Adhyaya 33
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Глава начинается с вопроса Деви о прежней цепи событий, и Ишвара повествует, что богам необходимо удержать и перенести грозный огонь Вāḍава (Vāḍava), ибо его присутствие угрожает космическому порядку. Вишну устраивает решение: назначает Сарасвати «носителем-колесницей» (yāna-bhūtā) для переноса огня и просит содействия у божеств рек; однако Ганга и другие признают, что не в силах вынести его разрушительную мощь. Сарасвати, связанная сыновней/дочерней покорностью и ритуальным ограничением (не действовать без повеления отца), получает разрешение Брахмы, который предписывает подземный путь и объясняет: когда она изнеможет от огня, то явится на земле как prācī, открывая людям доступ к священным переправам-тиртхам (tīrtha). Далее описывается путь Сарасвати: благой исход, мотивы спутничества, её проявление в образе реки из гималайских мест и многократные переходы между подземным течением и видимым земным руслом. В Прабхасе (Prabhāsa) вводятся четыре риши (Харина, Ваджра, Ньяṅку, Капила). Из сострадания и ради умножения заслуг Сарасвати становится pañca-srotas — «пятиструйной», обретая пять имён (Harīṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, Sarasvatī) и устанавливая порядок очищения: определённые тяжкие проступки соотносятся с каждой водой, а омовение или питьё по предписанию, как говорится, снимает суровые состояния pāpa. Ещё один эпизод изображает препятствие со стороны горы Кṛtasmarā, пытающейся принудить к браку; Сарасвати мудро просит её удержать огонь, и гора гибнет от соприкосновения, а рассказ объясняет, что размягчённые камни той горы пригодны для домашнего святилища. Наконец у океана огонь Вāḍава предлагает дар; по совету Вишну Сарасвати просит, чтобы огонь стал «с игольчатым ртом» (sūcī-mukha), дабы пить воды, не пожирая богов, — завершая повествование образом божественного разума и этического управления. Глава оканчивается phalaśruti, обещающей высокое духовное достижение тем, кто слушает или читает её.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पितुर्वधामर्षसुजात मन्युना यद्यत्कृतं कर्म पुरा महर्षिणा । दधीचिपुत्रेण सुरप्रसाधिना सर्वं श्रुतं तद्धि मया समाधिना

Богиня сказала: «Все деяния, совершённые некогда тем великим риши — сыном Дадхичи, даровавшим успех богам, — возникшие из гнева, рождённого негодованием из‑за убийства его отца, я целиком услышала в глубокой самадхи».

Verse 2

पुनःपुनर्वै विबुधैः समानं यद्वृत्तमासी त्किमपि प्रधानम् । कार्यं हि तत्सर्वमनुक्रमेण विज्ञातुमिच्छामि कुतूहलेन

«И что было тем главным делом, которое вновь и вновь происходило вместе с богами? Из любопытства я желаю узнать всё это по порядку, в должной последовательности».

Verse 3

ईश्वर उवाच । उक्तो यदासौ विबुधैः समस्तैरापः पुरा त्वं भुवि भक्षयस्व । यतोऽमराणां प्रथमं हि जाता आपोऽग्रजाः सर्वसुरासुरेभ्यः

Ишвара сказал: «Когда к нему обратились все боги, они издавна сказали: “На земле поглоти Воды”. Ибо Воды воистину родились первыми среди бессмертных, старшими для всех богов и асуров».

Verse 4

तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि

Так, услышав это от великодушного, он тогда сказал: «Покажите мне, где пребывают те Воды. Выпив их все, я затем совершу то, что надлежит сделать, — воистину, пожирание богов».

Verse 5

तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी

Если вы способны привести меня туда — где пребывают, собравшись, множества вод, — то ведите. Иначе же я не из тех, кто говорит ложь; даже ценой жизни я исполняю слово мудреца-муни.

Verse 6

आहोक्ते पुंडरीकाक्ष और्वं हि वाडवं तदा । त्वां प्रापयिष्ये यत्रापः केन यानेन वाडव

Тогда Пундарикакша сказал Вадаве (Аурве): «Я доставлю тебя туда, где пребывают Воды; но на каком средстве передвижения, о Вадава?»

