Adhyaya 297
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 297

Adhyaya 297

Деви вопрошает Ишвару о происхождении и славе священной воды, именуемой Ṛṣitoyā, и о том, как она достигла благого Девда̄руваны (Devadāruvana). Ишвара повествует: множество аскетичных риши, недовольных тем, что местные воды не даруют ритуальной радости, подобной великим рекам, отправились в Брахмалоку и гимнами прославили Брахму как Творца, Хранителя и Разрушителя. В ответ на просьбу о реке, уничтожающей грех и пригодной для омовения посвящения (abhiṣeka), Брахма обозревает воплощённых божеств рек — Гангу, Ямуну, Сарасвати и других, — собирает их в свой камандалу (kamaṇḍalu) и из сострадания к мудрецам ниспосылает воды на землю. Эти воды на земле получают имя Ṛṣitoyā — любимая риши, описываемая как смывающая всякое pāpa; она приходит в Девда̄рувану и, ведомая веда-ведающими мудрецами, направляется к океану. Глава также отмечает: Ṛṣitoyā в целом доступна, но особенно трудно обретается в трёх местах — Маходае (Mahodaya), Махатиртхе (Mahātīrtha) и близ Мулача̄ндӣши (Mūlacāṇḍīśa). Приводится и временное соответствие потоков (Ганга утром, Ямуна вечером, Сарасвати в полдень и т. д.) для устроения омовений и обряда шраддха (śrāddha); завершается кратким плодом (phala): она уничтожает грехи и дарует желаемые результаты.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ संसारार्णवतारक । सविस्तरं तु मे ब्रूहि ऋषितोयामहोदयम्

Деви сказала: О Бог богов, Владыка вселенной, Спаситель, переправляющий существ через океан сансары, поведай мне подробно о славном явлении и величии Ṛṣitoyā.

Verse 2

ऋषितोयेति तन्नाम कथं ख्यातं धरातले । कथं सा पुनरायाता देवदारुवने शुभे

Как на земле она стала известна под именем «Ṛṣitoyā»? И как она вновь пришла в благой лес Девадару?

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावधाना वचो मम । माहात्म्यमृषितोयायाः सर्वपातकनाशनम्

Ишвара сказал: Слушай, о Деви; я поведаю — будь внимательна к моим словам — о величии Ṛṣitoyā, уничтожающем все грехи.

Verse 4

देवदारुवने पुण्य ऋषयस्तपसा युताः । निवसंति वरारोहे शतशोथ सहस्रशः

В священном лесу Девадару обитают риши, наделённые силой подвижничества; о прекраснобёдрая, их сотни и даже тысячи.

Verse 6

ते सर्वे चिंतयामासुः समेत्य च परस्परम् । सरस्वती महापुण्या शिरस्याधाय वाडवम्

Все они, собравшись вместе и советуясь друг с другом, размышляли. Пресвятая Сарасвати, несущая на голове огонь Вадава, была предметом их заботы.

Verse 7

प्रभासं चिरकालेन क्षेत्रं चैव गमिष्यति । वापीकूपतडागादि मुक्त्वा सागरगामिनीम्

Со временем она также отправится в Кшетру Прабхаса, оставив позади колодцы, ступенчатые колодцы, пруды и прочее, и станет рекой, текущей к океану.

Verse 8

नाह्लादं कुरुते चेतः स्नानदानजपेषु च । ब्रह्माणं प्रार्थयिष्यामो गत्वा ब्रह्मनिकेतनम्

Наш ум более не находит радости ни в омовениях, ни в подаянии, ни в джапе. Пойдём же в обитель Брахмы и, вознеся молитву, попросим у него наставления.

Verse 9

ईश्वर उवाच । एवं निमन्त्र्य ते सर्वे ऋषयस्तपसोज्ज्वलाः । गतास्ते ब्रह्मलोकं तु द्रष्टुं देवं पितामहम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Ишвара сказал: Так, созвавшись и согласившись между собой, все те риши, сияющие силой тапаса, отправились в Брахмалоку, чтобы узреть божественного Питамаху, Великого Праотца. Там они воспели Брахму, Рождённого из Лотоса, множеством гимнов.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने

Риши сказали: Поклон тебе, сущему в образе Пранавы (Ом); поклон вновь и вновь Творцу вселенной. Так же поклон Хранителю мира — Параматману, Высшему Я.

