
Деви вопрошает Ишвару о происхождении и славе священной воды, именуемой Ṛṣitoyā, и о том, как она достигла благого Девда̄руваны (Devadāruvana). Ишвара повествует: множество аскетичных риши, недовольных тем, что местные воды не даруют ритуальной радости, подобной великим рекам, отправились в Брахмалоку и гимнами прославили Брахму как Творца, Хранителя и Разрушителя. В ответ на просьбу о реке, уничтожающей грех и пригодной для омовения посвящения (abhiṣeka), Брахма обозревает воплощённых божеств рек — Гангу, Ямуну, Сарасвати и других, — собирает их в свой камандалу (kamaṇḍalu) и из сострадания к мудрецам ниспосылает воды на землю. Эти воды на земле получают имя Ṛṣitoyā — любимая риши, описываемая как смывающая всякое pāpa; она приходит в Девда̄рувану и, ведомая веда-ведающими мудрецами, направляется к океану. Глава также отмечает: Ṛṣitoyā в целом доступна, но особенно трудно обретается в трёх местах — Маходае (Mahodaya), Махатиртхе (Mahātīrtha) и близ Мулача̄ндӣши (Mūlacāṇḍīśa). Приводится и временное соответствие потоков (Ганга утром, Ямуна вечером, Сарасвати в полдень и т. д.) для устроения омовений и обряда шраддха (śrāddha); завершается кратким плодом (phala): она уничтожает грехи и дарует желаемые результаты.
Verse 1
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ संसारार्णवतारक । सविस्तरं तु मे ब्रूहि ऋषितोयामहोदयम्
Деви сказала: О Бог богов, Владыка вселенной, Спаситель, переправляющий существ через океан сансары, поведай мне подробно о славном явлении и величии Ṛṣitoyā.
Verse 2
ऋषितोयेति तन्नाम कथं ख्यातं धरातले । कथं सा पुनरायाता देवदारुवने शुभे
Как на земле она стала известна под именем «Ṛṣitoyā»? И как она вновь пришла в благой лес Девадару?
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावधाना वचो मम । माहात्म्यमृषितोयायाः सर्वपातकनाशनम्
Ишвара сказал: Слушай, о Деви; я поведаю — будь внимательна к моим словам — о величии Ṛṣitoyā, уничтожающем все грехи.
Verse 4
देवदारुवने पुण्य ऋषयस्तपसा युताः । निवसंति वरारोहे शतशोथ सहस्रशः
В священном лесу Девадару обитают риши, наделённые силой подвижничества; о прекраснобёдрая, их сотни и даже тысячи.
Verse 6
ते सर्वे चिंतयामासुः समेत्य च परस्परम् । सरस्वती महापुण्या शिरस्याधाय वाडवम्
Все они, собравшись вместе и советуясь друг с другом, размышляли. Пресвятая Сарасвати, несущая на голове огонь Вадава, была предметом их заботы.
Verse 7
प्रभासं चिरकालेन क्षेत्रं चैव गमिष्यति । वापीकूपतडागादि मुक्त्वा सागरगामिनीम्
Со временем она также отправится в Кшетру Прабхаса, оставив позади колодцы, ступенчатые колодцы, пруды и прочее, и станет рекой, текущей к океану.
Verse 8
नाह्लादं कुरुते चेतः स्नानदानजपेषु च । ब्रह्माणं प्रार्थयिष्यामो गत्वा ब्रह्मनिकेतनम्
Наш ум более не находит радости ни в омовениях, ни в подаянии, ни в джапе. Пойдём же в обитель Брахмы и, вознеся молитву, попросим у него наставления.
Verse 9
ईश्वर उवाच । एवं निमन्त्र्य ते सर्वे ऋषयस्तपसोज्ज्वलाः । गतास्ते ब्रह्मलोकं तु द्रष्टुं देवं पितामहम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
Ишвара сказал: Так, созвавшись и согласившись между собой, все те риши, сияющие силой тапаса, отправились в Брахмалоку, чтобы узреть божественного Питамаху, Великого Праотца. Там они воспели Брахму, Рождённого из Лотоса, множеством гимнов.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने
Риши сказали: Поклон тебе, сущему в образе Пранавы (Ом); поклон вновь и вновь Творцу вселенной. Так же поклон Хранителю мира — Параматману, Высшему Я.
