
Эта глава построена как шиваитское богословское наставление: Ишвара (Шива) поучает Деви о лингаме, стоящем там, где течёт Прачи Сарасвати, и именуемом Мангишвара. В первой части излагается предание о происхождении: аскет-риши Манканакa долго совершает тапас, соблюдая строгую диету и учение; когда из его руки случайно выступает жидкость, похожая на растительный сок, он принимает это за знак необычайной сиддхи и в восторге начинает танцевать. Танец вызывает космическое смятение — сдвигаются горы, вздымаются океаны, реки меняют русла, небесные светила теряют строй — и потому дэвы во главе с Индрой, вместе с Брахмой и Вишну, обращаются к Трипурантаке (Шиве) с мольбой остановить разрушение порядка. Шива приходит в облике брахмана, расспрашивает о причине и являет чудо более высокое: извлекает пепел из большого пальца, тем самым рассеивая заблуждение аскета и возвращая мирозданию равновесие. Манканакa признаёт верховенство Шивы и просит дар: чтобы его тапас не уменьшился из‑за случившегося; Шива дарует дальнейшее возрастание тапаса и утверждает своё неизменное присутствие в этом месте. Во второй половине говорится о правилах тīртхи и о плодах (пхалашрути). Прачи Сарасвати прославляется как исключительно благодатная святыня, особенно в Прабхасе; смерть на северном берегу объявляется препятствующей возвращению к рождению (в сотериологическом регистре текста) и приносящей заслугу, подобную ашвамедхе. Перечисляются предписания и результаты: дисциплинированное омовение ведёт к высшей сиддхи и к наивысшему состоянию в обители Брахмы; даже малое подношение золота достойному брахману даёт плод «как Меру»; шраддха приносит пользу многим поколениям; единичное приношение пинды и тарпана поднимают предков из неблагих состояний; анна-дана связывается с путём мокши; дары вроде простокваши и шерстяных покрывал дают достижения определённых лок; а омовение для снятия нечистоты приравнивается к плоду го-дана. Отмечается особая важность омовения в чатурдаши тёмной половины месяца (кришна-пакша) и говорится, что эта река редка и труднодоступна для лишённых заслуг; упоминаются Курукшетра, Прабхаса и Пушкар. Завершается глава уходом Шивы после утверждения присутствия и вставленным стихом, приписываемым Вишну, где сыну Дхармы советуется предпочесть Прачи Сарасвати другим знаменитым тīртхам.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्
Ишвара сказал: «Затем, о великая Богиня, следует отправиться туда, где Сарасвати течёт на восток. В том месте стоит лингам, прославленный именем Манкишвара».
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा
Я поведаю происхождение этого священного предания, уничтожающего все грехи. Слушай, о благодатная Богиня, дивное чудо, что свершилось в древние времена.
Verse 3
ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः
Был мудрец по имени Манкан̣ака; он совершал высочайшую тапасью. Отправившись на восток и сдерживая пищу, он неизменно предавался свадхьяе — священному изучению и чтению.
Verse 4
बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने
Многие тысячи лет миновали для него, о сияющая. Затем в некое время, о прекрасноликая Владычица, его палец был проколот остриём травы куша.
Verse 5
कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः
Мы слышали, что когда его пронзили остриём травы куша, из его руки потёк сладкий сок. Увидев это великое чудо, он был охвачен высочайшим изумлением.
Verse 6
मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्
Он решил, что достиг высшей сиддхи, и от радости начал танцевать. И пока он танцевал, весь мир — неподвижное и движущееся — оказался под воздействием.
Verse 7
अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु
О прекраснобёдрая, силою того муни все существа начали плясать. Тогда боги — во главе с великим Индрой, с Брахмой и Вишну впереди — сказали Шиве, Убийце Трипуры: «Не позволяй ему так танцевать; сделай что-нибудь, чтобы остановить это».
Verse 8
चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः
Горы сдвинулись со своих мест; океан, обитель макар, взбурлил в смятении. Земля раскололась на части, о Владыка, и деревья погибли.
Verse 9
उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्
Великие реки потекли вне своих русел, а планеты сошли с предначертанных путей. Три мира пришли в смятение, словно приближаясь к гибели.
Verse 10
तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे
Посему удержи его тотчас же — никто иной не имеет силы остановить его.
Verse 11
स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्
Он согласился, сказав: «Да будет так», и, дав такое обещание, подошёл к тому риши. Приняв облик брахмана, он обратился к тому мудрецу словами.
Verse 12
को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः
«Какова причина твоей радости и почему ты пляшешь, о дважды-рождённый? Потому скажи мне скорее, в чём дело, — ибо я исполнен великого любопытства, о брахман»
Verse 13
ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः
Риши сказал: «Разве ты не видишь, о брахман, комок сахара, упавший из моей руки? Потому-то я и пляшу — без сомнения, я достиг сиддхи».
Verse 14
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि
Ишвара сказал: «Услышав эти слова, Благословенный Владыка — Трипурантака — ударил свой большой палец кончиком другого пальца, о прекрасная».
Verse 15
ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः
И тотчас выступил пепел, белый, как иней. Тогда Господь, Питатель всех существ, улыбаясь, обратился к нему.
Verse 16
पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम
«Смотри, о брахман: из моего большого пальца вышло множество пепла. И всё же я не пляшу и не испытываю восторга, о лучший из мудрецов»
Verse 17
तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा
Увидев это величайшее чудо, он был охвачен высшим изумлением; и, сложив ладони, произнёс слова дрожащим от радости голосом.
Verse 18
नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले
«Я не признаю иного бога, кроме тебя, о Владыка со знаменем Быка. Ни у кого на земле нет такой силы.»
