
В этой главе, построенной как беседа Шивы и Деви, Шива указывает на превосходное место, связанное с Куберой, где тот некогда достиг состояния Дханады — владыки богатства. Деви спрашивает, как брахман мог стать подобным вору и всё же впоследствии обрести величие Куберы. Шива рассказывает о прежней жизни брахмана Девашармана, жившего в Прабхасе на берегу реки Ньянку-матӣ: увлёкшись мирскими заботами, он из жадности оставляет дом в поисках богатства; его жена изображена нравственно неустойчивой, а сын Духсаха рождается при неблагоприятных обстоятельствах и вырастает во власти пороков и общественного отвержения. Духсаха пытается совершить кражу в храме Шивы, но, возясь с почти погасшей лампадой и фитилём, невольно совершает служение светильнику (дипа-сева). Его замечает храмовый служитель; он в страхе бежит и затем погибает насильственной смертью от рук стражи. Переродившись в Гандхаре как печально известный царь Судурмукха, он остаётся нравственно порочным, но по привычке, без мантр, поклоняется родовому лингаму, часто принося светильники. На охоте, по силе прежних впечатлений (пурва-санскара), он приходит в Прабхасу, гибнет в битве на берегу Ньянку-матӣ, и благодаря поклонению Шиве его грехи уничтожаются. Затем он рождается как сияющий Вайшравана (Кубера), устанавливает лингам у Ньянку-матӣ и возносит Махадеве пространную стотру. Шива является, дарует ему дружбу, должность Дикпалы и владычество над богатством, объявляя, что место прославится как Куберанагара. Лингам, установленный к западу, помнится как Соманатха (здесь связанный с Уманатхой). В конце фала-шрути говорится: поклонение, совершённое по правилу в день Шрипанчами, дарует устойчивую Лакшми (процветание) до семи поколений.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुबेरस्थानमुत्तमम् । यत्र सिद्धः पुरा देवि कुबेरो धनदोऽभवत्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться в превосходное место, называемое обителью Куберы, где некогда Кубера достиг совершенства и стал Дханадой — дарителем богатства.
Verse 2
ब्राह्मणश्चौररूपेण तत्र स्थानेऽवसत्पुरा । स च मे भक्तियोगेन पुरा वै धनदः कृतः
Некогда в том месте жил брахман в облике вора; и благодаря преданности мне, через бхакти-йогу, он воистину был сделан Дханадой — дарителем богатства.
Verse 3
देव्युवाच । कथं स ब्राह्मणो भूत्वा चौररूपो नराधमः । तन्मे कथय देवेश धनदः स यथाऽभवत्
Богиня сказала: Как тот брахман, став вором, низшим из людей, сделался Дханадой? Поведай мне, о Владыка богов, как это произошло.
Verse 4
ईश्वर उवाच । तस्मिन्नर्थे महादेवि यद्वृत्तं चौत्तमेंऽतरे । कथयिष्यामि तत्सर्वं शिवमाहात्म्यसूचकम्
Ишвара сказал: О Великая Богиня, о том деле и о том, что произошло в тот превосходный промежуток, я поведаю всё — рассказ, указывающий на величие Шивы.
Verse 5
कश्चिदासीद्द्विजो देवि देवशर्मेति विश्रुतः । प्रभासक्षेत्रनिलयो न्यंकुमत्यास्तटेऽवसत्
О Богиня, некогда жил брахман, прославленный именем Девашарма. Обитая в священном кшетре Прабхаса, он жил на берегу реки Ньянкумати.
Verse 6
पुत्रक्षेत्रकलत्रादिव्यापारैकरतः सदा । विहायाथ स गार्हस्थ्यं धनार्थं लोभ मोहितः । प्रचचार महीमेतां सग्रामनगरांतराम्
Всегда занятый лишь делами о сыне, земле, жене и прочем, он затем оставил обязанности домохозяина. Ослеплённый жадностью к богатству, он странствовал по этой земле, проходя через деревни и города.
Verse 7
भार्या तस्य विलोलाक्षी तस्य गेहाद्विनिर्गता । स्वच्छंदचारिणी नित्यं नित्यं चानंगमोहिता
Его жена, с блуждающим взором, вышла из его дома. Живя по своей прихоти, она постоянно — снова и снова — попадала в сети обольщения страстью.
Verse 8
तस्यां कदाचित्पुत्रस्तु शूद्राज्जातो विधेर्वशात् । दुष्टात्माऽतीव निर्मुक्तो नाम्ना दुःसह इत्यतः
От неё однажды, по силе судьбы, родился сын от шудры. Злонравный и совершенно необузданный, потому он и был назван Духсаха («Трудно выносимый»).