Verse 7

वाडव उवाच । नाहं हयादिभिर्यानैर्गंतुं तत्र समुत्सहे । कुमारीकरसंपर्कमेकं मुक्त्वा मतं हि मे

Вадава сказал: «Я не желаю идти туда на средствах вроде коней и прочего. Лишь один способ мне приемлем — прикосновение руки девы»

Verse 8

विष्णुरुवाच । एतत्ते सुलभं यानं तां कन्यामानयाम्यहम् । या त्वां नेतुं समर्था स्यादपां स्थानं सुनिश्चितम्

Вишну сказал: «Для тебя это средство легко обрести. Я приведу ту деву, что сможет провести тебя к несомненному обиталищу Вод».

Verse 9

ईश्वर उवाच । सुरभीशापसंतप्ता प्रागुपात्तदशाफला । सरस्वती यानभूता तस्य सा विष्णुना कृता

Ишвара сказал: «Сарасвати — терзаемая проклятием Сурабхи и несущая плод прежде принятого состояния — была Вишну сделана его средством передвижения».

Verse 10

ततोऽब्रवीद्विभुर्गंगां पार्श्वतः समुपस्थिताम् । एनं वह्निं महाभागे वेगान्नय महोदधिम् । नान्या शक्ता समानेतुं त्वां विना लोकपावनि

Тогда Владыка обратился к Ганге, стоявшей рядом: «О благодатная, стремительно неси этот огонь к Великому океану. Никто иной не в силах доставить его туда без тебя, о очистительница миров».

Verse 11

गङ्गोवाच । नास्ति मे भगवञ्छक्ति रौर्वं वोढुं जगत्पते । रौद्ररूपी महानेष दहत्येवानलो भृशम्

Ганга сказала: «О Бхагаван, Владыка мира, нет у меня силы нести огонь Раурва. Это великое пламя, в грозном облике, жжёт чрезвычайно сильно».

Verse 12

ततस्तु यमुनां प्राह सिन्धुं तस्या ह्यनन्तरम् । अन्या नदीश्च विविधाः पृथक्पृथगुदारधीः

Затем он обратился к Ямуне, а после неё — к Синдху, и также к иным различным рекам, каждой по отдельности, с благородным устремлением по-своему.

Verse 13

अशक्तास्ताः समानेतुं पृष्टाश्च सुरसत्तमैः । ततः सरस्वतीं प्राह देवदेवो जनार्द्दनः । त्वमेव वज कल्याणि प्रतीच्यां लवणोदधौ

Те реки, будучи спрошены первейшими из богов, не смогли доставить его. Тогда Джанардана, Бог богов, сказал Сарасвати: «Лишь ты одна, о благостная, ступай на запад, к Солёному океану».

Verse 14

एवं कृते सुराः सर्वे भविष्यन्ति भयोज्झिताः । अन्यथा वाडवेनैते दह्यंते स्वेन तेजसा

Если это будет сделано, все боги избавятся от страха; иначе Вадава сожжёт их собственным пылающим могуществом.

Verse 15

तस्मात्त्वं रक्ष विबुधाने तस्मात्तुमुलाद्भयात् । मातेव भव सुश्रोणि सुराणामभयप्रदा

Посему защити богов от этого грозного, смятенного страха. О прекраснобёдрая, будь как мать и даруй девам бесстрашие.

Verse 16

एवमुक्ता हि सा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । आह नाहं स्वतन्त्रास्मि पिता मे ध्रियते चिरात्

Так, будучи обращена речью тем могучим Вишну, она сказала: «Я не самостоятельна; мой отец издавна властвует надо мной».

Verse 17

तस्याहं कारिणी नित्यं कुमारी च धृतव्रता । कालत्रयेप्यस्वतन्त्रा श्रूयते विबुधैः सुता

«Я всегда исполняю его волю, остаюсь девой и тверда в обетах. Даже во всех трёх временах — прошлом, настоящем и будущем — я не самостоятельна; так мудрые говорят о дочери».

Verse 18

पित्रादेशं विना नाहं पदमेकमपि क्वचित् । गच्छामि तस्मात्कोऽप्यन्य उपायश्चिंत्यतां हरे

«Без повеления отца я никуда не иду — даже на один шаг. Потому, о Хари, пусть будет обдумано иное средство».

