Adhyaya 255
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 255

Adhyaya 255

Ишвара описывает прославленную тиртху близ Прабхасы, особенно её западную область, связанную с множеством великих мудрецов. В повествовании перечисляются риши — Ангирас, Гаутама, Агастья, Вишвамитра, Васиштха вместе с Арундхати, Бхригу, Кашьяпа, Нарада, Парвата и другие, — совершающие необычайные тапасы, обуздывая чувства и пребывая в сосредоточении, чтобы достичь вечного мира Брахмы. Затем наступают жестокая засуха и голод. В разгар бедствия царь Упаричара предлагает зерно и драгоценности, утверждая, что принятие даров — безупречный способ пропитания для брахманов. Но риши отказываются, указывая на нравственную опасность царских подношений и духовное падение, связанное с жадностью; многие из них излагают учение, порицающее накопление (sañcaya) и жажду-страсть (tṛṣṇā), и восхваляют довольство малым и отказ от неподобающего покровительства. Посланники царя разбрасывают «золотые зародыши»-сокровища у деревьев удумбара, однако риши вновь отвергают их и уходят дальше. Они достигают великого озера, полного лотосов, совершают омовение и собирают стебли лотоса (bīsa) для пропитания. Странствующий аскет Шуно-мукха забирает bīsa, чтобы вызвать расспрос о дхарме; риши обмениваются клятвами/проклятиями, определяя нравственное разложение вора. Тогда Шуно-мукха открывается как Пурандара (Индра) и прославляет их не-алчность как основание нетленных миров. После этого риши просят установить местный обряд: тот, кто придёт сюда, сохранит чистоту, будет поститься три ночи, омоется, совершит тарпана предкам и исполнит шраддху, обретёт заслугу, равную заслуге всех тиртх, избежит низшей участи и будет наслаждаться божественным общением.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्यैव पश्चिमे भागे ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्

Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к тиртхе — священному броду паломничества, прославленному в трёх мирах. На её западной стороне находится обитель риши, совершающих праведные деяния…»

Verse 2

तस्मिंस्त्रिनेत्रा मत्स्याश्च दृश्यंतेऽद्यापि भामिनि । अंगिरा गौतमोऽगस्त्यः सुमतिः सुसखिस्तथा

В той святой области, о возлюбленная, и поныне видны рыбы, отмеченные тремя глазами. Там же пребывали риши Ангирас, Гаутама, Агастья, Сумати и Сусакхи.

Verse 3

विश्वामित्रः स्थूलशिराः संवर्त्तः प्रतिमर्द्दनः । रैभ्यो बृहस्पतिश्चैव च्यवनः कश्यपो भृगुः

Вишвамитра, Стхулашира, Самварта, Пратимардана, Райбхья и также Брихаспати — вместе с Чьяваной, Кашьяпой и Бхригу — (пребывали там).

Verse 4

दुर्वासा जामदग्न्यश्च मार्कंडेयोऽथ गालवः । उशनाऽथ भरद्वाजो यवक्रीतस्त्रितस्तथा

Там же были Дурвасас, Джамадагнья, Маркандейя, затем Галава; равно и Ушана, Бхарадваджа, Явакрита и также Трита.

Verse 5

नारदः पर्वतश्चैव वसिष्ठोऽरुंधती तथा

Там пребывали Нарада и Парвата, а также Васиштха — вместе с Арундхати — и они тоже были там.

Verse 6

काण्वोऽथ गौतमो धौम्यः शतानन्दोऽकृतव्रणः । जमदग्निस्तथा रामो बकश्चेत्येवमादयः । कृष्णद्वैपायनश्चैव पुत्रशिष्यैः समन्वितः

Затем были Канва, Гаутама, Дхаумья, Шатананда и Акритаврана; также Джамадагни, Рама и Бака — и другие мудрецы. И Кришна Двайпаяна (Вьяса) тоже пришёл, окружённый своими сыновьями и учениками.

Verse 7

एतत्क्षेत्रं समा साद्य प्रभासं मुनिसत्तमाः । तपस्तेपुर्महात्मानो विविधं परमाद्भुतम्

Достигнув этой священной области — Прабхасы, — лучшие из мудрецов, те великие души, совершали разнообразные подвиги аскезы, дивные в высшей мере.