Verse 9
सोऽथ कालेन महता नामकर्मप्रवर्तितः । व्यसनोपहतः पापस्त्यक्तो बन्धुजनैस्तथा
Затем, по прошествии долгого времени, он стал соответствовать своему имени и делам. Сражённый пороками, грешный, он был также оставлен своими же родичами.
Verse 10
पूजोपकरणं द्रव्यं स कस्मिंश्चिच्छिवालये । बहुदोषामुखे दृष्ट्वा हर्तुकामोऽविशत्ततः
В одном храме Шивы он увидел материалы и принадлежности для пуджи, оставленные на виду и подверженные многим бедам. Желая их украсть, он вошёл туда.
Verse 11
यावद्दीपो गतप्रायो वर्त्तिच्छेदोऽभवत्किल । तावत्तेन दशा दत्ता द्रव्यान्वेषणकारणात्
Когда светильник почти погас и фитиль был отсечён, в тот же миг его сразили ударом — ибо он рыскал в поисках ценностей.
Verse 12
प्रबुद्धश्चोत्थितस्तत्र देवपूजाकरो नरः । कोऽयं कोयमिति प्रोच्चैर्व्याहरत्परिघायुधः
Там человек, совершавший поклонение божеству, проснулся и вскочил. С дубиной в руке, как с оружием, он громко крикнул: «Кто здесь? Кто здесь?»
Verse 13
स च प्राणभयान्नष्टः शूद्रजश्चापि मूढधीः । विनिन्दन्नात्मनो जन्म कर्म चापि सुदुःखित
И, устрашившись за жизнь, он бежал; рождённый от шудры и с помрачённым разумом, он рыдал — порицая своё рождение и свои деяния — подавленный тяжким горем.
Verse 14
पुरपालैर्हतोऽवन्यां मृतः कालादभूच्च सः । गंधारविषये राजा ख्यातो नाम्ना सुदुर्मुखः
Убитый городскими стражами в глуши, он умер, когда пришёл его срок. Затем он стал царём в стране Гандхара, прославленным под именем Судурмукха.
Verse 15
गीतवाद्यरतस्तत्र वेश्यासु निरतो भृशम् । प्रजोपद्रवकृन्मूर्खः सर्वधर्मबहिष्कृतः
Там он пристрастился к песням и музыке и предался куртизанкам. Глупец, притеснявший народ, он оказался отверженным от всякой дхармы.
Verse 16
किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्
И всё же он постоянно почитал Лингам, унаследованный по царской преемственности, принося цветы, гирлянды, благовония, найведью (пищевые подношения), ароматы и прочее — хотя и без мантр.
Verse 17
मुख्येषु च सदा काले देवतायतनेषु च । दद्यात्स बहुलान्दीपान्वर्तिभिश्च समुज्ज्वलान्
И в особо важные времена, в храмах божеств, он даровал множество светильников, ярко пылающих фитилями.
Verse 18
कदाचिन्मृगयासक्तो बभ्राम स च वीर्यवान् । प्रभास क्षेत्रमागात्य पूर्वसंस्कारभावितः
Однажды, увлечённый охотой, тот доблестный муж странствовал и пришёл в священное поле Прабхасы, влекомый силой прежних впечатлений (самскар).
Verse 19
परैरभिहतो युद्धे न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । शिवपूजाविधानेन विध्वस्ताशेषपातकः
Сражённый другими в битве на благом берегу Ньянкумати, он уничтожил все свои грехи благодаря правильному совершению почитания Шивы.
Verse 20
ततो विश्रवसश्चासौ पुत्रोऽभूद्भुवि विश्रुतः । यः स एव महातेजाः सर्वयज्ञाधिपो बली
Затем на земле он стал прославленным сыном Вишраваса — тем самым могучим, исполненным великого сияния владыкой всех жертвоприношений (яджн).
Verse 21
कुबेर इति धर्मात्मा श्रुतशीलसमन्वितः । लिंगं प्रतिष्ठयामास न्यंकुमत्याश्च पूर्वतः
Тот праведный, наделённый учёностью и благонравием, известный как «Кубера», установил Лингам к востоку от Ньянкумати.
Verse 22
कौबेरात्पश्चिमे भागे सोमनाथेति विश्रुतम् । संपूज्य च यथेशानं न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । स्तोत्रेणानेन चास्तौषीद्भक्त्या तं सर्वकामदम्
К западу от Кауберы находится место, прославленное как «Соманатха». Там, на благом берегу Ньянкумати, должным образом почтив Ишану, он с преданностью восхвалил Его этим гимном — Владыку, дарующего исполнение всех желаний.