Verse 19

तत्स्वरूपं विदित्वैवं समभ्येत्य पितामहम् । तमब्रवीद्वासुदेवो देवकार्यमिदं कुरु

Так уразумев истинное положение, Васудева приблизился к Питамахе (Брахме) и сказал ему: «Соверши это дело ради богов».

Verse 20

नान्यथा शक्यते नेतुं वाडवोऽग्निर्महाबलः । अदृष्टदोषां मुक्त्वेमां कुमारीं तनयां तव

«Иного способа унести могучий огонь Вāḍава нет. Освободи эту деву — твою дочь, на которой не видно никакой вины».

Verse 21

तच्छ्रुत्वा विष्णुना प्रोक्तं कुमारीं तनयां तदा । शिरस्याधाय सस्नेहमुवाच प्रपितामहः

Услышав сказанное Вишну, Прапитамаха (Брахма) с любовью возложил деву — свою дочь — себе на голову и заговорил.

Verse 22

याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा

«Ступай, о Богиня; защити всех богов, объятых страхом. Унеси этот огонь Вāḍава и брось его в солёный океан». Услышав слова отца, она — отмеченная ведической святостью — ответила.

Verse 23

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति

Сарасвати сказала: «Отец, я отправляюсь без сомнений, по твоему повелению. Но этот огонь Вāḍава свиреп; он пожрёт моё тело».

Verse 24

प्राप्तं कलियुगं रौद्रं सांप्रतं पृथिवीतले । लोकः पापसमाचारः स्पर्शयिष्यति मां प्रभो

«Ныне на земле наступил свирепый век Кали. Люди, преданные греховным делам, будут прикасаться ко мне, о Владыка».

Verse 25

ततो दुःखतरं किं स्याद्यत्पापैः सह संगमः

Что может быть мучительнее, чем общение и близость с грешниками?

Verse 26

ब्रह्मोवाच । यदि पापजनाकीर्णं न वांछसि धरातलम् । पातालतलसंस्था त्वं नय वह्निं महोदधौ

Брахма сказал: «Если ты не желаешь, чтобы поверхность земли была переполнена грешными людьми, то обитай в Патале и уведи этот огонь в великий океан».

Verse 27

यदातिश्रमसंयुक्ता वह्निना दह्यसे भृशम् । तदा विभिद्य वसुधां प्रत्यक्षा भव पुत्रिके

Когда тебя постигнет крайнее изнеможение и огонь будет жечь тебя яростно, тогда рассекни землю и явись всем на виду, о дочь.

Verse 28

कृत्वा वक्त्रं विशालाक्षि प्राची भव सुमध्यमे । ततो यास्यंति तीर्थानि त्वां श्रांतां चारुहासिनीम्

Обрати лицо к востоку, о большеглазая, тонкостанная; тогда святые тиртхи придут к тебе, когда ты будешь отдыхать, о прекрасносмеющаяся.

Verse 29

तानि सर्वाणि चागत्य साहाय्यं ते वरानने । करिष्यंति त्रयस्त्रिंशत्कोट्यो वै मम शासनात्

Все эти тиртхи придут и окажут тебе помощь, о прекрасноликая, — воистину тридцать три кроры, по моему повелению.

Verse 30

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा सन्तु परिपंथिनः

Ступай, о дочь; не скорби ни в коей мере. Иди путем, свободным от беды, — да не встретятся тебе ни преграды, ни враги на дороге.

Verse 31

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणाथ सरस्वती । त्यक्त्वा भयं हृष्टमनाः प्रयातुं समुपस्थिता

Ишвара сказал: Так наставленная тогда Брахмой, Сарасвати отбросила страх и, с радостным сердцем, приготовилась к отбытию.

Verse 32

तस्याः प्रयाणसमये शंखदुंदुभिनिःस्वनैः । मंगलानां च निर्घोषैर्जगदापूरितं शुभैः

В час её отшествия, под звучание раковин и барабанов дундубхи и под благие возгласы благословений, весь мир наполнился священной радостью.

Verse 33

सितांबरधरा देवी सितचंदनगुंठिता । शारदांबुदसंकाशा तारहारविभूषिता

Богиня была в белых одеждах, умащённая белым сандалом; сияла, как осеннее облако, и была украшена ожерельем из жемчуга.

