
Ишвара повествует Махадеви о знаменитом колодце на приятном берегу реки Девика, именуемом «triloka-viśruta» — прославленном в трёх мирах. Там мудрец по имени Танди (Taṇḍī), живущий у Девики, совершает тапасью с непоколебимой преданностью Шиве (Śiva-bhakti). Слепой старый олень падает в глубокую безводную яму. Муньи, исполненный сострадания, но сохраняя аскетическую сдержанность, многократно произносит «хумкара» (huṁkāra). Силой этого звука яма наполняется водой, и олень с трудом выбирается наружу. Затем олень принимает человеческий облик и, поражённый проявившимся плодом кармы, задаёт мудрецу вопросы. Преображённый объясняет, что падение в оленью природу и возвращение к человеческому состоянию произошло именно здесь — благодаря могуществу этого тиртхи (tīrtha). Из любопытства Танди вновь произносит «хумкара», и колодец снова наполняется, как прежде. Он совершает омовение (snāna) и подношение воды предкам (pitṛ-tarpaṇa), признаёт место высшей тиртхой и достигает «высшей участи» (parā gati). Фаласрути утверждает: и ныне, когда там произносят «хумкара», возникает поток воды. Преданный, посетивший это место — даже если прежде был во грехе, — не получает нового человеческого рождения на земле. Тот, кто омоется, очистится и совершит шраддху (śrāddha), освобождается от всех грехов, почитается в мире предков (pitṛloka) и, как сказано, возвышает семь поколений рода — прошлых и будущих.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует пойти к колодцу, прославленному в трёх мирах. На прекрасном берегу Девики (Devikā) он наполняется одним лишь звуком «хум» (huṃ).
Verse 2
ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः
Затем вода там снова уходит вниз, о сияющая дева. В древности говорили о некоем Танди (Taṇḍī), пребывавшем на берегу Девики (Devikā).
Verse 3
तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने
О Махадеви, он совершал подвиги аскезы, всецело преданный шива-бхакти. И когда он так подвизался в той стране, о прекрасноликая,—
Verse 4
आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते
О возлюбленная с помраченным зрением, в то место пришёл старый олень. Он упал в огромную яму — бездонную и без воды.
Verse 5
तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि
Увидев это, муни, охваченный состраданием, пребывал в молчании. И всё же там, о сияющая, он вновь и вновь произносил звук «хум».
Verse 6
अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये
Затем от звука «хум» та яма наполнилась до краёв. И тогда олень, с трудом, вышел из воды, о возлюбленная.
Verse 7
मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्
Приняв человеческий облик, он обратился с вопросом к тому риши. Достигнув предела изумления, он поведал о плоде этого деяния — дарующем желаемое.
Verse 8
मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः
Здесь человек пал в состояние оленя, но вновь вышел человеком. Тогда лучший из дважды-рождённых, мудрец, возвестил величие той воды.
Verse 9
अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले
«Потому я и достиг человеческого состояния — здесь нет иной причины». Затем та вода снова ушла в землю.
Verse 10
ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा
Тогда тот риши, исполненный изумления, вновь произнёс священное «хум». И тотчас колодец снова наполнился водой, как в прежние времена.
Verse 11
ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्
Затем он омылся там и совершил также тарпану — возлияние воды предкам. Признав то место превосходной тиртхой, он после этого достиг высшего состояния.
Verse 12
अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः
И поныне, когда там произносят «хум», начинает течь мощный поток воды. Кто бы ни пришёл туда с преданностью — даже если он привержен греху, — того преображает сила той тиртхи.
Verse 13
न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः
Он более не обретает нового человеческого рождения на земле. Тот, кто омовётся там, станет чист и совершит шраддху (обряд предкам)…
Verse 14
मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च
Он освобождается от всех грехов и почитается в мире предков. Он спасает семь родов — и прошедших, и грядущих.