Adhyaya 259
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 259

Adhyaya 259

Эта глава, изложенная как наставление Ишвары (Īśvara) Махадеви, направляет паломника к Парнаадитье (Parnāditya) — солнественному божеству, пребывающему на северном берегу Прачи-Сарасвати (Prācī Sarasvatī). Далее приводится предание из прошлого: в Трета-югу брахман по имени Парнада (Parnāda) приходит в Прабхаса-кшетру (Prabhāsa-kṣetra) и совершает суровую тапасью, сохраняя непрерывную преданность день и ночь. Он почитает Сурью (Sūrya) благовониями, гирляндами, умащениями, а также ведийскими гимнами и славословиями. Довольный, Сурья является и предлагает дар. Преданный прежде всего просит редчайшую милость даршана (darśana) — непосредственного присутствия и созерцания Божества, а затем — чтобы Солнце навеки утвердилось в этом месте. Сурья соглашается, обещает доступ к солнественному миру и затем удаляется. В завершение даются указания паломничества и его плод (phala): омовение в шестой лунный день (ṣaṣṭhī) месяца Бхадрапада и даршан Парнаадитьи предотвращают страдания; заслуга такого даршана приравнивается к плоду правильного дарения ста коров в Праяге (Prayāga). Также звучит предостережение: тяжело больные, не распознающие Парнаадитью, изображаются лишёнными рассудительности, что подчёркивает важность осознанного паломничества и грамотной преданности.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पर्णादित्यं सुरेश्वरम् । प्राचीसरस्वतीकूले तटे चोत्तरतः स्थितम्

Ишвара сказал: «Затем, о великая богиня, следует отправиться к Парнаадитье, владыке среди богов, пребывающему на северном берегу Сарасвати, текущей на восток».

Verse 2

पुरा त्रेतायुगे देवि पर्णादोनाम वै द्विजः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् । आराधयामास रविं भक्त्या परमया युतः

В древние времена, в Трета-югу, о богиня, жил брахман по имени Парнада. Достигнув священного кшетры Прабхасы, он совершал весьма суровые аскезы и с высочайшей бхакти почитал Рави (Солнце).

Verse 3

तर्पयित्वा ततः सूर्यं धूपमाल्यविलेपनैः । वेदोक्तैः स्तवनैः सूक्तैर्दिवारात्रं समाहितः

Затем, должным образом удовлетворив Сурью подношениями — благовониями, гирляндами и умащениями, — он пребывал собранным день и ночь, прославляя Его ведическими гимнами и священными суктами.

Verse 4

एवं च ध्यायतस्तस्य कालेन महता ततः । तुतोष भगवान्सूर्यो वाक्यमेतदुवाच ह

Когда он так продолжал созерцание в течение долгого времени, благой Господь Сурья был доволен и произнёс такие слова.

Verse 5

परितुष्टोऽस्मि विप्रेन्द्र तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्

«О лучший из брахманов, о соблюдающий благой обет, я вполне доволен твоей аскезой. Проси дар — да будет он благим для тебя — всё, чего твоё сердце неизменно желает.»

Verse 6

ब्राह्मण उवाच । एष एव वरः कामो यत्तुष्टो भगवान्स्वयम् । दर्शनं तव देवेश स्वप्नेष्वपि च दुर्ल्लभम्

Брахман сказал: «Вот дар, которого я желаю: чтобы Сам Бхагаван был доволен. О Владыка богов, твоё видение (даршана) трудно обрести — даже во сне».

Verse 7

अवश्यं यदि दातव्यो वरो मम दिवाकर । अत्र संनिहतो देव सदा त्वं भव भास्कर

«Если уж непременно должен быть дарован мне дар, о Дивакара; о Боже, пребывай здесь всегда — вечно обитай здесь, о Бхаскара».

Verse 8

तव प्रसादात्ते यांतु तव लोकं दिवा कर । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः

«По твоей милости да достигнут они твоего мира, о Дивакара». Сказав: «Да будет так», Рави исчез из виду.

Verse 9

पर्णादोऽपि स्थितस्तत्र तस्याराधनतत्परः । तत्र भाद्रपदे मासे षष्ठ्यां स्नानं समाचरेत् । पर्णादित्यं ततः पश्येन्न स दुःखमवाप्नुयात्

Парнада также оставался там, всецело преданный поклонению Ему. Там, в месяце Бхадрапада, следует совершить омовение в шестой лунный день; затем, узрев Парнадитью, человек не впадает в скорбь.

Verse 10

गोशतस्य प्रयागे तु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यः पर्णादित्यस्य दर्शनात्

Каков бы ни был плод от надлежащего дарения ста коров в Праяге, тот же самый плод смертный обретает одним лишь даршаном Парнадитьи.

Verse 11

ये सेवंते महाकुष्ठं पांगुल्यं च विवर्चिकाः । पर्णादित्यं न जानंति नूनं ते मंदबुद्धयः

Те, кто «служит» великой проказе, хромоте и кожным недугам, — воистину не знают Парнадитью (Parṇāditya); поистине, они с тупым разумением.

Verse 259

इति श्रीस्कान्दे महपुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पर्णादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в святом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в седьмой части — Прабхаса-кханде — в первом «Махатмье Прабхаса-кшетры» завершается двести пятьдесят девятая глава, именуемая «Описание величия Парнадитьи (Parṇāditya)».