Verse 19
भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
Господь сказал: «Ты узнал Меня, о тигр среди мудрецов, о лучший из ведоведов. Проси дар — благословение тебе — всё, чего твоё сердце неизменно желает»
Verse 20
ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्
Мудрец сказал: «О могучий Владыка! По милости Бога богов я совершил великий танец. Установи же должный способ, чтобы не было утраты моей аскезы (тапаса)».
Verse 21
शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा
Шамбху сказал: «О брахман, да возрастёт твой тапас тысячекратно по моей милости. Я всегда буду пребывать здесь, обращённый к востоку, вместе с тобой».
Verse 22
सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्
Сарасвати исполнена высшей заслуги, особенно в этом священном кшетре. Тот, кто оставит тело на северном берегу Сарасвати, обретает необычайную святость силою величия этого места.
Verse 23
प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
О тигр среди риши! Тот, кто омоется здесь, уже не возвращается вновь к востоку, то есть к мирскому странствию. Совершив омовение, он обретает обильный плод, равный плоду жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 24
नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्
Соблюдениями и постами подвижники иссушают своё тело: одни живут на воде, другие словно «питаются воздухом», иные — листьями; так же и те, кто спит на голой земле, и прочие, кто по-разному хранит особые обеты и дисциплины.
Verse 25
ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्
Те, кто совершает омовение в этом тиртхе, соблюдая обеты и предписания, достигают высшего сиддхи — высшей обители Брахмана.
Verse 26
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्
Но в этом тиртхе тот, кто подаст в дар даже крошечную долю золота выдающемуся брахману, обретёт плод, равный горе Меру.
Verse 27
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
И те люди, что совершают здесь в этом тиртхе шраддху (śrāddha), вместе с двадцатью одним поколением своего рода несомненно достигнут небес.
Verse 28
पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः
Этот тиртха дорог предкам. Удовлетворённые даже одним подношением пинда (piṇḍa), они отправятся в Брахмалоку, будучи здесь спасены добродетельным сыном.
Verse 29
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
Более того, те, кто раздаёт пищу в дар, вступают на путь мокши — освобождения.
Verse 30
अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः
Здесь те, чьи деяния благие, кто созерцает Сарасвати, пребывающую в Прабхасе, — и они тоже, о лучший из дважды-рождённых, достигнут небесного мира.
Verse 31
ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा
Но те люди, что там с сердечной преданностью усердствуют в омовении, — достигнув Брахмалоки, будут радоваться вовеки.
Verse 32
दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
Кто бы ни поднёс здесь (в Прабхасе) брахману приятную простоквашу, — тот тоже достигнет мира Агни и вкусит великолепные, благие наслаждения.
Verse 33
ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्
Кто с преданностью дарует превосходному брахману шерстяное покрывало, — тот тоже достигнет высшего сиддхи, крайне труднодостижимого для иных смертных.
Verse 34
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
И те люди, что входят здесь в воду ради уничтожения нечистоты, — следует возвестить: они легко обретают плод дарения коровы.
Verse 35
भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते
Воистину, кто совершит там омовение с искренней внутренней бхакти, тот, освободившись от всех грехов, будет почитаем в мире Вишну.
Verse 36
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः
Благодаря возлиянию воды (тарпана) и подношению пинд (piṇḍa) даже предки, пребывающие в аду, достигают небес — здесь их спасает достойный сын.
Verse 37
ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते
Они обретают нетленные миры, именуемые мирами Брахмы, Вишну и Иши; и вновь щедро даруют пищу — так они находят путь к освобождению, к мокше.
Verse 38
स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी
В Прабхасе великая река Сарасвати возникла словно с небесной лестницы; и к той могучей реке не могут приблизиться люди, лишённые заслуг.
Verse 39
प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
Сарасвати, текущая на восток (Прачӣ), и впрямь редко встречается в иных местах; особенно же она пребывает в Курукшетре, в Прабхасе и также в Пушкаре.
Verse 40
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्
Достигнув восточной Сарасвати (Prācī Sarasvatī), следует разыскать тиртху Йоньят (Yonyat-tīrtha); и там, отложив то, что держат в руке, совершить обряд по «локтевому» способу (kūrpra).
Verse 41
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति
В четырнадцатый день тёмной половины месяца (kṛṣṇa-pakṣa) омовение всегда предписано. Кто там подносит пинду (piṇḍa), даже водой, смешанной с жмыхом (piṇyāka), дарует предкам неистощимое благо и сам достигает мира Питров (Pitṛloka).
Verse 42
सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्
Где найдётся радость, равная жизни у Сарасвати? Где найдутся добродетели, равные пребыванию в обители Сарасвати? Достигнув Сарасвати, люди восходят на небо — и всё же снова и снова вспоминают реку Сарасвати.
Verse 43
ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः
Ишвара сказал: произнеся так, Благословенный Владыка исчез тут же. С того времени Шанкара (Śaṅkara) утвердил в этом месте своё неизменное присутствие.
Verse 44
अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये
Здесь приводится гатха, некогда в древности воспетая Вишну — могучим Вишну, Вишну, источником всякого начала. С сердцем, размягчённым любовью, она была обращена к сыну Дхармы (Dharmaputra), о возлюбленная.
Verse 45
मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
О сын Кунти, не ходи к Ганге; не ходи ни в Праягу, ни в Пушкару. Ступай туда, о лучший из Куру, где пребывает Прачӣ-Сарасвати.
Verse 46
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि
Всё это я поведал тебе в ответ на твои вопросы. И о величии Сарасвати также—что ещё желаешь услышать?
Verse 270
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в святом «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой части, Прабхаса-кханде, и в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры» глава, именуемая «Описание величия Прачӣ-Сарасвати и Манкишвары», то есть глава 270.