Verse 8

एवं ते नियतात्मानो दमयुक्तास्तपस्विनः । समाधिना जिगीषन्ते ब्रह्मलोकं सनातनम्

Так эти подвижники — владеющие собой и исполненные самообуздания — посредством самадхи стремятся одолеть мирские узы и достичь вечной Брахмалоки.

Verse 9

अथाभवदनावृष्टिः कदाचिन्महती प्रिये । कृच्छ्रं प्राप्तो ह्यभूत्तत्र सर्वलोकः क्षुधार्दितः

Затем однажды, о возлюбленная, случилась великая засуха: дождя не было. И тогда весь народ там впал в тяжкое бедствие, терзаемый голодом.

Verse 10

ततो निरन्ने लोकेऽस्मिन्नात्मानं ते परीप्सवः । मृतं कुमारमादाय कृच्छ्रं प्राप्तास्तदाऽपचन्

Затем, когда в этом мире не осталось пищи, те, кто стремился сохранить собственную жизнь, взяли мёртвого мальчика; впав в крайнее бедствие, они тогда же его сварили.

Verse 11

अथोपरिचरस्तत्र क्लिश्यमानान्हि तानृषीन् । दृष्ट्वा राजा वृषादर्भिः प्रोवाचेदं वचस्तदा

Тогда царь Упаричара, увидев там мудрецов, поистине страдающих, произнёс в то время такие слова, стоя с vṛṣa-darbha (быком и травой дарбха) как ритуальными знаками.

Verse 12

राजोवाच । प्रतिग्रहो ब्राह्मणानां दृष्टा वृत्तिरनिंदिता । तस्मात्प्रतिग्रहं मत्त गृह्णीध्वं मुनिपुंगवाः

Царь сказал: «Для брахманов принятие даров считается безупречным образом жизни. Потому, о лучшие из мудрецов, примите этот дар от меня».

Verse 13

मुद्गान्माषांश्च व्रीहींश्च तथा रत्नानि कांचनम् । युष्माकं संप्रदास्यामि यच्चान्यदपि दुर्ल्लभम् । निवर्त्तध्वमतः सर्वे ह्येतस्मात्पातकात्परम्

«Я дарую вам маш (зелёный горох), чёрный маш и рис, а также драгоценности и золото — и всё иное, что трудно достать. Потому все вы обратитесь назад; ибо этот дар воистину есть средство превзойти этот грех».

Verse 14

ऋषय ऊचुः । तज्जानंतः कथं राजन्गृह्णीमस्ते प्रतिग्रहम्

Мудрецы сказали: «Зная эту истину, о царь, как можем мы принять твой дар?»

Verse 15

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

Воин на колеснице по греху равен десяти мясникам; знаменосец равен десяти колесничим; блудница равна десяти знаменосцам; а царь равен десяти блудницам.

Verse 16

यो राज्ञां प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो लोभमोहितः । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

Тот брахман, кого ослепила жадность и кто принимает дары от царей, мучится, словно варится, в страшных адах, таких как Тамисра.

Verse 17

तद्गच्छ कुशलं तेऽस्तु सह दानेन पार्थिव । अन्येषां दीयतामेतदित्युक्त्वा ते वनं ययुः

Тогда они сказали: «Ступай — да будет тебе благо, о царь, вместе с твоим даром. Пусть это будет отдано другим». Сказав так, они ушли в лес.

Verse 18

अथ राज्ञः समादेशात्तत्र गत्वा च मंत्रिणः । ऊदुम्बराणि व्यकिरन्हेमगर्भाणि भूतले

Затем по повелению царя министры отправились туда и рассыпали по земле плоды удумбары, наполненные золотом.

Verse 19

अथ तानि व्यचिन्वंश्च ऋषयो वरवर्णिनि । गुरूणीति विदित्वा तु न ग्राह्याण्यंगिराऽब्रवीत्

Тогда мудрецы стали собирать их, о светлоликая; но, поняв, что они «тяжки», отягощены тяжким проступком, Ангира сказал: «Принимать нельзя».