Verse 23
मूर्तिः क्वापि महेश्वरस्य महती यज्ञस्य मूलोदया तुम्बी तुंगफलावती च शतशो ब्रह्माण्डकोटिस्तथा । यन्मानं न पितामहो न च हरिर्ब्रह्माण्डमध्यस्थितो जानात्यन्यसुरेषु का च गणना सा संततं वोऽवतात्
Где-то пребывает великое явление Махешвары — первоисточник, из которого восходит яджня, — подобное высокой плети тыквы, отягчённой возвышенными плодами, и подобное сотням кроров вселенных. Его меру не знает Питамаха (Брахма), не знает и Хари (Вишну), пребывающий в середине космоса; что же тогда могут исчислить прочие боги? Да хранит вас всегда тот Высший Образ.
Verse 24
नमाम्यहं देवमजं पुराणमु पेन्द्रमिन्द्रावरराजजुष्टम् । शशांकसूर्याग्निसमाननेत्रं वृषेन्द्रचिह्नं प्रलयादिहेतुम्
Я преклоняюсь перед Богом Аджей, Нерождённым, изначально-древним, почитаемым даже Упендрой (Вишну) и Индрой, владыкой богов; чьи очи подобны луне, солнцу и огню; кто носит знак быка; кто есть причина пралайи — космического растворения — и также всякого начала.
Verse 25
सर्वेश्वरैकत्रिबलैकबन्धुं योगाधिगम्यं जगतोऽधिवासम् । तं विस्मयाधारमनंतशक्तिं ज्ञानोद्भवं धैर्यगुणाधिकं च
Я преклоняюсь перед Ним — единым Владыкой всего, единственным прибежищем и родичем трёх миров; постигаемым через йогу; внутренней обителью вселенной. Он — опора изумления, обладатель бесконечной силы, рожденный из чистого знания и преисполненный добродетели стойкости.
Verse 26
पिनाकपाशांकुशशूलहस्तं कपर्दिनं मेघसमानघोषम् । सकालकण्ठं स्फटिकावभासं नमामि शंभुं भुवनैकनाथम्
Я преклоняюсь перед Шамбху, единым Владыкой миров: в Его руках лук Пинака, аркан, крюк и трезубец; Он — Капардин, с спутанными прядями, чей гул подобен грозовым тучам; с горлом, отмеченным знаком Калы, и сиянием, чистым как хрусталь.
Verse 27
कपालिनं मालिनमादिदेवं जटाधरं भीमभुजंगहारम् । प्रभासितारं च सहस्रमूर्तिं सहस्रशीर्षं पुरुषं विशिष्टम्
Я преклоняюсь перед Капалином, Носителем черепа; перед Малином, Украшенным гирляндой; перед Ади-девой, Изначальным Богом; перед Джатадхарой, носящим спутанные косы и страшного змея как ожерелье; перед Просветителем — тысячеликым, тысячеглавым — перед возвышенным и особым Пурушей.
Verse 28
यदक्षरं निर्गुणमप्रमेयं सज्योतिरेकं प्रवदंति संतः । दूरंगमं वेद्यमनिंद्यवन्द्यं सर्वेषु हृत्स्थं परमं पवित्रम्
Ту Непреходящую Реальность — вне качеств и вне меры — святые провозглашают единственным Светом. Она простирается вдаль и всё же познаваема; безупречна и достойна поклонения; пребывает в сердцах всех и очищает превыше всего.
Verse 29
तेजोनिभं बालमृगांकमौलिं नमामि रुद्रं स्फुरदुग्रवक्त्रम् । कालेन्धनं कामदमस्तसंगं धर्मासनस्थं प्रकृतिद्वयस्थम्
Я преклоняюсь перед Рудрой, сияющим, как пламя света, увенчанным юной луной; чьё грозное лицо вспыхивает мощью — Он, кто делает Время топливом и пожирает его, дарует праведные желания, свободен от привязанности, восседает на престоле Дхармы и превосходит двойственную игру природы.
Verse 30
अतीन्द्रियं विश्वभुजं जितारिं गुणत्रयातीतमजं निरीहम् । तमोमयं वेदमयं चिदंशं प्रजापतीशं पुरुहूतमिन्द्रम् । अनागतैकध्वनिरूपमाद्यं ध्यायंति यं योगविदो यतीन्द्राः
Превыше чувств, объемлющий вселенную, победитель врагов; превыше трёх гун, нерождённый и бездеятельный — тёмный, как тайна, и всё же сотканный из Веды, доля чистого Сознания; Владыка Праджапати, многократно призываемый «Индра»; Изначальный, чья форма — единый нерождённый звук Непроявленного, — Его созерцают знатоки йоги, высшие аскеты.
