Adhyaya 34
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Ишвара повествует Деви богословский эпизод, прочно связанный со священным местом Прабхаса. Сарасвати, получив дар, касающийся Вадаваналы (разрушительного «подводного огня»), по божественному наставлению приходит в Прабхасу и призывает Океан. Океан описан в божественной красоте и с окружением; Сарасвати величает его первоосновой и опорой существ и просит принять огонь Вадава ради замысла богов. Океан раздумывает и соглашается, принимая огонь; водные существа в страхе от усилившегося пламени. Тогда является Вишну (Ачьюта/Дайтьясудана), успокаивает обитателей вод и повелевает Варунe/Океану низвергнуть Вадаваналу в глубины, где она пребывает, «попивая» океан, но в сдерживаемом, управляемом состоянии. Когда Океан опасается истощения, Вишну делает воды неисчерпаемыми и утверждает космическое равновесие. Далее рассказ закрепляет местную практику: Сарасвати входит в море по названному пути, совершает подношение аргьи и устанавливает Аргьешвару; говорится, что она стоит близ Сомеши на юго-востоке, неся связь с Вадаваналой. Глава завершается наставлениями паломникам в Агнитиртхе—омовение, поклонение, дарение одежды и пищи супружеским парам и почитание Махадевы—а также временной пометой (манвантары Чакшуша и Вайвасвата) и плодом: слушание этого сказания уничтожает грехи и умножает заслуги и славу.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । सरस्वती वरं प्राप्य वरिष्ठं वडवानलात् । पुनस्तं सागरे क्षेप्तुमुद्यता सा मनस्विनी

Ишвара сказал: получив от Вāḍавāналы превосходный дар, решительная Сарасвати вновь приготовилась бросить его в океан.

Verse 2

देवादेशात्प्रभासस्य पुरतः संस्थिता तदा । समुद्रमाहूय तदा वाडवार्पणकांक्षिणी

По повелению богов она тогда предстала перед Прабхасой; призвав Океан, она пожелала вручить ему огонь Вадава как подношение.

Verse 3

त्वमादिः सर्वदेवानां त्वं प्राणः प्राणिनां सदा । देवादेशाद्गृहाण त्वमागत्यार्णव वाडवम्

«Ты — исток всех богов; ты — вечное дыхание жизни всех существ. Посему, по повелению богов, выйди, о Океан, и прими Вадаву.»

Verse 4

एवं संचिंतितो देव्या यदासावंभसांपतिः । तथा जलात्समुत्तीर्य समायातो महाद्युतिः

Когда Богиня так размышляла, Владыка вод поднялся из моря и приблизился, сияя великим блеском.

Verse 5

तं दृष्ट्वा विस्मिता देवी दिव्यं विष्णुमिवापरम् । श्यामं कमलपत्राक्षं सागरं सुमनोरमम्

Увидев его, Богиня изумилась: он казался иным божественным Вишну — темнокожим, с глазами, подобными лепесткам лотоса; сам Океан, дивно прекрасный для взора.

Verse 6

विचित्रमाल्याभरणं चित्रवस्त्रानुलेपनम् । आपगाभिः सरूपाभिः स्त्रीरूपाभिः समावृतम्

Он был украшен дивными гирляндами и убранствами, в прекрасных одеждах и благовониях; и окружали его реки, сходные обликом, явленные в женских образах.

Verse 7

एवंविधं समालोक्य सा देवी ब्रह्मणः सुता । सरस्वती जलनिधिमुवाचेदं शुचिस्मिता

Увидев его в таком облике, богиня Сарасвати — дочь Брахмы — с чистой, спокойной улыбкой обратилась к Океану, сокровищнице вод, с такими словами.

Verse 8

त्वमग्रजः सर्वभवोद्भवानां त्वं जीवितं जन्मवतां नराणाम् । तस्मात्सुराणां कुरु कार्यमिष्टं वह्निं गृहाण त्वमिहोपनीतम्

Ты — старший среди всех существ, возникающих в бытии; ты — сама жизнь смертных, рожденных на земле. Потому исполни желаемое богами: прими здесь этот огонь, принесённый тебе.

Verse 9

अत्रांतरे सोऽपि विमृश्य सर्वं कार्यं स्वबुद्ध्या किमिहोपपन्नम् । कृत्वाऽनलस्य ग्रहणं मयेदं कार्यं सुराणां विहितं भवेच्च

Между тем и он, своим разумением обдумав всё, решил, какой путь здесь уместен. «Если я приму этот огонь, то назначенное богами дело воистину будет исполнено мною».