Verse 34

संपूर्णचंद्रवदना पद्मपत्रायतेक्षणा । कीर्तिर्यथा महेंद्रस्य पूरयन्ती दिशो दश

Лик её был подобен полной луне, а очи — лепесткам лотоса; как слава могучего Индры, она наполняла десять сторон света.

Verse 35

स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि

Сияя собственным блеском и озаряя весь мир, богиня Ганга следовала за нею; так она была ею названа: «О, прекраснейшая по цвету лица».

Verse 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

«Подруга, где же я снова увижу тебя и где ты будешь пребывать?» Так сказав ей, Ганга ответила нежным голосом.

Verse 37

यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते

Когда бы ты ни взглянула на восток, в тот самый миг ты достигнешь меня. Там я буду для тебя, о добродетельная, окружённая всеми богами.

Verse 38

दर्शनं संप्रदास्यामि त्यज शोकं शुचिस्मिते । तामापृच्छ्य ततो गंगां पुनर्दर्शनमस्तु ते

Я непременно дарую тебе мой даршан; оставь печаль, о чисто улыбающаяся. Затем, простившись с Гангой, да будет тебе новая встреча.

Verse 39

गच्छ स्वमालयं भद्रे स्मर्त्तव्याऽहं त्वयाऽनघे । यमुनापि तथा चैवं गायत्री सुमनोरमा

«Ступай в своё жилище, о благодатная; помни обо мне, о безгрешная. Так же помни Ямуну и, равно, прекрасную и чарующую Гаятри».

Verse 40

सावित्रीसहिताः सर्वाः सख्यः संप्रेषितास्तदा । ततो विसृज्य तां देवी नदी भूत्वा सरस्वती

Тогда всех её спутниц вместе с Савитри отослали прочь. Затем Богиня, отпустив её, стала рекой — Сарасвати.

Verse 41

हिमवंतं गिरिं प्राप्य प्लक्षात्तत्र विनिर्गता । अवतीर्णा धरापृष्ठे मत्स्यकच्छपसंकुला

Достигнув горы Химават, она там изошла из дерева плакша. Сойдя на поверхность земли, она кишела рыбами и черепахами.

Verse 42

ग्राहडिंडिमसंपूर्णा तिमिनक्रगणैर्युता । हसंती च महादेवी फेनौघैः सर्वतो दिशम्

Полная грохота крокодилов, в сопровождении стай рыб тими и сонмов макар, великая Богиня текла, словно смеясь, разбрасывая потоки пены во все стороны.

Verse 43

पुण्यतो यवहा देवीस्तूयमाना द्विजातिभिः । वाडवं वह्निमादाय हयवेगेन निःसृता

Благодатная, дарующая заслуги Богиня, воспеваемая дважды-рождёнными, взяла огонь Вадава и ринулась вперёд со скоростью коня.

Verse 44

भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी

Своим стремительным напором она проломила поверхность земли и ушла в её недра. И всякий раз, когда она утомляется и опаляется огнём Вадава, тогда река вновь становится явной в мире смертных.

Verse 45

ततस्तु जायते प्राची संतप्ता वाडवेन तु । ततो वै यानि तीर्थानि कीर्त्तितानि पुरातनैः

Затем возникает река по имени Прачӣ, разогретая огнём Вāḍава. И тогда воистину тиртхи, прославленные древними, оказываются в священной близости и обретают особую значимость.

Verse 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

О сияющая дева, тиртхи и силы — божественные, небесные, воздушные и земные — сходятся в тесное присутствие. Тогда она — Сарасвати, вновь став рекой, — утешенная ими, достигла области Паталы и направилась к обители макар, то есть к Океану.

Verse 47

खदिरामोदमासाद्य तत्र सा वीक्ष्य सागरम् । गंतुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुंदरि

Достигнув благоуханной рощи кхадиры, она узрела там Океан. И тогда эта божественная красавица двинулась дальше, унося с собой тот священный огонь.

Verse 48

निरूढभारमात्मानं देवादेशाद्विचिंत्य सा । प्रहृष्टा सुमनास्तस्मात्प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Размыслив, что по велению богов её бремя было должным образом принято, она возрадовалась и обрела ясное спокойствие ума; потому она двинулась дальше, обратив лицо к югу.

Verse 49

एतस्मिन्नेव काले तु ऋषयो वेदपारगाः । चत्वारश्च महादेवि प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

И в то самое время, о великая богиня, четыре риши, постигшие Веды, нашли прибежище в священной кшетре Прабхасы.

