Adhyaya 257
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 257

Adhyaya 257

Ишвара повествует Деви о мудреце из Саураштры по имени Атрея и о трёх его сыновьях: Эката, Двита и младшем — Трите. После смерти Атреи Трита — добродетельный и сведущий в Ведах — принимает руководство и замышляет совершить яджню, приглашая учёных жрецов и призывая божеств. Чтобы собрать дакшину, он вместе с братьями направляется к Прабхасе за скотом; благодаря своей учёности он повсюду получает почётный приём и дары. Но старшие братья, охваченные завистью, строят козни. Появляется страшный тигр, стадо разбегается, и у жуткого пересохшего колодца они пользуются случаем: бросают Триту в безводную яму и уходят, уведя скот. В колодце Трита не предаётся отчаянию, а совершает «манаса-яджню» — жертвоприношение в уме: читает сукты и выполняет символическую песчаную хому. Дэвы, довольные его шраддхой, обращаются к нему и устраивают так, чтобы Сарасвати наполнила колодец водой, даровав ему спасение; место получает имя Трита-купа. В завершение глава даёт предписания: восхваляются омовение в этом тиртхе с чистотой, совершение питри-тарпаны и дарение кунжута (тила) вместе с золотом. Тиртха названа любимой у питров (включая классы Агнишватта и Бархишад), и говорится, что даже одно созерцание этого места освобождает от грехов до конца жизни; потому паломников побуждают омываться там ради блага.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु

Ишвара сказал: «Затем, о великая богиня, следует отправиться к месту, известному как Трита-купа. Оно находится к востоку от Нандадитьи, на расстоянии трёх йоджан».

Verse 2

पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

В древние времена в области Саураштра жил мудрый царь, прославленный именем Атрея, сведущий в Ведах и во всех их вспомогательных науках (ведангах).

Verse 3

तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि

У него родились трое сыновей, соблюдавшие дхарму супружеского сближения в надлежащее время; их звали Эката, Двита и Трита, о сияющая дева.

Verse 4

त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः

Из них Трита, младший, стал знатоком Вед и веданг. Он был наделён всеми добродетелями, тогда как двое старших братьев оставались глупцами.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्

Затем, по прошествии некоторого времени, Атрея —лучший из дважды-рождённых— совершив великие аскезы, достиг закона Времени и отошёл из этого мира.

Verse 6

ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा

После этого Трита стал царём среди них, превосходя прочих добродетелями. Он принял на себя и понёс бремя ответственности — этот сын, как и прежде, был к тому предназначен.

Verse 7

तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्

Тогда в нём возникла мысль: «Как же мне совершить яджню?» Должным образом пригласив лучших брахманов, твёрдо утверждённых в жертвенных обрядах, он приготовился приступить к делу.

Verse 8

इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः

Призвав по установленному обряду Индру и всех богов, он отправился в Прабхасу, чтобы добыть дакшину — жертвенное вознаграждение — для владык-брахманов. Взяв с собой двух старших братьев, дважды-рождённый вышел на поиски коров.

Verse 9

यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः

В какой бы дом ни входил Трита, знаток Вед, там и там он получал превосходные почести и множество коров в придачу.

Verse 10

एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः

Так, обретя богатство в виде стада и будучи вместе с братьями, о Богиня, он отправился домой, достигнув высшего удовлетворения и покоя.

Verse 11

त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः

Трита шёл впереди, а те двое братьев следовали позади, погоняя стадо коров; так они достигли священного кшетры Прабхасы.

Verse 12

अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत

Но когда они увидели огромное стадо скота, приведенное для благотворительного дара, греховная мысль возникла у двух братьев: «Это для Триты и для нас (чтобы захватить)».

Verse 13

परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा

Тогда эти два злонамеренных брата сказали друг другу: «Трита искусен в жертвоприношениях, а также сведущ в Ведах».

Verse 14

मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे

«Его почитают и уважают повсюду, в то время как мы глупцы и ничего не значим. Действительно, Трита раздаст все это богатство скота на жертвоприношении, прямо на глазах у праведников».