Verse 10

एवं चिंतयतस्तस्य ग्रहणं रुचितं ततः । वाडवाग्नेः समुद्रस्य सुरपीडाकृते यदा

Так, пока он размышлял, принятие стало ему по сердцу — когда Океану предстояло принять огонь Вадава ради облегчения страданий богов.

Verse 11

तदा तेन पुरःस्थेन देवी साभिहिता भृशम् । वाडवं संप्रयच्छैनं सुरशत्रुं सरस्वति

Тогда он, стоя перед нею, горячо обратился к богине: «Сарасвати, передай мне этого Вадаву — врага богов».

Verse 12

ततस्तया प्रणम्याशु पितामहपुरःसरान् । चारणांश्चारुचित्रांग्या सरस्वत्या दिवि स्थितान्

Тогда Сарасвати, прекрасная и дивно-образная, поспешно склонилась в поклонении перед сонмом, ведомым Питамахой (Брахмой), и перед чаранами, пребывающими на небесах.

Verse 13

पुनश्च करसंस्थोऽसौ वाडवोऽभिहितस्तया । त्वमपो भक्षयस्वेति सुरैरुक्त इमा इति

И снова, держа того Вадаву в своей руке, она сказала ему: «Поглоти эти воды», — так повелели ему боги.

Verse 14

एवमुक्त्वा समुद्रस्य तदा देव्या समर्प्पितः । वाडवोऽग्निः सरस्वत्या सुरादेशान्महाबलः

Сказав так, могучий огонь Вадава, по велению богов и руками богини Сарасвати, был тогда вверен Океану.

Verse 15

तं समर्प्य ततस्तस्मि न्नदी भूत्वा सरस्वती । प्रविष्टा सागरं देवी नारदेश्वरमार्गतः

Вверив его, Сарасвати стала рекой и, богиня, вошла в океан путем Нарадешвары.

Verse 16

दैत्यसूदनसांनिध्ये दत्त्वार्घ्यं लवणांभसि । अर्घ्येश्वरं प्रतिष्ठाप्य दैत्यसूदन पश्चिमे

В присутствии Дайтьясуданы она совершила подношение аргьи в солёные воды; затем, установив Аргхьешвару, поместила его к западу от Дайтьясуданы.

Verse 17

ततोऽब्धिं संप्रविष्टा सा पंचस्रोता महानदी । स्वरूपेणैव सा पुण्या पुनः पुण्यतमाऽभवत्

Затем та великая река, текущая пятью потоками, вошла в океан; и хотя по самой своей природе она была свята, там она вновь стала святейшей.

Verse 18

प्रभासक्षेत्रसंपर्कात्समुद्रस्य च संगमात् । सागरोऽपि समासाद्य सरस्वत्यास्तु वाडवम् । निर्धनो वै धनं प्राप्याचिन्तयत्क्व क्षिपाम्यहम्

От соприкосновения с Прабхаса-кшетрой и от священного слияния с Океаном даже Море, приняв огонь Вадава Сарасвати, задумалось, как бедняк, обретший богатство: «Куда же мне это положить?»

Verse 19

स तेनैव करस्थेन दीप्य मानेन सागरः । वह्निना शिखरस्थेन भाति मेरुरिवापरः

С тем пылающим огнём, словно удерживаемым в собственной ладони, Океан засиял — как иной Меру, с огнём на вершине.

Verse 20

तं तथाविधमालोक्य तत्र ये जलचारिणः । यादोगणास्ते मुमुचुर्दाहभीता महास्वनम्

Увидев Океан в таком грозном состоянии, водные существа там — сонмы морских тварей — издали могучий рёв, устрашённые возможностью быть опалёнными.

Verse 21

तं श्रुत्वा भैरवं शब्दमायातो दैत्यसूदनः । आह यादोगणान्सर्वान्मा भैष्ट सुमहाबलाः

Услышав тот страшный звук, явился Дайтьясудана и сказал всем сонмам морских существ: «Не бойтесь, о вы, исполненные великой силы!»

Verse 22

यस्मादनेन प्रथमा आपो भक्ष्या न तत्रगाः । प्राणिनस्तन्न भेतव्यं भवद्भिस्तु ममाज्ञया

Ибо этим огнём воды там уже не подлежат поглощению, как вначале. Потому живые существа да не страшатся — по моему повелению пребывайте без страха.

Verse 23

एवमुक्तस्तु कृष्णेन तूष्णींभूता जलेचराः

Так, услышав слова Кришны, обитатели вод умолкли.

Verse 24

तूष्णींभूतेषु सर्वेषु जलजेषु जलेश्वरम् । प्राहाच्युतः प्रक्षिप त्वमपां मध्ये तु वाडवम्

Когда все водные существа умолкли, Ачьюта сказал Владыке Вод: «Брось огонь Вадава в самую середину вод».

