
В этой главе лингам Сангāлешвары помещается в северной части Прабхāса-кшетры, в направлении vāyavya (северо‑запад), и прямо называется «уничтожающим все грехи». Ишвара повествует, что Брахма, Вишну, Индра (Шакра) и другие Локапалы—вместе с Адитьями и Васу—совершили там поклонение лингаму; затем они объяснили происхождение имени: поскольку собрания девов сошлись и утвердили почитание, святилище на земле будет известно как Сангāлешвара. Далее следуют утверждения о заслугах: говорится, что человеческое поклонение Сангāлешваре приносит процветание роду, особенно избавление от бедности; а одно лишь даршана (священное созерцание) приравнивается к плоду дара тысячи коров в Курукшетре. Предписывается омовение в день Амавасья и последующее совершение шраддхи без гнева, что обещает длительное удовлетворение предков. Пределы кшетры определяются окружностью «полкроши» (ardha-krośa), и место описывается как исполняющее желания и уничтожающее грехи. Утверждается, что существа, умирающие в этой области—будь то «уттама» или «мадхьяма»—достигают более высокой участи; а те, кто постится до смерти, сливаются с Парамешварой. Даже смерти, считающиеся ритуально неблагоприятными (насильственная, случайная, самоубийство, укус змеи, смерть без чистоты), в этом тиртхе великой заслуги (mahāpuṇya) переосмысляются как способные даровать апунарбхава (невозвращение к рождению). Наконец, освобождение связывается с комплексом обрядов—шестнадцатью шраддхами, вришотсаргой и должным угощением брахманов—и глава завершается краткой пхалашрути: слушание этого махатмьи устраняет грехи, печаль и скорбь.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे किञ्चिद्वायव्यसंस्थितम् । संगालेश्वरनामास्ति सर्वपातकनाशनम्
Ишвара сказал: В северной части того же места, чуть к северо‑западу, находится (святилище) Сангалешвары, прославленного как уничтожитель всех грехов.
Verse 2
तत्र ब्रह्मा च विष्णुश्च लिंगस्याराधनोद्यतौ । शक्रश्चैव महातेजा लिंगं पूजितवान्प्रिये
Там Брахма и Вишну были устремлены к почитанию Лингама; и могучий, сияющий Шакра (Индра), о возлюбленная, также совершил поклонение тому Лингаму.
Verse 3
वरुणो धनदश्चैव धर्मराजोऽथ पावकः । आदित्यैर्वसुभिश्चैव लोकपालैः समंततः
Варуна, Дханада (Кубера) и Дхармараджа, а также Павака (Агни) — вместе с Адитьями, Васу и хранителями миров (локапалами) собрались вокруг со всех сторон.
Verse 4
आराधितं महालिंगं संगालेश्वरनामभृत् । पूजयित्वा तु ते सर्वे दृष्ट्वा माहात्म्यमुत्तमम्
Тот великий Лингам, носящий имя Сангалешвара, был должным образом умилостивлен почитанием. Совершив поклонение, все они, узрев его высочайшее величие, исполнились благоговения.
Verse 5
ऊचुश्च सहसा देवि परमानंदसंयुताः । देवानां निवहैर्यस्मात्समागत्य प्रतिष्ठितम् । संगालेश्वरनामास्य भविष्यति धरातले
И тотчас они сказали, о Богиня, исполненные высшей ананды: «Поскольку этот Линга был установлен здесь после собрания сонмов богов, потому на земле имя его будет — Сангāлешвара».
Verse 6
संगालेश्वरनामानं पूजयिष्यंति मानवाः । न तेषामन्वये कश्चिन्निर्धनः संभविष्यति
Люди будут почитать Лингу по имени Сангāлешвара; и в их роду не появится ни один нищий и обездоленный.
Verse 7
गोसहस्रस्य दत्तस्य कुरुक्षेत्रे च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति संगालेश्वरदर्शनात्
Каков бы ни был плод дарения тысячи коров в Курукшетре, тот же самый плод обретается одним лишь даршаном Сангāлешвары.
Verse 8
अमावास्यां च संप्राप्य स्नानं कृत्वा विधानतः । यः करोति नरः श्राद्धं पितॄणां रोषवर्जितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्
И в день Амавасьи, придя и совершив омовение по предписанию, тот человек, кто без гнева совершает шраддху для Питров, — его предки будут удовлетворены до конца космического растворения.
Verse 9
अर्धक्रोशं च तत्क्षेत्रं समंतात्परिमण्डलम् । सर्वकामप्रदं नृणां सर्वपातकनाशनम्
Та священная область простирается на полкроши, окружённая со всех сторон; она дарует людям все желаемое и уничтожает всякий грех.
Verse 10
अस्मिन्क्षेत्रे महादेवि जीवा उत्तममध्यमाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेऽपि यांति परां गतिम्
В этом кшетре, о Великая Богиня, существа, даже среднего или лучшего состояния, когда в свой срок встречают смерть, и те достигают высшего удела.
Verse 11
गृहीत्वानशनं ये तु प्राणांस्त्यक्ष्यंति मानवाः । निश्चयं ते महादेवि लीयंते परमेश्वरे
Те люди, что принимают обет анашаны (поста до смерти) и затем оставляют дыхание жизни, о Великая Богиня, несомненно растворяются в Парамешваре, Верховном Владыке.
Verse 12
गवा हता द्विजहता ये च वै दंष्ट्रिभिर्हता । आत्मनो घातका ये तु सर्पदष्टाश्च ये मृताः
Те, кто погиб из‑за коровы (по несчастью), кто умер вследствие греха убийства брахмана, кто был убит зверями с клыками, кто лишил себя жизни, и кто умер от укуса змеи,—даже они входят в пределы искупительной силы этого святого поля.
Verse 13
शय्यायां विगतप्राणा ये च शौचविवर्जिताः । अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये अपुनर्भवदायके
Те, кто умер на постели, и те, кто умер без шау́чи (ритуальной чистоты),—здесь, в этом тīртхе великой заслуги, дарующем апунарбхаву (не-возвращение к рождению), и их состояние преображается его святостью.
Verse 14
दत्तैः षोडशभिः श्राद्धैर्वृषोत्सर्गे कृते पुनः । विधिवद्भोजितैर्विप्रैर्भवेन्मुक्तिर्न संशयः
Когда должным образом совершены шестнадцать шраддх, выполнен обряд вришотсарги (освобождение быка) и брахманы накормлены по предписанию,—тогда наступает мокша, освобождение, без всякого сомнения.
Verse 15
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे गतवंतस्त्रिविष्टपम्
Сказав так, все боги отправились в Тривиштапу (небесную обитель).
Verse 16
संगालेश्वरमाहात्म्यं संक्षेपात्कथितं तव । श्रुतं हरति पापानि दुःखशोकांस्तथैव च
Вкратце поведано тебе величие Сангалешвары. Одно лишь слушание уничтожает грехи и также устраняет страдание и скорбь.
Verse 300
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिशततमोऽध्यायः
Так, в почитаемом «Сканда-махапуране», в своде из восьмидесяти одной тысячи (стихов), в седьмой книге — «Прабхаса-кханде», в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», завершается трехсотая глава, именуемая «Описание величия Сангалешвары».