Verse 50

हरिणश्चाथ वज्रश्च न्यंकुः कपिल एव च । तपस्तप्यंति तत्रस्थाः स्वाध्यायासक्तमानसाः

Харина, Ваджра, Ньянку и Капила — пребывая там — совершали тапас, и ум их был предан свадхьяе, изучению и чтению Вед.

Verse 51

पृथक्पृथक्समाहूताः स्नानार्थं तैः सरस्वती । सागरः सम्मुखस्तस्याः सहसा सम्मुपस्थितः

Их призывы, каждого по отдельности ради омовения, привели Сарасвати; и вдруг Океан явился прямо перед нею.

Verse 52

ततः सा चिन्तयामास कथं मे सुकृतं भवेत् । शापभीता च सा साध्वी पंचस्रोतास्तदाऽभवत्

Тогда она задумалась: «Как обрести мне заслугу?» И та праведница, устрашившись проклятия, стала тогда пятиструйной.

Verse 53

एकैकं तोषयामास तमृषिं वरवर्णिनि । ततोऽस्याः पंच नामानि जातानि पृथिवीतले

О прекрасноликая, она удовлетворила каждого риши по одному; потому на земле возникли пять её имён.

Verse 54

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां पंचस्रोताः सरस्वती

Харини, Ваджрини, Ньянку, Капила и сама Сарасвати — так Сарасвати стала пятиструйной; людям же, через питьё и омовение в этих водах, она дарует очищение.

Verse 55

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एषां संयोगजं चान्यन्नराणां पंचमं हि यत्

Убийство брахмана, питие хмельного, кража и связь с женой гуру — а также пятый грех, возникающий у людей из сочетания этих проступков.

Verse 56

एतत्पंचविधं पुंसां पंचधाऽवस्थिता सती । नाशयेत्पातकं घोरं सखीभिः सहिता नदी

Этот пятикратный круг грехов людей — она, пребывая в пяти образах, — уничтожает страшное прегрешение; река, сопровождаемая своими «спутницами» (пятью потоками), искореняет ужасное зло.

Verse 57

ब्रह्महत्यां महाघोरां प्रतिलोमा सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां नाशयत्यखिलं हि सा

Сарасвати — восхваляемая здесь как «Пратилома» — воистину полностью уничтожает для людей самый страшный грех, убийство брахмана, через питьё её вод и омовение в ней.

Verse 58

प्रमादान्मदिरापानदोषेणोपहतात्मनाम् । तद्व्यपोहाय कपिला द्विजानां वहते नदी

Для дважды-рождённых, чьи души повреждены пороком пития хмельного по небрежности, река Капила течёт, дабы удалить это пятно.

Verse 59

उपवासाज्जपाद्धोमात्स्नानात्पानाद्द्विजन्मनाम् । सप्ताहान्नाशयेत्पापं तत्तद्भावेन चेतसा

Постом, джапой, хомой, омовением и питьём (священной воды) грехи дважды-рождённых уничтожаются в течение семи дней — когда ум проникнут надлежащим для каждого деяния благоговейным намерением.

Verse 60

स्वयं तेऽपि विशुध्यंति यथोक्तविधिकारिणः । न्यंकुं नदीं समासाद्य महतः पातकात्कृतात्

Сами они очищаются — те, кто действует по предписанным обрядам; приблизившись к реке Ньямку (Nyaṃku), они освобождаются даже от великих грехов, ими совершённых.

Verse 61

स्नानोपासनपानेन वज्रिणी गुरुतल्पगम् । नाशयत्यखिलं पुंसां पापं भूरिभयंकरम्

Омовением, почитанием и питьём её воды Ваджрини (Vajriṇī) полностью уничтожает у людей чрезвычайно страшный грех гурутальпа — осквернение ложа учителя.

Verse 62

संयोगजस्य पापस्य हरणाद्धरिणी स्मृता । नदी पुण्यजलोपेता सप्ताहमवगाहनात्

Поскольку она уносит грех, рожденный от недолжного общения, её помнят как Харини (Hariṇī). Эта река, наделённая святой водой, очищает при погружении в течение семи дней.