Verse 25

अगाधेम्भसि तेनासौ निक्षिप्तो वाडवोऽनलः । वरुणेन पिबन्नास्ते तज्जलं सुमहाबलः

Так огонь Вадава был брошен в бездонные воды; и там, могучий, но сдержанный, он пребывает, непрестанно испивая ту воду через Варуну.

Verse 26

तस्योच्छ्वासानिलोद्धूतं तत्तोयं सागराद्बहिः । निर्मर्यादेव युवतिरितश्चेतश्चधावति

Гонимая наружу ветром его выдохов, та вода выбрасывается за пределы океана и мечется во все стороны, словно юная дева, не знающая границ.

Verse 27

अथ काले गते देवि शुष्यत्यंबु शनैःशनैः । विदित्वा क्षीयमाणास्ता अपो जलनिधिस्ततः

И когда прошло время, о Богиня, воды стали понемногу иссыхать. Узнав, что те воды убывают, океан тогда пришёл в тревожный страх.

Verse 28

आहैवं पुंडरीकाक्षमपः कुरु त्वमक्षयाः । अन्यथा सर्वनाशेन जलानां मामिहाग्रतः । भक्षयिष्यत्यसौ वह्निर्वाडवो हि जनार्द्दन

И он сказал Лотосоокому Владыке: «Сделай эти воды неиссякаемыми. Иначе, на моих глазах, тот огонь Вадава поглотит меня целиком, неся полную гибель водам, о Джанардана».

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य समुद्रस्य तु भीषणम् । कृतं तदक्षयं तोयमा त्मनो भयनाशनम्

Услышав грозные слова океана, Он сделал воду неиссякаемой, тем самым уничтожив страх, угрожавший самому его бытию.

Verse 30

ज्ञात्वा सुराः सर्वमिदं विचेष्टितं कृत्यानलस्यास्य निबंधनं तथा । प्रलोभनं तोयपुरःसरा द्विषः पुपूजिरे केशवमत्र चारिणम्

Когда боги уразумели весь ход событий — как был связан этот пагубный огонь и как враг был завлечён вперёд, когда вода шла впереди, — они воздали поклонение Кешаве, действовавшему и пребывавшему в той стране.

Verse 31

एवं सरस्वती प्राप्ता प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । ब्रह्मलोकान्महादेवि सर्वपापप्रणाशिनी

Так Сарасвати пришла из Брахмалоки в высочайшее святое поле Прабхасы, о Великая Богиня, — она, что уничтожает все грехи.

Verse 32

सोमेशाद्दक्षिणाग्नेये सागरस्य समी पतः । संस्थिता तु महादेवी वडवानलधारिणी

К юго-востоку от Сомеши, близ океана, пребывает Великая Богиня — та, что носит Вадаваналу, подводный огонь.

Verse 33

स्नात्वाऽग्नितीर्थे पूर्वं तां पूजयेद्विधिना नरः । दंपत्योर्भोजनं तत्र परिधानं सकञ्चु कम्

Сначала омывшись в Агни-тиртхе, человек должен почтить её по установленному обряду. Там же следует накормить супружескую пару и преподнести в дар одежды и лифы (канчука).

Verse 34

दत्त्वा ततो महादेवं पूजयेच्च कपर्द्दिनम् । इति वृत्तं पुरा देवि चाक्षुषस्यांतरेऽभवत्

Совершив подношение, следует затем поклониться Махадеве — Капардину, Владыке со спутанными прядями. Так, о Богиня, это произошло в древности, во время Чакшуша-манвантары.

Verse 35

दधीच्यन्वयजातस्य वाडवस्य महा त्मनः । अस्मिन्पुनर्महादेवि प्राप्ते वैवस्वतेंऽतरे । और्वस्तु भार्गवे वंशे समुत्पन्नो महाद्विजः

Из рода Дадхичи родился великодушный Вадава. Затем вновь, о Великая Богиня, когда наступила Вайвасвата-манвантара, в линии Бхаргавов явился Аурва — великий брахман.

Verse 36

संक्षिप्तोऽसौ सरस्वत्या देवमात्रा महाप्रभः । तावत्स्थास्यत्यपां गर्भे यावन्मन्वतरावधिः

Тот могучий сущий был сжат и удержан Сарасвати, Божественной Матерью. Он пребудет в лоне вод до конца манвантары.

Verse 37

इति ते कथितं देवि सरस्वत्याः समुद्भवम् । श्रुतं पापहरं नृणां कीर्त्तिदं पुण्यवर्द्धनम्

Так, о Богиня, я поведал тебе о явлении Сарасвати. Услышанное, оно смывает грехи людей, дарует славу и умножает заслугу.