Adhyaya 281
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 281

Adhyaya 281

Īśvara повествует о Суканьe, дочери Шарьяти и супруге мудреца Чьяваны. Божественные врачи — Ашвиникумары (близнецы Насатья) — встречают её в лесу и пытаются склонить оставить престарелого мужа, восхваляя её красоту и указывая на немощь Чьяваны. Но Сукання твёрдо утверждает супружескую верность и, следуя дхарме, отвергает их уговоры. Тогда Ашвины предлагают исцеление: они сделают Чьявану юным и прекрасным, а затем Сукання сможет выбрать супруга среди них. Она передаёт предложение Чьяване, и риши соглашается. Чьявана и Ашвины входят в воды священного пруда (сарас, ритуальное омовение) и вскоре выходят в одинаково юных, сияющих обликах, неразличимых друг от друга. Сукання, проявив рассудительность, узнаёт и выбирает Чьявану как законного мужа. Чьявана, довольный, обещает исполнить просьбу Ашвинов. Те просят права пить Сому и получать долю в жертвенных обрядах (яджне) — статус, который, как говорится, Индра им ранее запрещал. Чьявана соглашается утвердить за ними эту долю и право на Сому; Ашвины уходят удовлетворёнными, а Чьявана и Сукання возвращаются к обновлённой семейной жизни, являя пример верности и согласия исцеления с дхармой.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य त्रिदशावश्विनौ प्रिये । कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम्

Ишвара сказал: «О возлюбленная, однажды два божественных брата Ашвины увидели Суканью — только что после омовения, когда её облик был явлен».

Verse 2

तां दृष्ट्वा दर्शनीयांगीं देवराजसुतामिव । ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनावथ

Увидев её — прекраснолимбую, словно дочь царя богов, — два Ашвина (Насатья) поспешно приблизились и заговорили с нею.

Verse 3

कस्य त्वमसि वामोरु किं वनेऽस्मिंश्चिकीर्षसि । इच्छावस्त्वां च विज्ञातुं तत्त्वमाख्याहि शोभने

«Чья ты, о дева с прекрасными бёдрами, и что намерена делать в этом лесу? Мы желаем узнать тебя — поведай истину, о прекрасная.»

Verse 4

ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ । शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम्

Тогда Суканья, целомудренно прикрывшись, сказала тем двум наилучшим из богов: «Знайте: я — дочь Шарьяти и супруга Чьяваны».

Verse 5

ततोऽश्विनौ प्रहस्यैनामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वं च विदित्वा तु पित्रा दत्ताऽगता वने

Тогда Ашвины, улыбаясь, снова сказали ей: «Как же так: ты, зная (как должно), была отдана отцом и пришла жить в лес?»

Verse 6

भ्राजसे गगनोद्देशे विद्युत्सौदामनी यथा । न देवेष्वपि तुल्यां हि तव पश्याव भामिनि

«Ты сияешь в этой роще, как молния в небесной выси; даже среди богов мы не видим тебе равной, о лучезарная дева.»

Verse 7

सर्वाभरणसंपन्ना परमांबरधारिणी । मामैवमनवद्यांगि त्यजैनमविवेकिनम्

Ты, украшенная всеми украшениями и облачённая в лучшие одежды,—о безупречная в членах,—избери меня одного; оставь этого неразумного мужа.

Verse 8

कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं भुवि । त्वमुपास्ये हि कल्याणि कामभावबहिष्कृतम्

Зачем, будучи столь прекрасной, ты на земле служишь тому, кого старость сокрушила,—о благодатная,—тому, кто отринут от жизни желаний?

Verse 9

असमर्थं परित्राणे पोषणे वा शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः

О чистоулыбчивая, он не в силах ни защитить тебя, ни содержать. Потому оставь Чьявану и избери одного из нас двоих себе в мужья.

Verse 10

पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः । एवमुक्ता सुकन्या सा सुरौ ताविदमब्रवीत्

О дева, сияющая божественной красотой, не растрать понапрасну свою юность ради мужа. Так сказано ей, и Сукания произнесла эти слова двум богам.

Verse 11

रताऽहं च्यवने पत्यौ न चैवं परिशंकतम् । तावब्रूतां पुनश्चैतामावां देवभिषग्वरौ

Она сказала: «Я предана Чьяване, моему супругу; не подозревайте иного». Тогда два первейших божественных врачевателя вновь обратились к ней.

