Adhyaya 280
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 280

Adhyaya 280

Глава 280 представляет священный диалог Шивы и Деви, вводящий лингам Чьяванешвары в Прабхаса-кшетре, прославляемый как «sarva-pātaka-nāśana» — уничтожающий все греховные скверны. Далее излагается предыстория бхаргавского риши Чьяваны: он приходит в Прабхасу, совершает суровую тапасью, становится неподвижным, как «sthāṇu», и со временем оказывается покрыт муравейником, лианами и муравьями. Царь Шарьяти прибывает на паломничество с большим окружением и дочерью Суканией. Гуляя с подругами, Суканья находит муравейник и, приняв глаза риши за светящиеся предметы, пронзает их колючкой. Гнев Чьяваны проявляется наказанием, поразившим царское войско: изнуряющее бедствие, описанное как закупорка выделительных функций, что вызывает расспросы и признание. Суканья сознаётся, царь просит прощения; Чьявана прощает при условии, что Суканья будет отдана ему в жёны, и царь соглашается. Завершает главу прославление образцового служения Суканьи — с дисциплиной, гостеприимством и преданностью аскетичному супругу, связывая славу святыни с нравственными наставлениями о ответственности, возмещении и верной службе.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनेश्वरमुत्तमम् । तत्रैव संस्थितं लिंगं सर्वपातकनाशनम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует идти к превосходному Чьяванешваре. Там же стоит установленная лингам, уничтожающая все грехи.

Verse 2

यत्र शर्यातिना दत्ता सुकन्या सा महर्षये । यत्र संस्तंभितं सैन्यमानाहार्त्तमथाकरोत्

Это то место, где царь Шарьяти отдал Суканью великому риши; и это же место, где войско было остановлено и затем принуждено прекратить свою агрессию.

Verse 3

एष शर्यातियज्ञस्य देशो देवि प्रकाशते । प्रभासक्षेत्रमध्ये तु साक्षात्पातकनाशनः

О Богиня, это место прославлено как место жертвоприношения Шарьяти; и в самом средоточии Прабхаса-кшетры оно явлено как явный уничтожитель грехов.

Verse 4

साक्षात्तत्राभजत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः । चुकोप भार्गवश्चैव महेन्द्राय महातपाः

Там Каушика прямо разделил Сому с близнецами Ашвинами; и великий подвижник Бхаргава также разгневался на Махендру (Индру).

Verse 5

संस्तंभयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमवाप्तवान्

Могучий мудрец Чьявана сдержал самого Васаву (Индру); и обрел в жены Суканию, царскую дочь.

Verse 6

देव्युवाच । कथं विष्टंभितस्तेन भगवान्पाकशासनः । किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः

Богиня сказала: «Как был удержан им благословенный Пакашасана (Индра)? И по какой причине великий подвижник Бхаргава воспылал гневом?»

Verse 7

नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृ तवान्सोमपायिनौ । तत्सर्वं च यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम

«И как, о брахман, ты заставил близнецов Насатьев пить Сому? Поведай мне всё, как это было на самом деле», — попросила она.

Verse 8

ईश्वर उवाच । भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम नामतः । स प्रभासं समासाद्य तपस्तेपे महामुनिः

Ишвара сказал: «Чьявана, славный своим именем, был сыном великого риши Бхригу. Достигнув Прабхасы, тот великий муни предался подвигам аскезы».

Verse 9

स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थाने च भामिनि । अतिष्ठत्सुचिरं कालमेकदेशे वरानने

О сияющая дева, в том Вирастхане он пребывал очень долго, неподвижный, как столп, стоя на одном месте, о прекрасноликая.

Verse 10

स वल्मीकोऽभवत्तत्र लताभिरभिसंवृतः । कालेन महता देवि समाकीर्णः पिपीलकैः

Со временем, о Богиня, там он стал подобен муравейнику, оплетённому лианами; и по прошествии долгих веков вокруг него всё заполонили муравьи.

Verse 11

स तथा संवृतो धीमान्मृत्पिंड इव सर्वतः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः

Так, со всех сторон закрытый, словно ком земли, мудрец продолжал совершать суровую аскезу, будучи покрыт муравейником.

Verse 12

अथास्य यातकालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । तीर्थयात्राप्रसंगेन श्रीसोमेशदिदृक्षया । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्

Затем, по прошествии времени, царь по имени Шарьяти прибыл — по случаю паломничества к тиртхам, желая узреть славного Сомешу — в великое священное поле Прабхасы, уничтожающее грехи.

Verse 13

तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहाः । एकैव तु सुता शुभ्रा सुकन्यानाम नामतः

У него было четыре тысячи жён; однако дочь была лишь одна — сияющая, прославленная по имени Сукання.

Verse 14

सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत्

Окружённая подругами и украшенная всеми убранствами, она бродила и подошла к муравейнику Бхаргавы.

Verse 15

सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् । वनस्पतीन्विचिन्वंती विजहार सखीवृता

Там дева с прекрасными зубами, взирая на прелестные деревья, радостно бродила, собирая травы и цветы, окружённая подругами.