Verse 15

अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः

«Все, что дошло до нас от предков, станет равным этому (только если мы захватим это). Поэтому прямо здесь убийство Триты, совершающего жертвоприношения, является правильным решением».

Verse 16

एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः

Приняв такое решение, оба брата отправились в путь. Но Трита шел впереди них — спокойный, честный и мудрый, свободный от подозрений.

Verse 17

अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः

И тотчас позади них поднялся тигр, облик которого был чрезвычайно свиреп. Разинув пасть, о Богиня, он издал страшный, леденящий душу рёв.

Verse 18

तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्

От того рёва коровы в страхе разбрелись и пропали, бросившись в десять сторон света. В той местности был огромный «тёмный колодец», страшный на вид.

Verse 19

एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः

С одной стороны был свирепый тигр, с другой — колодец, ещё более ужасный. Увидев это, все братья, взволнованные страхом, в панике бросились бежать.

Verse 20

अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः

Тогда, о Прекрасная, достигнув неровного края колодца, они стояли там, пока тигр не ушёл; и лишь затем решили продолжить путь.

Verse 21

अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते

Затем, о Богиня — о лучший из царей, — Трита был брошен теми двумя братьями в страшный колодец, ветхий и сухой, лишённый воды.

Verse 22

ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते

Тогда, взяв то богатство — стадо коров, — двое отправились в путь с радостным сердцем. А Трита лежал там, павший в колодце, лишённом воды.

Verse 23

चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः

Мудрый размышлял: «Я не скорблю о своей жизни. Ради жертвоприношения я пригласил лучших брахманов, сведущих в Ведах, и всех богов, начиная с Индры. Пусть же этот обряд не потерпит неудачи из‑за меня».

Verse 24

स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि

Так размышлял брахман, сведущий в Ведах и ведангах; и там же, о прекраснокожая, он начал мысленное жертвоприношение — внутренний яджня.

Verse 25

स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः

Тот лучший из брахманов, сам вновь и вновь произнося священные гимны, совершил балука‑хому — огненное приношение песком; и этим деянием божества были удовлетворены.

Verse 26

श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्

Узнав о его вере, божества ещё более преисполнились удовлетворения. Они пришли и обратились к брахману, находившемуся в середине колодца.

Verse 27

देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्

Боги сказали: «О брахман, твоей мысленной жертвой мы все воистину удовлетворены. Потому поведай нам желание, сокрытое в твоём сердце».

Verse 28

ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्

Брахман сказал: «Если боги благоволят ко мне, пусть я смогу выйти из этого колодца. Придя в свой дом, я должным образом совершу дева-ягью — жертвоприношение богам».

Verse 29

ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा

Ишвара сказал: Затем, по повелению богов, Сарасвати явилась в том колодце; пробив землю, она наполнила его водой.

Verse 30

अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते

Затем тот брахман вышел и направился к своему дому. С тех пор, о Владычица богов, то место зовётся Трита-купа.

Verse 31

स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः

Омовившись там и став чистым, если затем удовлетворит Питров — предков — подношениями, он обретает заслугу ашвамедхи и освобождается от всех грехов.

Verse 32

तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि

О Владычица богов, там особенно восхваляется дарование кунжута вместе с золотом. О сияющая, тот тиртха вечно дорог Питрам — предкам.

Verse 33

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि

«Агнишватты» и «Бархишады» поминаются с призывом: «Да придут они». О богиня, здесь воистину пребывает близость тех божественных предков.

Verse 34

दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्

О лучший среди богов, даже одним лишь созерцанием того тиртхи живые существа освобождаются от грехов — от тех, что прилипают от рождения до самого конца жизни.

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Потому, прилагая все усилия, следует должным образом совершить там омовение; достигнув священного кшетры Прабхасы, если желаешь себе высшего блага.

Verse 257

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в священной «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой части, Прабхаса-кханде, в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмья», глава под названием «Описание величия тиртхи Трита-купа»: 257-я адхьяя.