Verse 11
तथा तस्यैव संहर्त्रे नमो ब्रह्मस्वरूपिणे । पितामह नमस्तुभ्यं सुरज्येष्ठ नमोऽस्तु ते
Так же — поклон Тому, кто вновь вбирает в Себя эту вселенную; поклон Тому, чья сущность есть Брахман. О Питамаха, прими моё почтение; о старший среди богов, да будет Тебе поклон.
Verse 12
चतुर्वक्त्र नमस्तुभ्यं पद्मयोने नमोऽस्तु ते । विरंचये नमस्तुभ्यं विधये वेधसे नमः
О четырёхликий, поклон Тебе; о рождённый из лотоса, да будет Тебе поклон. О Виранчи, прими моё почтение; Видхатру, Ведхасу — поклон.
Verse 13
चिदानन्द नमस्तुभ्यं हिरण्यगर्भ ते नमः । हंसवाहन ते नित्यं पद्मासन नमोऽस्तुते
О воплощение сознания и блаженства, поклон Тебе; о Хираньягарбха, поклон Тебе. О вечно восседающий на лебеде, о сидящий на лотосе — да будет Тебе поклон.
Verse 14
एवं संस्तुवतां तेषामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । उवाच परमप्रीतो ब्रह्मा लोक पितामहः
Когда те риши — хранители строгого воздержания — так восхваляли Его, Брахма, Питамаха миров, весьма довольный, произнёс речь.
Verse 15
स्वागतं वै द्विजश्रेष्ठा युष्माकं कृतवानहम् । स्तोत्रेणानेन दिव्येन वृणुध्वं वरमुत्तमम्
Добро пожаловать, о лучшие из двиджа; ваше пришествие мною почтено. Этим божественным гимном изберите высший дар.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अभिषेकाय नो देव नदी पापप्रणाशिनी । विलोक्यते सुरश्रेष्ठ देहि नो वरमुत्तमम्
Мудрецы сказали: О Боже, для наших священных омовений (абхишека) мы ищем реку, уничтожающую грехи. О лучший среди богов, даруй нам это высшее благословение.
Verse 17
ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तैस्तदा ब्रह्मा मुनिभिस्तपसोज्ज्वलैः । वीक्षांचक्रे तदा सर्वा मूर्तिमत्यश्च निम्नगाः
Ишвара сказал: Так обращённый к нему муни, сияющими подвигом аскезы, Брахма тогда обозрел все реки — воплощённые потоки, текущие вниз.
Verse 18
गङ्गा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । चन्द्रभागा च रेवा च शरयूर्गंडकी तथा
Там были Ганга и Ямуна, а также богиня Сарасвати; и Чандрабхага, и Рева (Нармада), и Шараю, и Гандаки — все эти священные реки присутствовали там.
Verse 19
तापी चैव वरारोहे तथा गोदावरी नदी । कावेरी चन्द्रपुत्री च शिप्रा चर्मण्वती तथा
И Тапи также была там, о прекраснобёдрая, и река Годавари; Кавери, Чандрапутри, Шипра и также Чарманвати — все они присутствовали.
Verse 20
सिन्धुश्च वेदिका चैव नदाः सर्वे वरानने । मूर्तिमत्यः स्थिताः सर्वाः पवित्राः पापनाशिनी
Были там и Синдху, и Ведика; воистину, о прекрасноликая, все реки стояли там в воплощённом облике — все чистые, уничтожающие грех.
Verse 21
दृष्ट्वा पितामहः सर्वा गत्वरा धरणीं प्रति । देवदारुवने रम्ये प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । कमण्डलौ कृता दृष्टिर्विविशुस्ताः कमण्डलुम्
Увидев их всех, Питамаха (Брахма) обратил внимание к земле. В прекрасной роще деодара в Прабхасе, в высочайшем священном кшетре, он устремил взор на свой камандалу; и те реки вошли в камандалу.
Verse 22
।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया
Брахма сказал: «Все эти реки, исполненные великой заслуги, удерживаются в камандалу Брахмы. Войдя в него, пусть они выйдут на землю из сострадания к риши».