Verse 11

तथा तस्यैव संहर्त्रे नमो ब्रह्मस्वरूपिणे । पितामह नमस्तुभ्यं सुरज्येष्ठ नमोऽस्तु ते

Так же — поклон Тому, кто вновь вбирает в Себя эту вселенную; поклон Тому, чья сущность есть Брахман. О Питамаха, прими моё почтение; о старший среди богов, да будет Тебе поклон.

Verse 12

चतुर्वक्त्र नमस्तुभ्यं पद्मयोने नमोऽस्तु ते । विरंचये नमस्तुभ्यं विधये वेधसे नमः

О четырёхликий, поклон Тебе; о рождённый из лотоса, да будет Тебе поклон. О Виранчи, прими моё почтение; Видхатру, Ведхасу — поклон.

Verse 13

चिदानन्द नमस्तुभ्यं हिरण्यगर्भ ते नमः । हंसवाहन ते नित्यं पद्मासन नमोऽस्तुते

О воплощение сознания и блаженства, поклон Тебе; о Хираньягарбха, поклон Тебе. О вечно восседающий на лебеде, о сидящий на лотосе — да будет Тебе поклон.

Verse 14

एवं संस्तुवतां तेषामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । उवाच परमप्रीतो ब्रह्मा लोक पितामहः

Когда те риши — хранители строгого воздержания — так восхваляли Его, Брахма, Питамаха миров, весьма довольный, произнёс речь.

Verse 15

स्वागतं वै द्विजश्रेष्ठा युष्माकं कृतवानहम् । स्तोत्रेणानेन दिव्येन वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Добро пожаловать, о лучшие из двиджа; ваше пришествие мною почтено. Этим божественным гимном изберите высший дар.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । अभिषेकाय नो देव नदी पापप्रणाशिनी । विलोक्यते सुरश्रेष्ठ देहि नो वरमुत्तमम्

Мудрецы сказали: О Боже, для наших священных омовений (абхишека) мы ищем реку, уничтожающую грехи. О лучший среди богов, даруй нам это высшее благословение.

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तैस्तदा ब्रह्मा मुनिभिस्तपसोज्ज्वलैः । वीक्षांचक्रे तदा सर्वा मूर्तिमत्यश्च निम्नगाः

Ишвара сказал: Так обращённый к нему муни, сияющими подвигом аскезы, Брахма тогда обозрел все реки — воплощённые потоки, текущие вниз.

Verse 18

गङ्गा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । चन्द्रभागा च रेवा च शरयूर्गंडकी तथा

Там были Ганга и Ямуна, а также богиня Сарасвати; и Чандрабхага, и Рева (Нармада), и Шараю, и Гандаки — все эти священные реки присутствовали там.

Verse 19

तापी चैव वरारोहे तथा गोदावरी नदी । कावेरी चन्द्रपुत्री च शिप्रा चर्मण्वती तथा

И Тапи также была там, о прекраснобёдрая, и река Годавари; Кавери, Чандрапутри, Шипра и также Чарманвати — все они присутствовали.

Verse 20

सिन्धुश्च वेदिका चैव नदाः सर्वे वरानने । मूर्तिमत्यः स्थिताः सर्वाः पवित्राः पापनाशिनी

Были там и Синдху, и Ведика; воистину, о прекрасноликая, все реки стояли там в воплощённом облике — все чистые, уничтожающие грех.

Verse 21

दृष्ट्वा पितामहः सर्वा गत्वरा धरणीं प्रति । देवदारुवने रम्ये प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । कमण्डलौ कृता दृष्टिर्विविशुस्ताः कमण्डलुम्

Увидев их всех, Питамаха (Брахма) обратил внимание к земле. В прекрасной роще деодара в Прабхасе, в высочайшем священном кшетре, он устремил взор на свой камандалу; и те реки вошли в камандалу.

Verse 22

।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया

Брахма сказал: «Все эти реки, исполненные великой заслуги, удерживаются в камандалу Брахмы. Войдя в него, пусть они выйдут на землю из сострадания к риши».