Verse 20

अत्रिरुवाच । नास्महेनास्महे मूढ वयमज्ञानबुद्धयः । हैमानीमानि जानीमः प्रतिबुद्धाः स्म जाड्यतः

Атри сказал: «О глупец, мы не поистине “мудры”; наше разумение пребывает в неведении. Мы приняли это за золото, и ныне пробудились от своей тупости».

Verse 21

वसिष्ठ उवाच । धर्मार्थं संचयो यस्य द्रव्याणां स न शस्यते । तपःसंचयनं मन्ये वसिष्ठो धनसंचयम्

Васиштха сказал: «Тот, чьё накопление богатств совершается (лишь) “ради дхармы”, не поистине достоин похвалы. Я, Васиштха, считаю накопление подвижничества (тапаса) выше накопления богатства».

Verse 22

त्यजध्वं संचयान्सर्वाञ्जातीनां समुपद्रवान् । न हि संचयवान्कश्चिद्दृश्यते निरुपद्रवः

Оставьте всякое стяжание, ибо оно становится источником бед для людей всех сословий. Воистину, не видно, чтобы накопитель оставался без напастей.

Verse 23

यथायथा न गृह्णाति ब्राह्मणोऽसत्प्रतिग्रहम् । तथातथाऽनिशं चास्य ब्रह्मतेजस्तु वर्धते

В какой мере брахман отвергает недолжные дары, в той же мере — непрестанно — возрастает в нём духовное сияние, блеск Брахмана.

Verse 24

अकिंचनत्वं राज्यं च तुलया समतोलयम् । अकिंचनत्वमधिकं राज्यादपि न संशयः

Я взвесил на равных весах нищету — неимение ничего (акинчана) — и царскую власть; и нищета оказалась выше царства — без всякого сомнения.

Verse 25

कश्यप उवाच । अनर्थो ब्राह्मणस्यैष यदर्थनिचयो महान् । अर्थैश्वर्यविमूढोऽपि श्रेयसो भ्रश्यते द्विजः

Кашьяпа сказал: Для брахмана бедствие — накапливать великое богатство. Ослеплённый богатством и властью, дважды-рождённый отпадает от высшего блага.

Verse 26

अर्थसंपद्विमोहाय बहुशोकाय चैव हि । तस्मादर्थमनर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत्

Материальное благополучие поистине ведёт к омрачению и множеству скорбей. Потому ищущий высшего блага должен издалека отвергнуть то «богатство», что по сути зовётся несчастьем.

Verse 27

यस्य धर्मार्थमप्यर्थास्तस्यापि न हि दृश्यते । प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरम्

Даже у того, кто говорит, что богатство — ради дхармы, не видно безопасности. Лучше, чем отмывать грязь, — издалека не прикасаться к ней.

Verse 28

भरद्वाज उवाच । जीर्यंति जीर्यतः केशा दंता जीर्यंति जीर्यतः । चक्षुः श्रोत्रे च जीर्येते तृष्णैका न तु जीर्यते

Бхарадваджа сказал: С возрастом стареют волосы; с возрастом стареют зубы. Стареют и глаза, и уши — лишь одна жажда (тришна) не стареет.

Verse 29

सूची सूत्र तथा वस्त्रे समानयति सूचिका । तद्वत्संसारसूत्रस्य तृष्णा सूची विधीयते

Как игла соединяет нить и ткань, так и жажда (тришна) назначена иглой, что сшивает нить сансары.

Verse 30

यथा शृंगं रुरोः काये वर्द्धमाने हि वर्द्धते । अनंतपारा दुर्वारा तृष्णा दुःखप्रदा सदा । अधर्मबहुला चैव तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Как рог оленя растёт вместе с его телом, так и жажда желаний растёт вместе с жизнью. У этой жажды нет берега, её трудно обуздать, и она всегда приносит страдание; она изобилует адхармой — потому следует её оставить.

Verse 31

गौतम उवाच । संतुष्टः को न शक्नोति फलैश्चापि हि वर्त्तितुम् । सर्वोऽपींद्रियलोभेन संकटान्यभिगाहते

Гаутама сказал: кто, будучи довольным, не сможет жить даже одними плодами? Но все, из-за жадности чувств, погружаются в бедствия.