Verse 31
संसारपाशच्छिदुरं विमुक्तः पुनः पुनस्त्वां प्रणमामि देवम्
Тобою — рассекателем уз сансары — я освобождён; потому, о Боже, я вновь и вновь простираюсь перед Тобой.
Verse 32
निरूपमास्यं च बलप्रभावं न च स्वभावं परमस्य पुंसः । विज्ञायते विष्णुपितामहाद्यैस्तं वामदेवं प्रणमाम्यचिंत्यम्
Ни образ, ни сила и величие, ни даже сущностная природа того Высшего Пуруши не познаются вполне — даже Вишну, Питамахой (Брахмой) и прочими. Тому Вамадеве, Непостижимому, я поклоняюсь.
Verse 33
शिवं समाराध्य तमुग्रमू्र्त्तिं पपौ समुद्रं भगवानगस्त्यः । लेभे दिलीपोऽप्यखिलांश्च कामांस्तं विश्वयोनिं शरणं प्रपद्ये
Должным образом почтив Шиву в Его грозном облике, благословенный Агастья выпил океан; и даже царь Дилипа исполнил все свои желания. К Тому, кто есть лоно и исток вселенной, прибегаю как к прибежищу.
Verse 34
देवेन्द्रवन्द्योद्धर मामनाथं शम्भो कृपाकारुणिकः किल त्वम् । दुःखाऽर्णवे मग्नमुमेश दीनं समुद्धर त्वं भव शंकरोऽसि
О Шамбху, почитаемый даже Индрой, — подними меня, беззащитного и без прибежища. Воистину Ты — сама сострадательность и милость. О Умеша, я, жалкий, утонул в океане скорби; вызволи меня, ибо Ты — Шанкара, дарующий благость и благополучие.
Verse 35
संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः
На небесах сонмы богов — Брахма, Индра и Рудра — поклоняются Ему и предаются радости по своему желанию. Его, Шарву (Шиву), я восхваляю; здесь я склоняюсь перед Ним, повторяю Его Имя в джапе и почитаю Достойного всякого поклонения, прибегнув к Нему как к прибежищу.
Verse 36
स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च
Когда он так восхвалил Владыку и умолк, тот Рудра, сияющий как тысяча солнц,—Шива, победитель Андхаки и дарователь благ,—даровал Вайшраване (Кубере) три дара: дружбу с Ним; в качестве четвертого — сан Хранителя Стороны Света (Дикпалы); и владычество над богатствами небожителей.
Verse 37
यस्मादत्र त्वया सम्यङ्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । आराधितोऽहं विधिवत्कृत्वा मूर्त्तिं महीमयीम्
Ибо здесь, на благом берегу Ньянкумати, ты должным образом, по установленному обряду, почтил Меня, слепив из земли образ,
Verse 38
तस्मात्तवैव नाम्ना तत्स्थानं ख्यातं भविष्यति । कुबेरनगरेत्येवं मम प्रीतिप्रदायकम्
Посему то место прославится самим твоим именем, именуясь так «Куберанагара», и станет для Меня источником радости.
Verse 39
त्वया प्रतिष्ठितं लिंगमस्मात्स्थानाच्च पश्चिमे । उमानाथस्य विधिवत्सोमनाथेति तत्स्मृतम्
Линга, которую ты установил к западу от этого места, была по обряду воздвигнута для Уманатхи (Шивы, Владыки Умы); потому её помнят как «Соманатху».
Verse 40
श्रीपंचम्यां विधानेन यस्तच्च पूजयिष्यति । सप्तपुरुषावधिर्यावत्तस्य लक्ष्मीर्भविष्यति
Кто поклонится тому (лингаму Соманатхи) в день Шрипанчами по установленному обряду, с тем пребудет Лакшми — благополучие — простираясь до семи поколений.
Verse 290
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये कुबेरनगरोत्पत्तिकुबेरस्थापितसोमनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи (стихов) — в седьмой части, Прабхаса-кханде; в первом разделе, «Махатмье Прабхаса-кшетры»; в «Махатмье Ньянкумати» — глава под названием «Повествование о возникновении Куберанагары и описание величия Соманатхи, установленного Куберой», то есть глава 290.