Verse 23
प्रहिणोमि यद्येकां च ह्यन्या रुष्यति मे द्विजाः । तस्मात्सर्वाः प्रमोक्ष्यामि कमण्डलुकृतालयाः
«Если я выпущу лишь одну, другие могут разгневаться на меня, о дважды-рождённые. Потому я освобожу всех — тех, кто сделал камандалу своим жилищем».
Verse 24
ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः
Ишвара сказал: Тогда Брахма освободил их, и могучие реки, пребывавшие там, потекли. Успокоив всех мудрецов, Брахма вновь и вновь произнёс эти слова.
Verse 25
ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः
«Поскольку риши воззвали ко мне, я освободил эти реки. Приняв облик воды, стремительные и полноводные, они спешат ради абхишеки — обряда освящения».
Verse 26
ऋषितोयेति नाम्ना सा भविष्यति धरातले । ऋषीणां वल्लभा देवी सर्वपातकनाशिनी
На земле она будет известна под именем «Ришитойя». Любимая риши, эта богиня-река уничтожает все грехи.
Verse 27
ईश्वर उवाच । एवं देवि समायाता देवदारुवने नदी । ऋषितोयेति विख्याता पवित्रा च वरानने
Ишвара сказал: «Так, о Деви, река пришла в рощу Девадару. Она прославилась как “Ришитойя” и свята, о прекрасноликая».
Verse 28
तूर्यदुंदुभिनिर्घोषैर्वेदमङ्गलनिःस्वनैः । समुद्रं प्रापिता देवी ऋषिभिर्वेदपारगैः
Под гул труб и литавр и под благозвучные ведические песнопения богиню торжественно повели к океану риши, постигшие Веды.
Verse 29
सर्वत्र सुलभा देवी त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । महोदये महातीर्थे मूलचंडीशसन्निधौ
Богиня доступна повсюду; но в трёх местах она обретается особенно редко: в Маходае, в великом тиртхе и в присутствии Мулачандиши.
Verse 30
समुद्रेण समेता तु यत्र सा पूर्ववाहिनी । यत्रर्षितोया लभ्येत तत्र किं मृग्यते परम्
Там, где она соединяется с океаном и течёт на восток, и где обретается Ришитойя, — какую высшую цель искать сверх этого?
Verse 31
मनुष्यास्ते सदा धन्यास्तत्तोयं तु पिबंति ये । अस्थीनि यत्र लीयंते षण्मासाभ्यन्तरेण तु
Воистину блаженны те люди, что пьют ту священную воду; ибо в том месте, как говорят, даже кости растворяются в течение шести месяцев.
Verse 32
प्रातःकाले वहेद्गंगा सायं च यमुना तथा
Утром она течёт как Ганга, а вечером — так же, как Ямуна.
Verse 33
नदीसहस्रसंयुक्ता मध्याह्ने तु सरस्वती । अपराह्णे वहेद्रेवा सायाह्ने सूर्यपुत्रिका
В полдень она — Сарасвати, соединённая с тысячью рек; после полудня течёт как Рева; а к позднему вечеру становится Сурьяпутрикой.
Verse 34
एवं जानन्नरो यस्तु तत्र स्नान विचक्षणः । आचरेद्विधिना श्राद्धं स तस्याः फलभाग्भवेत्
Зная это, рассудительный человек, что совершает там омовение и исполняет Шраддху (Śrāddha) по установленному обряду, становится причастным к полноте её духовного плода.
Verse 35
एवं संक्षेपतः प्रोक्तमृषितोयामहोदयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामफलप्रदम्
Так вкратце возвещено величие Ришитойи (Ṛṣitoyā) в Маходае: она уносит все грехи людей и дарует плоды всех праведных желаний.
Verse 85
तेषां निवसतां तत्र बहुकालो गतः प्रिये । पुत्रपौत्रैः प्रवृद्धास्ते दारुकं व्याप्य संस्थिताः
О возлюбленная, пока они жили там, прошло много времени. Они расцвели сыновьями и внуками, распространились по Даруке и там утвердились.
Verse 297
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмом разделе, Прабхаса-кханде, в первой части «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава 297, озаглавленная «Описание величия Ришитойи».