Verse 32

सर्वत्र संपदस्तस्य संतुष्टं यस्य मानसम् । उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मावृतेव भूः

Для того, чьё сердце удовлетворено, благополучие повсюду. Воистину, у кого ноги укрыты сандалиями, тому кажется, будто вся земля покрыта кожей.

Verse 33

संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानां सुखं चाशांतचेतसाम्

То счастье, которым наслаждаются умиротворённые, насыщенные нектаром довольства, — как может оно принадлежать тем, кто жаден до богатства и чьё сердце не знает покоя?

Verse 34

विश्वामित्र उवाच । कामं कामयमानस्य यदि कामः स सिद्ध्यति । तथैनमपरः कामो भूयो विध्यति बाणवत्

Вишвамитра сказал: даже если желание того, кто жаждет желаний, исполняется, другое желание снова и снова поражает его, словно стрела.

Verse 35

न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते

Жажда наслаждений никогда не утихает от наслаждения ими; как огонь, питаемый жертвенными возлияниями, она лишь разгорается сильнее.

Verse 36

कामानभिलषन्लोभान्न नरः सुखमेधते । समालभ्य तरुच्छायां भवनं वाञ्छो नरः

Человек не возрастает в счастье, когда из жадности непрестанно жаждет наслаждений. Даже достигнув тени дерева, он всё ещё желает дома.

Verse 37

चतुःसागरसंयुक्तां यो भुंक्ते पृथिवीमिमाम् । एकस्तु वनवासी च स कृतार्थो न पार्थिवः

Даже если царь властвует над этой землёй, окружённой четырьмя океанами, не он поистине достиг цели; истинно исполнен тот, кто один живёт в лесу, а не мирской властитель.

Verse 38

जमदग्निरुवाच । प्रतिग्रहसमर्थो यस्तपो वर्द्धयते महान् । न करोति तपस्तस्य जायते च सहस्रधा

Сказал Джамадагни: Тот, кто способен принимать дары, но, будучи велик, умножает свою аскезу и не принимает, — у того тапас рождается и возрастает тысячекратно.

Verse 39

प्रतिग्रहसमर्थानां निवृत्तानां प्रतिग्रहात् । य एव ददतां लोकास्त एवाप्रतिगृह्णताम्

Для тех, кто имеет право принимать дары, но воздерживается от принятия, те самые небесные миры, которых достигают дающие, достигают и не принимающие.

Verse 40

अरुंधत्युवाच । बिसतंतुर्यथा नित्यं समंतान्नालसंस्थितः । तृष्णा चैवमनाद्यंता तथा देहाश्रिता सदा

Арундхати сказала: как волокно лотоса всегда простирается по всему стеблю лотоса, так и жажда-страсть (тришна), без начала и конца, неизменно прилепляется к телу.

Verse 41

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः । योऽसौ प्राणांतिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्

Та жажда, которую заблудшие умом с трудом оставляют и которая не стареет, хотя человек стареет, — болезнь, доводящая до конца жизни; счастье принадлежит тому, кто отбрасывает эту жажду.

Verse 42

चंडोवाच । उग्रात्प्रतिग्रहाद्यस्माद्बिभ्यत्येते महेश्वराः । बलीयांसो दुर्बलवत्तथा चैव बिभेम्यहम्

Чанда сказал: «Из-за свирепого (неправедного) принятия даров даже эти могучие преданные Махешвары испытывают страх. Хотя они сильны, дрожат как слабые — потому и я боюсь».

Verse 43

पशुमुख उवाच । यदाचरंति विद्वांसः सदा धर्मपरायणाः । तदेव विदुषा कार्यमात्मनो हितमिच्छता

Пашумукха сказал: «Что бы ни совершали ученые, всегда преданные дхарме, то и должен делать мудрый, желающий истинного блага для себя».

Verse 44

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा हेमगर्भाणि त्यक्त्वा तानि फलानि च । ऋषयो जग्मुरन्यत्र सर्व एव दृढव्रताः

Ишвара сказал: «Сказав так, риши, твердые в своих обетах, оставили те золотые плоды и ушли в другое место».

