
Ишвара (Шива) обращается к Деви и указывает на Śaṇḍa-tīrtha как на несравненное святое место, умиротворяющее всякий грех и дарующее желаемые плоды. Затем он излагает предание о происхождении: в древности Брахма имел пять голов; при особом случае Ишвара отсёк одну, и кровь вместе с чудесными знамениями освятила местность, где выросли могучие пальмы, запомнившиеся как пальмовая роща. Череп (kapāla) прилип к руке Ишвары; и он сам, и его бык Нандин потемнели телом, поэтому, опасаясь проступка, они отправились в паломничество. Нигде не удавалось снять тяжесть, пока Ишвара не достиг Прабхасы (Prabhāsa) и не увидел Сарасвати, обращённую на восток. Когда бык омылся, он тотчас стал белым; одновременно Ишвара освободился от греха убийства (hatyā). В тот миг kapāla упал с его руки, и место утвердилось как лингам Капаламочана (Kapālamocana). Глава также предписывает совершать śrāddha у Прачӣ Деви (Prācī Devī, Сарасвати), обещая обширное удовлетворение предков; особенно в день Caturdaśī тёмной половины (Kṛṣṇa-pakṣa) месяца Āśvayuja, при соблюдении обряда, выборе достойных получателей и дарах — пище, золоте, простокваше/творожной массе и одеялах. Имя Śaṇḍa-tīrtha объясняется превращением быка.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शंडतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्
Ишвара сказал: «Затем, о великая Богиня, следует отправиться к непревзойдённому Шанда-тиртхе, что умиротворяет все грехи и дарует плоды всех желанных стремлений.»
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । पुरा पंचशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः
Я объясню его происхождение — слушай сосредоточенно, о возлюбленная. В былые времена Брахма, прародитель миров, был пятиголовым.
Verse 3
शिरस्तस्य मया छिन्नं कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तत्र गंधवती जाता ब्रह्मणः सा च शोणितैः
По какой-то причине я отсек одну из его голов. От этого возникло зловоние, и пролилась кровь Брахмы.
Verse 4
तत्रोद्गता महातालास्तेन तालवनं स्मृतम् । अथ करतले लग्नं कपालं ब्रह्मणो मम
Там выросли огромные пальмы; поэтому это место стало известно как Талавана. Затем череп Брахмы прилип к ладони моей руки.
Verse 5
शरीरं कृष्णतां यातं मम चैव वृषस्य च । अथ तीर्थान्यनेकानि गतोहं पापशंकया
Мое тело, а также тело моего быка, почернело. Тогда, страшась греха, я отправился ко многим священным тиртхам.
Verse 6
न क्वचिद्व्रजते पापं ततः प्रभासमागतः । क्षेत्रे तत्र मया दृष्टा प्राची देवी सरस्वती
Грех нигде не отступал. Поэтому я пришел в Прабхасу. На этом священном поле я узрел богиню Сарасвати, обращенную на восток.
Verse 7
तत्र मे वृषभः स्नातुं प्रविष्टो जलमध्यतः । तत्क्षणाच्छ्वेतता प्राप्तो मुक्तोहमपि हत्यया
Там мой бык вошёл в самую середину вод, чтобы омыться. В тот же миг он вновь стал белоснежным, и я также освободился от греха убийства Брахмы.
Verse 8
करमध्ये च मे लग्नं कपालं पतितं तदा । कपालमोचनश्चासौ लिंगरूपी स्थितोऽभवत्
Затем череп, прилипший к середине моей ладони, в тот миг отпал и упал. То святое место, именуемое Капаламочана, утвердилось там в образе лингама.
Verse 9
तत्रापि यो ददेच्छ्राद्धं प्राचीदेव्यास्तु संनिधौ । मातृकं पैतृकं चैव तृप्तं कुलशतं तथा
Там же, кто совершит шраддху в присутствии богини Прачӣ, удовлетворит и материнскую, и отцовскую линии; воистину, сто поколений его рода будут умиротворены.
Verse 10
भवेच्च तस्य तृप्तिस्तु यावत्कल्पास्तु सप्ततिः । मास आश्वयुजे देवि कृष्णपक्षे चतुर्दशी । तत्र दद्यात्तु यः श्राद्धं दक्षिणामूर्तिमाश्रितः
Их удовлетворение длится до семидесяти кальп. О богиня, в месяце Ашваюджа, в четырнадцатый день тёмной половины, кто совершит там шраддху, прибегая к Дакшинамурти, обретёт этот плод.
Verse 11
यथावित्तोपचारेण सुपात्रे च यथाविधि । यावद्युगसहस्रं तु तृप्ताः स्युस्ते पितामहाः
Если, сообразно достатку, совершать подношения и по установленному обряду достойному получателю, то предки этого человека будут удовлетворены в течение тысячи юг.
Verse 12
अन्नसुवर्णदानं च दधिकंबलमेव च । तत्र देयं विधानेन सर्वपापोपशुद्धये
Там, по установленному обряду, следует совершать дары пищи и золота, а также простокваши и покрывал — ради полного очищения от всех грехов.
Verse 13
कृष्णरूपी वृषो देवि यदा श्वेतत्वमागतः । शंडतीर्थमितिख्यातं तेन त्रैलोक्यपूजितम्
О Богиня, когда бык, бывший по облику чёрным, достиг белизны, то место прославилось как Шанда-тиртха; по этому самому событию оно почитаемо во всех трёх мирах.