Adhyaya 276
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 276

Adhyaya 276

В этой адхьяе излагается наставление Ишвары (Īśvara) Деви: он описывает паломническое движение к Ṛṣi-tīrtha и к высочайшему кшетре (kṣetra), связанному с берегом реки Девика (Devikā). Текст дает изысканный экологически‑космический образ леса сиддхов Mahāsiddhivana: многоцветущие и плодоносящие деревья, пение птиц, животные, пещеры и горы; затем картина расширяется до собрания множества видов и существ—девов, асуров, сиддхов, якш, гандхарвов, нагов и апсар. Все они совершают действия бхакти: восхваление, танец, музыку, «дождь цветов», медитацию и жесты восторга, превращая местность в священный литургический ландшафт. Далее Ишвара указывает на вечную божественную обитель: «Умапатишвара» (Umāpatīśvara), провозглашая непрерывное присутствие через юги, кальпы и манвантары и особую привязанность к благому берегу Девики. Глава предписывает время обряда: совершать шраддху (śrāddha) в амавасью (новолуние) месяца Пушья; а phalāśruti утверждает неуничтожимость заслуги подношения и устранение тяжких грехов—вплоть до «тысячи brahmahatyā»—через одно лишь даршана (darśana). Также рекомендуются даны (dāna): коровы, земля, золото, одежды; и особо прославляется тот, кто совершает здесь обряды предкам. В завершение приводится этимология: река названа «Девика», потому что боги собрались здесь для омовения; поэтому она — pāpa-nāśinī, «уничтожающая грех».

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ऋषितीर्थस्य सन्निधौ । कामिकं हि परं क्षेत्रं देविकानाम नामतः

Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует приблизиться к Риши-тиртхе (Ṛṣi-tīrtha). Там есть высочайшее священное поле, именуемое Камика (Kāmika), известное под именем Девика (Devikā).

Verse 2

महासिद्धिवनं तत्र ऋषिसिद्धसमावृतम् । नानाद्रुमलताकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम्

Там простирается великий «Лес Сиддхи», наполненный риши и совершенными существами. Он густо покрыт множеством деревьев и лиан и украшен горами со всех сторон.

Verse 3

चंपकैर्बकुलैर्दिव्यैरशोकैः स्तबकैः परैः । पुन्नागैः किंकिरातैश्च सुगन्धैर्नागकेसरैः

Он украшен божественными деревьями чампака (campaka) и бакула (bakula), великолепными ашоками (aśoka) и превосходными гроздьями цветов. Там есть также пуннага (punnāga) и кимкирата (kiṃkirāta), и благоухающий нага-кесара (nāgakesara).

Verse 4

मल्लिकोत्पलपुष्पैश्च पाटलापारिजातकैः । चूतचंपकपित्थैश्च श्रीफलैः पनसैस्तथा

Он украшен цветами жасмина (маллика) и лотоса (утпала), деревьями патала (pāṭalā) и париджата (pārijāta). Там растут манго, чампака, дерево wood-apple, а также кокос (śrīphala) и джекфрут.

Verse 5

खर्जूरैर्बदरैश्चान्यैर्मातुलिंगैः सदाडिमैः । जंबीरैश्चैव दिव्यैश्च नारंगैरुप शोभितम्

Он еще более украшен финиковыми пальмами и деревьями бадары (зизифуса), цитронами и всегда присутствующими гранатами; дивными джамбира (jambīra) и также апельсиновыми деревьями.

Verse 6

शिखिभिः कोकिलाभिश्च गीयमानं तु षट्पदैः । मृगैरृक्षैर्वराहैश्च सिंहैर्व्याघ्रैस्तथा परैः

То место гулко отзывается криками павлинов и кукушек, словно его «воспевают» пчёлы. Там обитают также олени, медведи, кабаны, львы и тигры, и иные существа.