Verse 63

एवमेतानि पापानि सर्वाणि सुरसुंदरि । नदी नाशयते तथ्यं पंचस्रोता सरस्वती

Так, о прекрасная среди небожителей, река Сарасвати (Sarasvatī), текущая пятью потоками, воистину уничтожает все эти грехи.

Verse 64

ततोऽपश्यत्पुनश्चारु सा देवी पथि संस्थितम् । पर्वतं सागरस्यांते रोद्धुं मार्गमिव स्थितम्

Затем та прекрасная богиня вновь увидела на своём пути гору у края океана, стоящую так, словно она преграждает ей дорогу.

Verse 65

ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः

Эта высочайшая гора — словно мерная трость самого мироздания — стоит передо мной препятствием, хотя я иду по божественному поручению.

Verse 66

उच्चैस्तरं महाशैलमवलोक्य सरस्वती । अथ वेगेन रुद्धेन गिरिणा विस्मिता सती

Увидев высокую, огромную гору, Сарасвати — чьё стремительное течение было остановлено той вершиной — изумилась.

Verse 67

एवं संचिन्तयेद्यावन्मनसा तन्म हाद्भुतम् । तावन्मंगलशब्देन प्रतिबुद्धः कृतस्मरः

Пока она в уме размышляла о том дивном событии, в тот же миг её пробудил благой возглас; и, придя в себя, она вновь обрела полную ясность.

Verse 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

Затем она увидела человека, движущегося меж двух горных вершин. И та Гора сказала Богине: «О благонравная, здесь нет прохода».

Verse 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

«Ступай в другое место — куда угодно — туда, где тебе угодно, о благодатная». Когда так было сказано, Богиня ответила человеку, стоявшему на вершине горы.

Verse 70

देवादेशात्समायाता न निरोध्या गिरे त्वया । एवमुक्ते गिरिः प्राह तां देवीं सुमनोरमाम्

«Я пришла по повелению богов; о Гора, не смей препятствовать мне». Сказав так, Гора обратилась к той богине, дивно прекрасной.

Verse 71

पर्वतोऽहं त्वया भद्रे किं न ज्ञातः कृतस्मरः । त्वत्स्पर्शनान्न दोषोस्ति कुमारी त्वं यतोऽनघे

«Я — Гора; о благородная, почему ты не узнала меня? И нет вины в том, что я касаюсь тебя, о безгрешная: ведь ты — дева.»

Verse 72

अतस्त्वां वरये देवि भार्या मे भव सुव्रते

«Потому я избираю тебя, о богиня: стань моей супругой, о соблюдающая прекрасный обет.»

Verse 73

सरस्वत्युवाच । पिता मे ध्रियते यस्मात्तेन नाहं स्वयंवरा । तव भार्या भविष्यामि मार्गं यच्छ ममाधुना

Сарасвати сказала: «Поскольку власть моего отца соблюдается, я не вольна выбирать сама. Я стану твоей женой — дай мне теперь путь.»

Verse 74

एवमुक्तो गिरिः प्राह अनिच्छंतीं महाबलात् । उद्वाहयिष्ये त्वां भद्रे कस्त्राता स्ति तवाधुना

Так обращённый, Гора сказала — хотя она и не желала того — силой своего великого могущества: «О благородная, я возьму тебя в жёны. Кто защитит тебя теперь?»

Verse 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

Узрев божественным зрением, что он одолеваем вожделением, она сказала: «Нет у меня защитника; лишь в тебе одном я обрела прибежище».

Verse 76

त्वयोद्वाह्या यद्य वश्यमहमेवं महाबल । अस्नातां नोद्वह विभो स्नानं कर्त्तुं च देहि मे

«Если поистине тебе надлежит взять меня в жёны, о могучий, то не сочетайся со мной, пока я не совершила омовение, о владыка силы. Даруй мне позволение совершить купание-омовение».

Verse 77

तामुवाच ततः शैलः स्वसंपदभिमानवान् । सौख्यदं पश्य सुभगे मयि संपूर्णवैभवम्

Тогда гора, гордящаяся своим богатством, сказала ей: «О благоприятная дева, узри во мне полное великолепие, дарующее счастье».

Verse 78

द्वंद्वानि यत्र गायंति किंनराणां मनोरमम् । श्रूयते च सुनिध्वानं तंत्रीवाद्यमथापरम्

Там звучат чарующие переклички песнопений киннаров; и слышатся сладкие, звонко-резонансные звуки — струнные инструменты и иная музыка.