Verse 12

युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्चैव पतिमेकतमं वृणु

«Мы сделаем твоего мужа юным и наделённым красотой. Затем из нас выбери одного себе в мужья».

Verse 13

एतेन समयेनावां शमं नय सुमध्यमे । सा तयोर्वचनाद्देवि उपसंगम्य भार्गवम् । उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति

«Меж тем, о тонкостанная, успокой свой ум». По их словам госпожа приблизилась к Бхаргаве (Чьяване) и передала сыну Бхригу то, что сказали ей двое.

Verse 14

तद्वाक्यं च्यवनो भार्यामुवाचाद्रियतामिति । इत्युक्ता च्यवनेनाथ सुकन्या तावुवाच वै

Услышав это, Чьявана сказал жене: «Пусть будет принято». Так наставленная Чьяваной, Сукання затем обратилась к двум Ашвинам.

Verse 15

एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः

Сукання сказала: «Да будет так, о боги; пусть сказанное вами свершится скорее». Тогда два божественных врачевателя сказали царевне: «Пусть твой муж войдёт в воды».

Verse 16

ततोऽपश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह । अश्विनावपि तद्देवि ततः प्राविशतां जलम्

Затем Чьявана быстро вошёл в воды, желая красоты (юного облика). И после этого, о госпожа, оба Ашвина также вошли в воду.

Verse 17

ततो मुहूर्त्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः । दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः

Спустя краткое мгновение все они вышли из того озера. Все приняли божественный облик — юные, украшенные сияющими серьгами.

Verse 18

दिव्यवेषधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्द्धनाः । तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे

Облачённые в божественные одежды, радующие ум, они все вместе сказали: «О благословенная, выбери любого по своему желанию».

Verse 19

अस्माकमीप्सितं भद्रे यतस्त्वं वरवर्णिनी । यत्र वाप्यभि कामासि तं वृणीष्व सुशोभने

О благословенная, прекрасного облика: ведь ты — та, чьего выбора мы желаем; куда бы ни склонилось твоё сердце, выбери любого, кого пожелаешь, о красавица.

Verse 20

सा समीक्ष्य तु तान्सर्वांस्तुल्यरूपधरान्स्थितान् । निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवि वव्रे पतिं स्वकम्

Осмотрев всех стоящих перед ней, одинаковых обликом, благородная женщина, решив сердцем и ясным разумом, избрала своего супруга.

Verse 21

लब्ध्वा तु च्यवनो भार्यां वयोरूपमवस्थितः । हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः

Обретя супругу, Чьявана, утвердившись в юном облике, возрадовался. Тогда великий, сияющий риши произнёс эти слова двум Насатьям (Ашвинам).

Verse 22

यदहं रूपसंपन्नो वयसा च समन्वितः । कृतो भवद्भ्यां वृद्धः सन्भार्यां च प्राप्तवान्निजाम् । तद्ब्रूतं वै विधास्यामि भवतोर्यदभीप्सितम्

Благодаря вам обоим я обрел красоту и юность; и хотя прежде был стар, вновь достиг своей супруги. Потому скажите, чего вы желаете: я воистину исполню это для вас двоих.

Verse 23

अश्विनावूचतुः । आवां तु देवभिषजौ न च शक्रः करोति नौ । सोमपानार्हतां तस्मात्कुरु नौ सोमपायिनौ

Ашвины сказали: «Мы воистину — врачи богов, но Шакра (Индра) не дарует нам права пить Сому. Потому сделай нас достойными сомапития — сделай нас пьющими Сому»

Verse 24

च्यवन उवाच । अहं वां यज्ञभागार्हौ करिष्ये सोमपायिनौ

Чьявана сказал: «Я сделаю вас обоих достойными доли в жертвоприношении и тем самым — пьющими Сому»

Verse 25

ईश्वर उवाच । ततस्तौ हृष्टमनसौ नासत्यौ दिवि जग्मतुः । च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः

Ишвара сказал: Тогда два Насатьи, с радостным сердцем, отправились на небо. И Чьявана вместе с Суканьей также радостно предавались играм, словно божественная чета.

Verse 281

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वर माहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести восемьдесят первая глава, именуемая «Описание величия Чьяванешвары», в первом «Махатмье Прабхаса-кшетры» седьмого великого раздела — Прабхаса-кханды — в «Шри Сканда Махапуране», состоящей из восьмидесяти одной тысячи стихов.