
Эта адхьяя построена как богословский диалог Шивы и Деви. Сначала указывается солнечное святилище Нарадаадитья в области Прабхаса и раскрывается его спасительная сила: устранение старости (jarā) и бедности (dāridrya). Деви спрашивает, как мудрец Нарада мог оказаться поражённым старостью. Шива рассказывает эпизод в Дваравати: Самба, сын Кришны, не проявив должного почтения, получает наставление от Нарады. Самба отвечает критикой аскетической жизни и в гневе проклинает Нараду, обрекая его на jarā. Страдая, Нарада удаляется в чистое уединённое место, устанавливает прекрасный образ Сурьи, названный «уничтожителем всякой бедности», и возносит ряд стотр, прославляя Солнце как ведийскую форму (Ṛk/Sāman), чистый свет, всепроникающую причину и разрушителя тьмы. Сурья, довольный, является и дарует милость: Нарада вновь обретает юное тело. Также провозглашается общее благо как правило даршаны: тот, кто увидит Сурью в воскресенье, совпадающее с седьмым лунным днём (ravivāra-saptamī), будет свободен от страха перед болезнью. В конце, как пхалашрути, утверждается способность этого святилища уничтожать pāpa (грех).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्याः पूर्वेण संस्थितम् । नारदादित्यनामानं जरादारिद्र्यनाशनम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует идти к святилищу, стоящему к востоку от того места, именуемому Нарада-Адитья, уничтожающему старость и нищету.
Verse 2
पश्चिमे मूलचंडीशाद्धनुषां च शतत्रये । आराध्य नारदो देवि भास्करं वारितस्करम् । जरा निर्मुक्तदेहस्तु तत्क्षणात्समपद्यत
К западу от Му́ла-Чанди́ши, на расстоянии трёхсот длин лука, о Богиня, Нарада совершил поклонение Бхаскаре (Солнцу), отвращающему воров; и в тот же миг обрёл тело, свободное от старости.
Verse 3
देव्युवाच । कथं जरामनुप्राप्तो नारदो मुनिपुंगवः । कथमाराधितः सूर्य एतन्मे वद शंकर
Богиня сказала: «Как Нарада, лучший из мудрецов, оказался поражён старостью? И как было совершено поклонение Солнцу? Скажи мне это, о Шанкара».
Verse 4
ईश्वर उवाच । यदा द्वारवतीं प्राप्तो नारदो मुनिपुंगवः । सर्वे दृष्टास्तदा तेन विष्णोः पुत्रा महाबलाः
Ишвара сказал: «Когда Нарада, лучший из мудрецов, прибыл в Двара́вати, тогда он увидел там всех могучих сыновей Вишну».
Verse 5
तद्राजकुलमध्ये तु क्रीडमाना परस्परम् आयांतं नारदं दृष्ट्वा सर्वे विनयसंयुताः
В среде того царского дома, когда они играли друг с другом, увидев приближающегося Нараду, все исполнились учтивости и почтения.
Verse 6
नमश्चक्रुर्यथान्यायं विना सांबं त्वरान्विताः । अविनीतं तु तं दृष्ट्वा कथयामास नारदः
Они поспешно совершили приветствие по должному обычаю — кроме Самбы. Увидев его невоспитанность, Нарада тогда заговорил.
Verse 7
शरीरमदमत्तोऽसि यस्मात्सांब हरेः सुत । अचिरेणैव कालेन शापं प्राप्स्यसि दारुणम्
Поскольку ты опьянён гордыней своим телом, о Самба, сын Хари, вскоре ты навлечёшь на себя страшное проклятие.
Verse 8
सांब उवाच । नमस्कारेण किं कार्यमृषीणां च जितात्मनाम् । आशीर्वादेन तेषां च तपोहानिः प्रजायते
Самба сказал: «К чему поклоны мудрецам, победившим себя? И когда они даруют благословения, их сила подвижничества (тапас) истощается».
Verse 9
मुनीनां यः स्वभावो हि त्वयि लेशो न नारद । विद्यते ब्रह्मणः पुत्र उच्यते किमतः परम्
О Нарада, в тебе нет и малейшего следа той природы, что подобает муни. Тебя называют сыном Брахмы — что тут ещё добавлять?
Verse 10
न कलत्रं न ते पुत्रा न च पौत्रप्रपौत्रकाः । न गृहं नैव च द्वारं न हि गावो न वत्सकाः
У тебя нет ни жены, ни сыновей, ни внуков и правнуков; нет дома, даже порога; нет коров и нет телят.
Verse 11
ब्रह्मणो मानसः पुत्रो ब्रह्मचर्ये व्यवस्थितः । अयुक्तं कुरुते नित्यं कस्मात्प्रकृतिरीदृशी
Ты — мысленно-рождённый сын Брахмы, утверждённый в брахмачарье, и всё же постоянно совершаешь неподобающее. Отчего такова твоя природа?
Verse 12
युद्धं विना न ते सौख्यं सौख्यं न कलहं विना । यादृशस्तादृशो वापि वाग्वादोऽपि सदा प्रियः
Без борьбы ты не находишь покоя, и без ссоры ты не находишь покоя. Каков бы ни был случай, словесный спор всегда тебе мил.