Verse 7

श्वापदैर्विविधाकारैः कन्दरै र्गह्वरैस्तथा । सुरासुरगणैः सिद्धैर्यक्षगन्धर्वपन्नगैः

Там есть звери самых разных видов, а также пещеры и глубокие ущелья. Это место посещают сонмы богов и асуров, сиддхи, а также якши, гандхарвы и наги.

Verse 8

अप्सरोरगनागैश्च बहुभिस्तु समाकुलम् । केचित्स्तुवंति ईशं तु केचिन्नृत्यंति चाग्रतः

Место кишело множеством апсар, змеев и нагов. Одни славили Владыку, другие же плясали перед Ним.

Verse 9

पुष्पैर्वृष्टिं तु मुञ्चंति मुखवाद्यानि चापरे । हसंति चापरे हृष्टा गर्जंति च तथापरे

Одни осыпали всё дождём цветов, другие играли на духовых инструментах. Одни смеялись в восторге, другие же громогласно рычали.

Verse 10

ऊर्द्ध्वबाहवस्तथा चान्ये अन्ये ध्यायंति तद्गताः । तस्मिन्स्थानं महादेवि देविकायास्तटे शुभे

Иные стояли, воздевая руки вверх; иные же, погружённые в Него, предавались созерцанию. В том самом месте, о Великая Богиня, на благом берегу реки Девика…

Verse 11

उमापतीश्वरो नाम तत्राहं संस्थितः सदा । युगेयुगे सदा पूर्णे कल्पे मन्वन्तरे तथा

Там Я вечно пребываю, утверждённый под именем Умапатишвара. В каждой юге, в каждой полной кальпе и в каждом манвантаре также Я остаюсь там.

Verse 12

न त्यजामि सदा देवि देविकायास्तटं शुभम् । दुर्ल्लभं सर्वलोकेऽस्मिन्पवित्रं सुप्रियं हि मे

О Богиня, Я никогда не оставляю благой берег Девики. Он редок во всех мирах, свят и чист — и необычайно дорог Мне.

Verse 13

त्वया सह स्थितश्चाहं तस्मि न्स्थाने वरानने । उमया युक्तदेहत्वात्तेन ख्यातं उमापतिः

О прекрасноликая, в том месте Я пребываю вместе с тобой. Поскольку Моё тело соединено с Умой, там Я прославлен именем «Умапати».

Verse 14

पुष्यमासे त्वमावस्यां दद्याच्छ्राद्धं समाहितः । न पश्यामि क्षयं तस्य तस्मिन्दत्तस्य पार्वति

В день новолуния месяца Пушья следует, собрав ум, совершить шраддху. О Парвати, Я не вижу никакого уменьшения заслуги того, что там приносится.

Verse 15

ब्रह्महत्यासहस्रं तु तस्य दर्शनतो व्रजेत् । गोभूहिरण्यवासांसि तत्र दद्याद्विचक्षणः

Даже тысяча грехов брахмахатьи уходит лишь от одного даршана. Там мудрый должен совершать дану: дарить коров, землю, золото и одежды.

Verse 16

स एकः परमः पुत्रो यो गत्वा तत्र सुन्दरि । ददेच्छ्राद्धं पितॄणां च तस्यांतो नैव विद्यते

О прекрасная, лишь тот — сын высочайший, кто, придя туда, совершает шраддху (śrāddha) для Питров (Pitṛs); и этой заслуге не находится конца.

Verse 17

देवैः सर्वैः समाहूता स्नानार्थं सा सरिद्वरा । देविकेति समाख्याता तेन सा पापनाशिनी

Созванная всеми богами ради омовения, та превосходная река стала именоваться «Девика» (Devikā); потому она — уничтожительница грехов.

Verse 276

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकायामुमापतिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи (81 000) шлок — в седьмой части, Прабхаса-кханде, в первом разделе «Махатмья священной области Прабхаса» глава под названием «Описание величия Умапати у Девики», то есть глава 276.