Verse 79

तत्र तालास्तमालाश्च पिप्पलाः पनसास्तथा । सदैव फलपुष्पाश्चा दृश्यंते सुमनोरमाः

Там растут пальмы-пальмиры, тамалы, священные пиппалы и джекфрутовые деревья; всегда украшенные плодами и цветами, они предстают дивно прекрасными.

Verse 80

कुटजैः कोविदारैश्च कदंबैः कुरबैस्तथा । मत्तालिकुलघुष्टैश्च भूधरो भाति सर्वतः

Украшенная деревьями куṭаджа, ковидāра, кадамба и кураба и оглашаемая гулом опьяневших пчелиных роёв, гора сияет со всех сторон.

Verse 81

हरांगरागवद्भाति क्वचित्कुटजकुड्मलैः । क्वचित्तु कर्णिकारैश्च विष्णोर्वासःसमप्रभः

В одних местах, благодаря бутонам куṭаджи, он сияет, словно благовонная мазь на членах Хары (Шивы); в других же, украшенный цветами карṇикāры, он светится, как обитель Вишну.

Verse 82

तमालदलसंछन्नः क्वचिद्वैवस्वतद्युतिः । क्वचिद्धातुविलिप्तांगो गणाध्यक्षवपुर्नगः

В одних местах, покрытая листьями тамалы, гора несёт сияние Вайвасваты (Солнца); в других, словно вымазанная минеральными красками, она принимает облик и величие Владыки ган (Ганеши).

Verse 83

चतुर्मुख इवाभाति हरितालवपुः क्वचित् । क्वचित्सप्तच्छदैर्विष्णोर्वपुषा भात्ययं गिरिः

В одних местах, окрашенная как харитала, гора кажется Четырёхликим (Брахмой); в других же, среди деревьев саптаччхада, эта гора сияет обликом, подобным Вишну.

Verse 84

क्वचित्कात्यायनीप्रख्यः प्रियंगुसुसमाकुलः । क्वचित्केसरसंयुक्तैरनलाभो विभात्यसौ

В одних местах, переполненная милыми цветами прияṅгу, она кажется самой Катьяяни; в других, украшенная кесарой, она сияет, словно огненная громада.

Verse 85

वृत्तैः सपुलकैः स्निग्धैः स्त्रीणामिव पयोधरैः । दुष्प्राप्यैरल्पपुण्यानां क्वचिदाभाति बिल्वकैः

В некоторых местах оно сияет деревьями бильва — округлыми, гладко-блестящими, вздыбленными свежими побегами, словно груди женщин; эти бильвы трудно обрести тем, у кого мало заслуг.

Verse 86

सिंहैर्व्याघ्रैर्मृगैर्नागैर्वराहैर्वानरैस्तथा । क्वचित्क्वचिदसौ भाति परस्परमनुव्रतैः

То тут, то там оно кажется украшенным львами, тиграми, оленями, слонами, вепрями и обезьянами — все они живут во взаимном согласии и верной дружбе друг с другом.

Verse 87

शूलिकोद्भिन्नमाकाशमिव कुर्वद्भिरुच्चकैः । एवमुक्ते प्रत्युवाच शारदा तं नगोत्तमम्

Они подняли громкий гвалт, словно пронзали самое небо копьями. Когда это было сказано, Шарада ответила тому первейшему из гор.

Verse 88

यदि मां त्वं परिणये रुदंतीमेकिकां तथा । गृहाण वाडवं हस्ते यावत्स्नानं करोम्यहम्

«Если ты желаешь взять меня в жёны — меня, плачущую и одинокую, — тогда держи эту Вадаву в своей руке, пока я не окончу омовение».

Verse 89

एवमुक्ते स जग्राह त नगेद्रोऽपवर्जिम् । कृतस्मरस्तत्संस्पर्शात्क्षणाद्भस्मत्वमागतः

Когда она так сказала, владыка гор взял это в свою руку; но тот, кого звали Критасмара, от одного лишь прикосновения вмиг обратился в пепел.

Verse 90

ततः प्रभृति ते तस्य पाषाणा मृदुतां गताः । गृहदेवकुलार्थाय गृह्यंते शिल्पिभिः सह

С того времени камни в том месте стали мягкими; и мастера берут их, чтобы устраивать домашние святилища и малые часовни для родовых божеств.

