Adhyaya 258
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

Ишвара повествует Деви о происхождении тīртхи, уничтожающей грехи, расположенной к югу от места, памятуемого как Шашапана. После того как дэвы обрели амриту при пахтании океана, множество капель упало на землю. Заяц (śaśaka), войдя в воду от жажды, оказался связан с водоёмом, пропитанным амритой, и достиг необычайного состояния. Дэвы, опасаясь, что люди выпьют упавшую амриту и станут бессмертными, тревожно совещались. Луна (Нишанатха/Чандра), поражённая нападением охотника и не способная двигаться, попросила амриту; дэвы направили её пить воду из этого водоёма, сказав, что туда пролилось много амриты. Чандра выпил воду «вместе с зайцем», укрепился и засиял, а заяц остался видимым как знак соприкосновения с амритой. Затем дэвы раскопали высохшую чашу водоёма, пока вода не выступила вновь, и место получило имя Шашапана («питьё вместе с/через зайца»), поскольку Чандра пил воду, связанную с зайцем. В фалашрути говорится: преданные, совершающие омовение там, достигают высшей обители, связанной с Махешварой; дающий пищу брахманам получает плод всех жертвоприношений. Позднее Сарасвати приходит вместе с Вадавагни, ещё более очищая тīртху и подтверждая наставление о купании там со всем усердием.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्

Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует отправиться к месту, именуемому Шашапана. К югу от него находится священная тиртха, уничтожающая все грехи.

Verse 2

यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे

Тот, кто должным образом омоется там, не обретёт страха преждевременной смерти. Слушай же от меня, о возлюбленная, происхождение той тиртхи, пока я повествую.

Verse 3

मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया

Взболтав океан, боги завладели высшим амритой. Поспешив туда, они пошли и пили его по своему желанию.

Verse 4

पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः

Когда боги пили там пиюшу (нектар), о прекрасноликая, капли падали на землю — сотнями и даже тысячами.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि

В то самое время туда пришёл и заяц. Мучимый жаждой, о прекрасноликая, он вошёл в воду в том месте.

Verse 6

अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः

Достигнув бессмертия, оно расцвело в той водной обители. Увидев это, все тридцать богов вновь и вновь воспылали ревнивой соперничеством; узнав, что вода насыщена амритой, они в страхе составили мантру.

Verse 7

अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा

«Амрита, упавшая на землю, будет съедена людьми; и тогда они станут бессмертными — тут нет нужды ни в сомнении, ни в раздумье.»

Verse 8

तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्

«Этот жалкий заяц родился в зверином лоне, и всё же дерзает соперничать с нами. Потому из‑за него в нас поднялся страх.»

Verse 9

अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत

Тогда явился Владыка Ночи — Луна, одолеваемый болезнью, и сказал всем богам: «Даруйте мне амриту».

Verse 10

कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्

«С великим трудом я пришёл; я не в силах двигаться». Тогда все боги ответили: «Всё уже съедено нами».

Verse 11

विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह

О Владыка Ночи, тебя давно забыли — почему ты пришёл сюда спустя столь долгое время? О Чандра, разгоняющий тьму, исполни нашу просьбу.

Verse 12

अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्

В эту воду обильно пролился нектар амриты — дай нам испить его. Потому, о Владыка Ночи, выпей целиком этот водоём.

Verse 13

अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः

И здесь, воистину, упала половина — знай, что это правда. Услышав их слова, Луна с прохладными лучами поспешила.

Verse 14

तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्

Мучимый жаждой, он выпил ту воду, в которой пребывал заяц. От вкушения нектара тело зайца свелось к одним костям.

Verse 15

तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः

В то же мгновение он обрёл силу, озарённый высшим сиянием. Хотя его телесные элементы истощались, он воистину питался нектаром.

Verse 16

स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्

И тот заяц, войдя в его чрево, не умер. И поныне его видят там, в том теле, ибо он вкусил амриту — нектар бессмертия.

Verse 17

तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्

В тот же миг он исполнился удовлетворения, озарённый высшим сиянием. Они сказали: «Пусть это место будет вырыто, дабы вода вновь поднялась здесь в изобилии».

Verse 18

अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्

«Из‑за нашей встречи здесь эта сухая яма стала водоёмом. Но деяние, совершённое в связи с этим, — не поведение праведных».

Verse 19

ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

Затем все они продолжали копать, пока наконец не забила вода. После этого, исполненные великой радости, они все заговорили.

Verse 20

यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति

«Поскольку этот водоём был испит вместе с Зайцем (śaśa), и поскольку Луна, несущая знак зайца, воистину испила его, потому он будет именоваться “Шашапана” (Śaśāpāna)».

Verse 21

अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Кто придёт сюда и совершит омовение с преданностью, тот достигнет высшей обители — где пребывает Господь Махешвара (Шива).

Verse 22

अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः

Здесь люди с благим намерением будут раздавать пищу брахманам; им достанется плод всех жертвоприношений — без сомнения.

Verse 23

अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्

«Увидев это, словно увидишь всех богов — воистину всех божеств». Сказав так, все боги отправились в свою небесную обитель.

Verse 24

अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः

Спустя долгое время туда пришла Сарасвати; неся Вадавагни (Vaḍavāgni), она вновь затопила то место.

Verse 25

ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

«Тогда, о прекрасноликая, эта тиртха стала ещё более очищающей. Потому со всем усердием следует совершать там омовение».