Verse 13
स्नानं संध्या जपो होमस्तर्पणं पितृदेवयोः । नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः
Омовение, сумеречные молитвы (сандхья), джапа, хома и тарпана — умилостивительные подношения предкам и богам: это совершают брахманы; но Нарада делает иное.
Verse 14
कौमारेण तु गर्विष्ठो यस्मान्मां शापयिष्यसि । तस्मात्त्वमपि विप्रर्षे जरायुक्तो भविष्यसि
Ибо, возгордившись юностью, ты наложишь на меня проклятие; потому и ты, о брахман-риши, будешь отягчён старостью.
Verse 15
एवं शप्तस्तदा देवि नारदो मुनिपुंगवः । एकान्ते निर्मले स्थाने कंटकास्थिविवर्जिते
Так в то время, о Богиня, Нарада — лучший из муни — будучи так проклят, отправился в уединённое, чистое место, свободное от колючек и костей.
Verse 16
कृष्णाजिनपरिच्छिन्ने ह्युपविष्टो वरासने । ऋषितोया तटे रम्ये प्रतिष्ठाप्य महामुनिः
Великий мудрец, усевшись на превосходное сиденье, покрытое чёрной оленьей шкурой, на прекрасном берегу Р̣шитойи должным образом установил предмет почитания.
Verse 17
सूर्यस्य प्रतिमां रम्यां सर्वदारिद्र्यनाशिनीम् । तुष्टाव विविधैः स्तोत्रैरादित्यं तिमिरापहम्
Он восхвалил прекрасный образ Сурьи — уничтожителя всякой нищеты — и многими гимнами прославил Адитью, рассеивающего тьму.
Verse 18
नमस्त ऋक्स्वरूपाय साम्नां धामग ते नमः । ज्ञानैकरूपदेहाय निर्धूततमसे नमः
Поклон Тебе, чья форма — сам Риг (Ṛk); поклон Тебе, обитель песнопений Саман (Sāman). Поклон Тебе, чьё тело — единая сущность знания; поклон Тебе, стряхнувшему всякую тьму.
Verse 19
शुद्धज्योतिःस्वरूपाय निर्मूर्तायामलात्मने । वरिष्ठाय वरेण्याय सर्वस्मै परमात्मने
Поклон Верховному Я — чья природа есть чистый свет; бесформенному и безупречно чистому в сущности; наивысшему и достойнейшему избрания; Всему во всём — Параматману.
Verse 20
नमोऽखिलजगद्व्यापिस्वरूपानंदमूर्तये । सर्वकारणपूताय निष्ठायै ज्ञानचेतसाम्
Поклон Тому, чья природа пронизывает весь мир и чья форма — само блаженство. Поклон Чистому, освящающему и корню всех причин; той незыблемой Реальности, на которой прочно утверждены умы мудрых, устремлённых к знанию.
Verse 21
नमः सर्वस्वरूपाय प्रकाशालक्ष्यरूपिणे । भास्कराय नमस्तुभ्यं तथा दिनकृते नमः
Поклон Тебе, принимающему все образы, чья истинная форма не постижима даже светом. О Бхаскара, поклон Тебе; и поклон Тебе также, Творцу дня.
Verse 22
ईश्वर उवाच । एवं संस्तुवतस्तस्य पुरतस्तस्य चेतसा । प्रादुर्बभूव देवेशि जगच्चक्षुः सनातनः । उवाच परमं प्रीतो नारदं मुनिपुंगवम्
Ишвара сказал: Когда он так восхвалял, сосредоточив ум, о Богиня, пред ним явилось Вечное Око мира. Исполненный великой радости, Он обратился к Нараде, первейшему из мудрецов.
Verse 23
सूर्य उवाच । वरं वरय विप्रर्षे यस्ते मनसि वर्तते । तुष्टोऽहं तव दास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Сурья сказал: О брахман-мудрец, избери дар — всё, что пребывает в твоём сердце. Я доволен тобой и дарую это, даже если оно чрезвычайно трудно достижимо.
Verse 24
नारद उवाच । कुमार वयसा युक्तो जरायुक्तकलेवरः । प्रसादात्स्यां हि ते देव यदि तुष्टो दिवाकर
Нарада сказал: О Боже — о Дивакара, если Ты доволен, то по Твоей милости да обрету я юный возраст, хотя тело моё пусть остаётся телом старым.
Verse 25
सप्तम्यां रविवारेण यस्त्वां पश्यति मानवः । तस्य रोग भयं माऽस्तु प्रसादात्तिमिरापह
В седьмой лунный день, когда он приходится на воскресенье, всякий человек, узревший Тебя, — по Твоей милости, о Разгоняющий тьму, — да не знает страха перед болезнью.
Verse 26
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सकलं तव । नारदादित्यदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
Ишвара сказал: Произнеся: «Да будет так», Рави исчез из виду. Так, о Богиня, полностью поведано твоё махатмья — о Нараде и о Господе Адитье, уничтожающем все грехи.
Verse 305
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नारदादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Так завершается триста пятая глава, именуемая «Описание величия Нарады и Господа Адитьи», в первой части — «Махатмье Прабхаса-кшетры» — раздела Прабхаса-кханда «Шри Сканда Махапураны» (свод из восьмидесяти одной тысячи шлок).