Verse 91

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपे सा स्थिता हृष्टतनूरुहा

Сожгя Критасмару, Богиня вновь взяла к себе Вадаву; затем она встала у моря, и волосы на её теле дрожали от восторга.

Verse 92

तत्रस्था सा महादेवी तमाह वडवानलम् । पश्य वाडव गर्जन्तं सागरं पुरतः स्थितम्

Стоя там, Великая Богиня сказала Вадаванале: «Смотри, о Вадава: перед тобой стоит океан, ревущий».

Verse 93

गर्जंतं सोऽपि तं दृष्ट्वा प्रसर्पंतं च वीचिभिः । तामाह किमिदं भद्रे भीतो मे लवणोदधिः

Увидев, как океан ревёт и надвигается волнами, он сказал ей: «Что это, о кроткая? Солёное море, кажется, боится меня».

Verse 94

प्रहस्योवाच सा बाला को न भीतस्तवानल । भक्ष्यस्ते विहितो यस्मात्तव देवैर्महाबल

Улыбнувшись, дева сказала: «О Огонь, кто не устрашится тебя? Ведь сами боги назначили тебе пищу, о могучий».

Verse 95

स तस्यास्तद्वचः श्रुत्वा संप्रहृष्टस्तु पावकः । दास्यामि ते वरं भद्रे यथेष्टं प्रार्थयस्व नः

Услышав её слова, бог Огня чрезвычайно возрадовался и сказал: «О кроткая госпожа, я дарую тебе благодать; проси у меня всё, чего желаешь».

Verse 96

तेनैवमुक्ता सा देवी वाडवेनाग्निना तदा । सस्मार कारणात्मानं विष्णुं कमललोचनम्

Так обращённая к ней огнём Вāḍава, Богиня тогда вспомнила Вишну — причинную Душу, лотосоокого — и призвала Его в уме.

Verse 97

दृष्टोसावात्महृत्संस्थस्तया देवो जनार्द्दनः । स्मृतमात्रः सरस्वत्या परस्त्रिभुवनेश्वरः

Внутренним зрением она узрела самого Господа Джанардану, пребывающего в её собственном сердце — Верховного Владыку трёх миров, являющегося в тот миг, когда Сарасвати лишь вспомнит о Нём.

Verse 98

मनोदृष्ट्या विलोक्याह सा तमंतःस्थमच्युतम् । वाडवो यच्छति वरमहं तं प्रार्थयामि किम्

Взирая оком ума, она обратилась к Ачьюте, пребывающему внутри: «Огонь Вāḍава предлагает дар; что же мне поистине просить у него?»

Verse 99

ततस्तेन हृदिस्थेन प्रोक्ता देवी सरस्वती । प्रार्थनीयो वरो भद्रे सूचीवक्त्रत्वमादरात्

Тогда пребывающий в её сердце обратился к богине Сарасвати: «О благостная, проси как дар — с усердием — состояние иметь рот, тонкий, как игольное ушко».

Verse 100

ततस्त्वभिहितो देव्या यदि मे त्वं वरप्रदः । ततः सूचीमुखो भूत्वा त्वं पिबापो महाबल

Тогда Богиня сказала ему: «Если ты и вправду даруешь мне дары, о могучий, стань с устами, как игольное отверстие, и выпей все воды»।

Verse 101

एवमुक्तेन तत्तेन सूचीवेधसमं कृतम् । घटिकापूरणं यद्वत्पपौ तद्वदनं जलम्

Так наставленный, он сделал отверстие рта подобным уколу иглы; и как вода наполняет сосуд водяных часов (клепсидру), так он и выпил те воды тем же образом.

Verse 102

एवं स वाडवो वह्निः सुराणां भक्षणोद्यतः । वंचितो विष्णुना याति मेधामाधाय यत्नतः

Так огонь Вāḍава, вознамерившийся пожрать богов, был перехитрён Вишну; и он удалился, с тщательным усилием обуздав своё намерение.

Verse 103

सर्गमेतं नरः पुण्यं वाच्यमानं शृणोति यः । स विष्णु लोकमासाद्य तेनैव सह मोदते

Кто слушает это святое повествование, как оно читается, тот достигает мира Вишну и там радуется вместе с Ним.