Verse 16

रूपेण वयसा चैव सुरापानमदेन च । बभंज वनवृक्षाणां शाखाः परम पुष्पिताः

Гордая красотой и юностью — и опьянённая вином, — она ломала ветви лесных деревьев, пышно усыпанные цветами.

Verse 17

तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरंतीमिव विद्युतम्

Мудрый риши Бхаргава увидел её одну, без подруг, украшенную и в одном лишь одеянии, движущуюся словно вспышка молнии.

Verse 18

तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः

Увидев её в безлюдном месте, сияющий возрадовался; там пребывал Брахмариши — с исхудавшей шеей, но наделённый силой, рождённой подвигом аскезы.

Verse 19

तामभाषत कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै । ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी

Он обратился к благой деве, но она и вправду не слушала его. Тогда Суканья, увидев в муравейнике глаза мудреца Бхаргавы, обратила на них внимание.

Verse 20

कौतूहलात्कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किन्नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने

Из любопытства —с помраченным заблуждением разумом— она сказала: «Что же это такое?» и шипом пронзила ему глаза.

Verse 21

अकुध्यत्स तया विद्धो नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत्

Хотя она пронзила ему глаза, он не вспыхнул гневом; однако затем он пресёк у войска царя Шарьяти испражнение и мочеиспускание.

Verse 22

ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमभिभेक्ष्य पर्यतप्यत पार्थिवः

Когда испражнение и мочеиспускание были так пресечены, войско страдало и вопило от муки; увидев случившееся, царь глубоко опечалился.

Verse 23

तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः । ज्ञातं वा यदि वाऽज्ञातं तदिदं ब्रूत मा चिरम्

«Этот великий Бхаргава неизменно предан подвигу аскезы, он стар, и особенно грозен, когда разгневан. Кто сегодня здесь нанес ему обиду? Сознательно или по неведению — скажите немедля, без промедления»।

Verse 24

तत्रोचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् । सर्वोपायैर्यथाकामं भवान्समधिगच्छतु

Тогда все воины ответили: «Мы не знаем, кто совершил эту обиду. Какими бы средствами ты ни счёл нужным, да сможешь ты это выяснить»।

Verse 25

ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् । पर्यपृच्छत्सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन्न चैव ते

Затем хранитель земли (царь), то мягкими речами, то суровыми, сам расспрашивал круг своих приближённых; но они вовсе не признали этого дела.

Verse 26

आनाहार्त्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यं संमुखोदितम् । पितरं दुःखितं चापि सुकन्यैवमथाब्रवीत्

Тогда, увидев войско, стоящее перед ними в смятении, словно без пропитания, и увидев также скорбящего отца, Сукания сказала так.

Verse 27

मया तातेह वल्मीके दृष्टं सर्वमभिज्वलत् । उद्द्योतवदविज्ञानात्तन्मया विद्धमन्तिकात्

«О дорогой отец, в этом муравейнике я увидела, как всё пылает. По неведению я приняла это за яркое сияние и ударила по нему с близкого расстояния.»

Verse 28

एतच्छ्रुत्वा तु शर्याति र्वल्मीकं क्षिप्रमभ्यगात् । तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम्

Услышав это, Шарьяти поспешно направился к муравейнику. Там он увидел Бхаргаву — великого подвигами аскезы и преклонного возраста.

Verse 29

अथावदत्स्वसैन्यार्थं प्रांजलिः स महीपतिः । अज्ञानाद्बालया यत्ते कृतं तत्क्षंतुमर्हसि

Тогда царь, сложив ладони, сказал от имени своего войска: «То, что по неведению совершила против тебя юная девушка, будь милостив — прости».

Verse 30

ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहसमावृताम्

Тогда Чьявана Бхаргава сказал царю, описав её как наделённую красотой и благородной мягкостью, но покрытую жадностью и омрачением.

Verse 31

तामेव प्रतिगृह्याहं राजन्दुहितरं तव । क्षमिष्यामि महीपाल सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

«О царь, если я приму именно твою дочь, тогда прощу проступок, о владыка земли; истинно говорю тебе это».

Verse 32

ईश्वर उवाच । ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने

Ишвара сказал: уразумев слова риши, Шарьяти без колебаний отдал свою дочь великодушному Чьяване.

Verse 33

प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्

Приняв ту деву, досточтимый мудрец явил благоволение. Когда милость была обретена, царь вместе со своим войском возвратился в город.

Verse 34

सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दितम् । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च

Суканья же, обретя в мужья безупречного подвижника, ежедневно служила ему с любовью — в аскезе и строгих обетах.

Verse 35

अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयया । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना

С чистой преданностью, без лукавства и без зависти, прекрасноликая Суканья усердно служила священным огням и гостям; так она вскоре обрела полную милость мудреца Чьяваны.

Verse 280

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести восьмидесятая глава, именуемая «Описание величия Чьяванешвары», в Прабхаса-кханде (седьмой части) «Шри Сканда Махапураны», в составе «Экаашитисахасри Самхиты», в «Махатмье Прабхаса-кшетры».