Verse 23

प्रहिणोमि यद्येकां च ह्यन्या रुष्यति मे द्विजाः । तस्मात्सर्वाः प्रमोक्ष्यामि कमण्डलुकृतालयाः

«Если я выпущу лишь одну, другие могут разгневаться на меня, о дважды-рождённые. Потому я освобожу всех — тех, кто сделал камандалу своим жилищем».

Verse 24

ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः

Ишвара сказал: Тогда Брахма освободил их, и могучие реки, пребывавшие там, потекли. Успокоив всех мудрецов, Брахма вновь и вновь произнёс эти слова.

Verse 25

ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः

«Поскольку риши воззвали ко мне, я освободил эти реки. Приняв облик воды, стремительные и полноводные, они спешат ради абхишеки — обряда освящения».

Verse 26

ऋषितोयेति नाम्ना सा भविष्यति धरातले । ऋषीणां वल्लभा देवी सर्वपातकनाशिनी

На земле она будет известна под именем «Ришитойя». Любимая риши, эта богиня-река уничтожает все грехи.

Verse 27

ईश्वर उवाच । एवं देवि समायाता देवदारुवने नदी । ऋषितोयेति विख्याता पवित्रा च वरानने

Ишвара сказал: «Так, о Деви, река пришла в рощу Девадару. Она прославилась как “Ришитойя” и свята, о прекрасноликая».

Verse 28

तूर्यदुंदुभिनिर्घोषैर्वेदमङ्गलनिःस्वनैः । समुद्रं प्रापिता देवी ऋषिभिर्वेदपारगैः

Под гул труб и литавр и под благозвучные ведические песнопения богиню торжественно повели к океану риши, постигшие Веды.

Verse 29

सर्वत्र सुलभा देवी त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । महोदये महातीर्थे मूलचंडीशसन्निधौ

Богиня доступна повсюду; но в трёх местах она обретается особенно редко: в Маходае, в великом тиртхе и в присутствии Мулачандиши.

Verse 30

समुद्रेण समेता तु यत्र सा पूर्ववाहिनी । यत्रर्षितोया लभ्येत तत्र किं मृग्यते परम्

Там, где она соединяется с океаном и течёт на восток, и где обретается Ришитойя, — какую высшую цель искать сверх этого?

Verse 31

मनुष्यास्ते सदा धन्यास्तत्तोयं तु पिबंति ये । अस्थीनि यत्र लीयंते षण्मासाभ्यन्तरेण तु

Воистину блаженны те люди, что пьют ту священную воду; ибо в том месте, как говорят, даже кости растворяются в течение шести месяцев.

Verse 32

प्रातःकाले वहेद्गंगा सायं च यमुना तथा

Утром она течёт как Ганга, а вечером — так же, как Ямуна.

Verse 33

नदीसहस्रसंयुक्ता मध्याह्ने तु सरस्वती । अपराह्णे वहेद्रेवा सायाह्ने सूर्यपुत्रिका

В полдень она — Сарасвати, соединённая с тысячью рек; после полудня течёт как Рева; а к позднему вечеру становится Сурьяпутрикой.

Verse 34

एवं जानन्नरो यस्तु तत्र स्नान विचक्षणः । आचरेद्विधिना श्राद्धं स तस्याः फलभाग्भवेत्

Зная это, рассудительный человек, что совершает там омовение и исполняет Шраддху (Śrāddha) по установленному обряду, становится причастным к полноте её духовного плода.

Verse 35

एवं संक्षेपतः प्रोक्तमृषितोयामहोदयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामफलप्रदम्

Так вкратце возвещено величие Ришитойи (Ṛṣitoyā) в Маходае: она уносит все грехи людей и дарует плоды всех праведных желаний.

Verse 85

तेषां निवसतां तत्र बहुकालो गतः प्रिये । पुत्रपौत्रैः प्रवृद्धास्ते दारुकं व्याप्य संस्थिताः

О возлюбленная, пока они жили там, прошло много времени. Они расцвели сыновьями и внуками, распространились по Даруке и там утвердились.

Verse 297

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмом разделе, Прабхаса-кханде, в первой части «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава 297, озаглавленная «Описание величия Ришитойи».