Verse 45

ततस्ते विचरंतो वै ददृशुः सुमहत्सरः । पद्मिनीभिः समाकीर्णं सर्वतो वरवर्णिनि

Затем, странствуя далее, они узрели весьма великое озеро, со всех сторон наполненное лотосами, о дева светлого облика.

Verse 46

तस्मिन्देशे तदा प्राप्तः परिव्राजः शुनोमुखः । तेनैव सहितास्तत्र स्नाताः सर्वे महर्षयः

В том самом месте тогда прибыл странствующий аскет Шуно-муха; и вместе с ним все великие риши совершили там омовение.

Verse 47

तत्रावतारं कृत्वा तैर्गृहीतानि बिसानि तु । निक्षिप्य सरसस्तीरे चक्रुः पुण्यां जलक्रियाम्

Сойдя там в воду, они собрали стебли лотоса (бисани); положив их на берег озера, совершили благочестивое, очищающее водное деяние.

Verse 48

अथोत्तीर्य जलात्तस्मात्ते समेत्य परस्परम् । बिसानि तान्यपश्यंत इदं वचनमब्रुवन्

Затем, выйдя из той воды, они собрались вместе; не увидев тех стеблей лотоса, они произнесли такие слова.

Verse 49

ऋषय ऊचुः । केन क्षुधाभितप्तानामस्माकं पापकर्मणा । बिसानि तानि सर्वाणि हृतानि च मुनीश्वराः

Мудрецы сказали: «Кем — каким греховным деянием против нас, томимых голодом, — унесены все те стебли лотоса, о владыки среди муни?»

Verse 50

ते शंकमानास्त्वन्योन्यं पर्यपृच्छन्द्विजोत्तमाः । चक्रुस्ते शपथान्सर्वे यथान्यायं च भामिनि

Подозревая друг друга, лучшие из дважды-рождённых расспрашивали один другого; и все они принесли торжественные клятвы по должному обряду, о пылкая дева.

Verse 51

कश्यप उवाच । सर्वभक्षः स भवतु न्यासलोपं करोतु सः । कूटसाक्षित्वमभ्येतु बिसस्तैन्यं करोति यः

Кашьяпа сказал: «Кто украдёт те стебли лотоса, да станет он пожирателем всего; да совершит он присвоение вверенного (ньяса); и да падёт в грех лжесвидетельства».

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । अनृतौ मैथुनं यातु पर नारीं विशेषतः । अतिथिः स्यात्तथान्योन्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Васиштха сказал: «Кто совершает бисастайнью (мелкую кражу, как кража стеблей лотоса), тот начинает услаждаться несвоевременным соитием, особенно с чужой женой; и становится непостоянным гостем, переходя из дома в дом».

Verse 53

भरद्वाज उवाच । नृशंसो वै स भवतु समृद्ध्या चाप्यहंकृ तः । मत्सरी पिशुनश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

Бхарадваджа сказал: «Совершивший бисастайнью становится жестоким; даже достигнув достатка, он делается надменным. Он становится также завистливым и клеветником».

Verse 54

विश्वामित्र उवाच । नित्यं कामरतः सोस्तु दिवा सेवतु मैथुनम् । नीचकर्मरतश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

Вишвамитра сказал: «Совершивший бисастайнью навеки пристрастится к чувственным желаниям; будет искать соития даже днём и станет предан низким делам».

Verse 55

जमदग्निरुवाच । कन्यां यच्छतु वृद्धाय स भूयाद्वृषलीपतिः । अस्तु वार्द्धुषिको नित्यं बिसस्तैन्यं करोति यः

Джамадагни сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот в итоге выдаёт деву замуж за старика; он становится мужем женщины низкого нрава и вечно живёт ростовщичеством».

Verse 56

गौतम उवाच । स गृह्णात्वविकादानं करोतु हयविक्रयम् । प्रकरोतु गुरोर्निंदां बिसस्तैन्यं करोति यः

Гаутама сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот берёт то, чего брать не следует, занимается торговлей лошадьми и даже открыто порицает собственного учителя».

Verse 57

अत्रिरुवाच । मातरं पितरं नित्यं दुर्मतिः सोऽवमन्यताम् । शूद्रं पृच्छतु धर्मार्थं बिसस्तैन्यं करोति यः

Атри сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот становится злонамеренным и постоянно унижает мать и отца; и он ищет наставления о дхарме у недостойного».

