, — они воздали поклонение Кешаве, действовавшему и пребывавшему в той стране.
Verse 31
एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी
Так Сарасвати пришла из Брахмалоки в высочайшее святое поле Прабхасы, о Великая Богиня, — она, что уничтожает все грехи.
Verse 32
सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी
К юго-востоку от Сомеши, близ океана, пребывает Великая Богиня — та, что носит Вадаваналу, подводный огонь.
Verse 33
स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्
Сначала омывшись в Агни-тиртхе, человек должен почтить её по установленному обряду. Там же следует накормить супружескую пару и преподнести в дар одежды и лифы (канчука).
Verse 34
दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्
Совершив подношение, следует затем поклониться Махадеве — Капардину, Владыке со спутанными прядями. Так, о Богиня, это произошло в древности, во время Чакшуша-манвантары.
Verse 35
दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः
Из рода Дадхичи родился великодушный Вадава. Затем вновь, о Великая Богиня, когда наступила Вайвасвата-манвантара, в линии Бхаргавов явился Аурва — великий брахман.
Verse 36
संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः
Тот могучий сущий был сжат и удержан Сарасвати, Божественной Матерью. Он пребудет в лоне вод до конца манвантары.
Verse 37
इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्
Так, о Богиня, я поведал тебе о явлении Сарасвати. Услышанное, оно смывает грехи людей, дарует славу и умножает заслугу.