Adhyaya 322
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 322

Adhyaya 322

Эта глава оформлена как богословская беседа: Ишвара повествует Махадеви о южной святыне, именуемой «Дургадитья», которая прославлена как место, снимающее все грехи. Далее приводится предание о происхождении: когда Дурга — разрушительница страданий — сама была охвачена скорбью, она умилостивила Сурью длительной аскезой (тапасом), желая обрести облегчение. После продолжительного подвижничества Дивакара, бог Солнца, явился и предложил дар. Дурга попросила уничтожить её страдание, и Сурья дал пророческое заверение: вскоре Бхагаван Трипурантака (Шива) установит превосходный лингам в возвышенном и благом месте. Солнце также объявило, что в этой обители его имя будет «Дургадитья», и затем исчезло. В завершение даётся практическое предписание: почитать Дургадитью в день Саптами, когда он приходится на воскресенье. Фалаша́рути утверждает, что благодаря этому поклонению утихают все беды и отступают различные кожные болезни, включая куштху (kuṣṭha).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणसंस्थितम् । दुर्गादित्येतिनामानं सर्वपापप्रणाशनम्

Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к месту, расположенному к югу от того, именуемому Дургадаитья — уничтожителю всех грехов».

Verse 2

यदा दुःखमनुप्राप्ता दुर्गा दुःखविनाशिनी । सूर्यमाराधयामास तदा दुःखविनुत्तये

Когда скорбь постигла её, Дурга — разрушительница страдания — тогда вознесла почитание Солнцу (Сурье), дабы устранить эту скорбь.

Verse 3

ततः कालेन बहुना तस्यास्तुष्टो दिवाकरः । उवाच मधुरं वाक्यं दुर्गां देवो महाप्रभाम् । वरं वरय देवेशि तपसा तुष्टवानहम्

Спустя долгое время Солнце (Дивакара) удовлетворилось ею и, произнеся сладостные слова, обратилось к сияющей Богине Дурге: «Избери дар, о Владычица богов; я доволен твоей аскезой».

Verse 4

दुर्गोवाच । यदि तुष्टो दिवानाथ दुःखसंघं विनाशय

Дурга сказала: «Если ты доволен, о Владыка дня, уничтожь множество страданий».

Verse 5

सूर्य उवाच । अचिरेणैव कालेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । संप्राप्स्यत्युत्तमं लिंगमुन्नते स्थान उत्तमे

Солнце сказало: «Вскоре Блаженный Трипурантака (Шива) обретёт высший лингам в возвышенном, наилучшем месте».

Verse 6

दुर्गादित्येति मे नाम इह देवि भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवि तत्रैवान्तर्दधे रविः । सप्तम्यां रविवारेण दुर्गादित्यं प्रपूजयेत्

«Здесь, о Богиня, моё имя будет “Дургадаитья”.» Сказав так, о Махадеви, Солнце тут же исчезло. Следует почитать Дургадаитью в Саптами (седьмой лунный день), в воскресенье.

Verse 7

तस्य दुःखानि सर्वाणि कुष्ठानि विविधानि च । विलयं यांति देवेशि दुर्गादित्यप्रपूजनात्

О Владычица богов, все его страдания — и даже различные кожные болезни (куштха) — исчезают благодаря поклонению Дургадаитье.

Verse 322

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसा हरुयां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Так в «Шри Сканда-махапуране» — в Самхите, содержащей восемьдесят одну тысячу шлок, — завершается триста двадцать вторая глава седьмой книги, Прабхаса-кханды, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», озаглавленная «Описание величия Дургаадитьи».