Verse 58

अरुन्धत्युवाच । करोतु पत्युः पूर्वं सा भोजनं शयनं तथा । नारी दुष्टसमाचारा बिसस्तैन्यं करोति या

Арундхати сказала: «Женщина, совершающая бисастайнью, становится развращённой в поведении: она ест и ложится прежде мужа, пренебрегая должным порядком».

Verse 59

चण्डोवाच । स्वामिनः प्रतिकूलास्तु धर्मद्वेषं करोतु च । साधुद्वेषपरा चैव बिसस्तैन्यं करोति या

Чанда сказал: «Женщина, совершающая бисастайнью, становится враждебной своему господину (или мужу), взращивает ненависть к дхарме и особенно стремится презирать праведных».

Verse 60

पशुमुख उवाच । परस्य प्रेष्यतां यातु सदा जन्मनिजन्मनि । सर्वधर्म क्रियाहीनो बिसस्तैन्यं करोति यः

Пашумукха сказал: «Тот, кто совершает бисастайнью (кражу стеблей лотоса), становится слугой других — рождение за рождением — и остаётся лишённым всех дхармических обрядов и религиозных обязанностей».

Verse 61

शुनोमुख उवाच । वेदान्स पठतु न्यायाद्गृहस्थः स्यात्प्रियातिथिः । सत्यं वदतु चाजस्रं बिसस्तैन्यं करोति यः

Шуномукха сказал: «Тот, кто совершает бисастайнью (кражу стеблей лотоса), — как ни странно — становится домохозяином, по правилу читает Веды, любим гостями как радушный хозяин и непрестанно говорит истину».

Verse 62

ऋषय ऊचुः । इष्टमेतद्द्विजातीनां यस्त्वया शपथः कृतः । त्वया कृतं बिसस्तैन्यं सर्वेषां नः शुनोमुख

Мудрецы сказали: «Это поистине желанно для дважды-рождённых — согласно клятве, которую ты дал. Но, о Шуномукха, кража наших стеблей лотоса совершена тобою против всех нас».

Verse 63

शुनोमुख उवाच । मया हृतानि सर्वेषां बिसानीमानि वै द्विजाः । धर्मं वै श्रोतुकामेन जानीध्वं मां पुरंदरम्

Шуномукха сказал: «Воистину, о дважды-рождённые, эти стебли лотоса, принадлежащие всем вам, были взяты мною. Знайте меня как Пурандару (Индру), пришедшего с желанием услышать о дхарме».

Verse 64

अलोभादक्षया लोका जिता वै मुनिसत्तमाः । प्रार्थयध्वं वरं शुभ्रं सर्वमेव ह्यसंशयम्

«Свободой от алчности, о лучшие из мудрецов, обретаются миры непреходящие. Потому просите чистый дар: всё, что подобает даровать, будет вашим — без сомнения».

Verse 65

ऋषय ऊचुः । इहागत्य नरो यस्तु त्रिरात्रोपोषितः शुचिः । कृत्वा स्नानं पितॄंस्तर्प्य श्राद्धं कुर्यात्समाहितः

Мудрецы сказали: «Всякий человек, пришедший сюда, пребывая в чистоте и соблюдая пост три ночи, затем, совершив омовение, да принесёт возлияния (тарпана) предкам и, собрав ум, да совершит шраддху (śrāddha)».

Verse 66

सर्वतीर्थोद्भवं तस्य पुण्यं भूयात्पुरंदर । नाधोगतिमवाप्नोति विबुधैस्सह मोदताम् । तथेत्युक्त्वा ततः शक्रस्त त्रैवान्तर्हितोऽभवत्

«О Пурандара, да будет его заслуга равна той, что рождается от всех тиртх. Да не падёт он в низшее состояние; да радуется он в обществе богов». Сказав: «Да будет так», Шакра (Индра) затем исчез оттуда.

Verse 255

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितीर्थमाहात्म्य वर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так, в святом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в седьмой части — «Прабхаса-кханде», в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмьи», завершается глава под названием «Описание величия Риши-тиртхи», то есть глава 255.