
В этой главе излагаются происхождение святыни и устав обрядов, связанных с лингамом по имени Чьяванешвара в Прабхаса-кшетре. В речи, произнесённой от лица Ишвары, вспоминается ситуация противостояния: Шакра (Индра) показан охваченным страхом перед грозным присутствием, тогда как Чьявана, риши рода Бхаргава, выступает как решающая аскетическая власть. Текст связывает права Ашвинов и причастность к Соме с деяниями Чьяваны, подчёркивая, что исход был не случайностью, а устроен ради явления (prakāśana) силы риши и утверждения непреходящей славы Шуканьи и её рода. Далее говорится, что Чьявана пребывал в радостном досуге (vijahāra) с Шуканьей в этом лесном священном поле и что им был установлен лингам, уничтожающий грех. Следует ясное ритуальное предписание: правильное поклонение этому лингаму приносит плод, равный ашвамедхе. Глава также указывает на связанное святое место — Чандрамас-тиртху, посещаемую мудрецами вайкханаса и валакхилья, и предписывает календарную практику шраддхи: в полнолуние (pauṇamāsī), особенно в месяц Ашвин, следует совершать шраддху по правилу и кормить брахманов отдельно, обретая плод «коти-тиртх». Заключительная пхалашрути утверждает, что слушание этого повествования, уничтожающего грех, освобождает человека от накопленных проступков, пришедших из многих рождений.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः । आयांतं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्
Ишвара сказал: увидев Маду с ужасным ликом, бог Шатакрату (Индра) узрел, как тот приближается, чтобы пожрать, — словно сама Смерть, с разверстой пастью.
Verse 2
भयात्स्तंभितरूपेण लेलिहानं मुहुर्मुहुः । प्रणतोऽब्रवीन्महादेवि च्यवनं भयपीडितः
Скованный страхом, оцепеневший, видя, как тот снова и снова облизывает, он пал ниц и, терзаемый ужасом, обратился к Чьяване: «О Махадеви…».
Verse 3
सोमार्हावश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सर्वमेतद्वचः सत्यं ब्रवीमि ते
«О Бхаргава, отныне эти два Ашвина будут иметь право на Сому. Всё это непременно свершится — говорю тебе истину.»
Verse 4
मा ते मिथ्या समारम्भो भवत्वथ तपोधन । जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि
«О сокровище подвижничества, да не будет твое начинание тщетным. О брахман-риши, я хорошо тебя знаю: ты не поступишь ложно.»
Verse 5
सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य त्वया कृतौ । भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव
Как сегодня ты сделал двух Ашвинов достойными Сомы, так пусть и твоя духовная мощь вновь и вновь сияет, о Бхаргава.
Verse 6
सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिर्भवेदिति । अतो मयैतद्विहितं तद्वीर्यस्य प्रकाशनम् । तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि
Чтобы в мире возникла слава о Суканье и также о её отце, я устроил это явление твоей силы. Потому окажи мне милость; да будет так, как ты пожелаешь.
Verse 7
एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः । मन्युर्व्युपारमच्छीघ्रं मानश्चैव सुरेशितुः
Когда Индра (Шакра) так сказал великодушному мудрецу Чьяване, гнев Чьяваны быстро утих — и гордыня владыки богов также успокоилась.
Verse 8
मदं च व्यभजद्देवि पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् । अक्षेषु मृगयायां च पूर्वं सृष्टं पुनःपुनः । तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेंदुना
О Деви, тот могучий вновь распределил «опьянение гордыней»: в питьё, в привязанность к женщинам, в азартные игры и в охоту — побуждения, созданные прежде, снова и снова. Отринув эту надменность, он удовлетворил Индру и преподнёс также освежение, подобное Соме.
Verse 9
अश्विभ्यां सहितान्सर्वान्याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वरवर्णिनि
О прекрасноликая, вместе с двумя Ашвинами он дал всем совершать жертвоприношения и побудил того царя совершить обряды; и его доблесть стала известна во всех мирах.
Verse 10
सुकन्यया महारण्ये क्षेत्रेऽस्मिन्विजहार सः । तस्यैतद्देवि संयुक्तं च्यवनेश्वरनामभृत्
Вместе с Суканией он радостно пребывал в этой священной кшетре посреди великого леса. Потому, о Деви, это место соединилось с ним и стало носить имя «Чьяванешвара».
Verse 11
लिंगं महापापहरं च्यव नेन प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Чьявана установил лингам, уничтожающий великие грехи. Кто поклоняется ему по должному обряду, обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 12
तस्माच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते । वैखानसाख्या ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च
Потому мудрецы непрестанно почитают тиртху Чандрамас. Риши, именуемые Вайкханасы, и также Валахильи, равно пребывают там в служении.
Verse 13
अत्राश्विने मासि नरः पौर्णमास्यां विशेषतः । श्राद्धं कुर्याद्विधानेन ब्राह्मणान्भोजयेत्पृथक् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेन्नैऽवात्र संशयः
Здесь, в месяце Ашвина — особенно в день полнолуния — человеку следует совершить шраддху по установленному обряду и накормить брахманов по отдельности. Плод для него будет равен плоду «крора тиртх»; в этом нет сомнения.
Verse 14
य इमां शृणुयाद्देवि कथां पातकनाशिनीम् । समस्तजन्मसंभूतात्पापान्मुक्तो भवेन्नरः
О Деви, кто слушает это священное повествование, уничтожающее грех, тот освобождается от грехов, накопленных во всех рождениях.
Verse 283
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести восемьдесят третья глава, озаглавленная «Описание величия Чьяванешвары», в первой части «Махатмьи Прабхаса-кшетры», в седьмом разделе — «Прабхаса-кханде» — почитаемой «Сканда-махапураны», в Самхите «Экашиити-сахасри».