
Ишвара описывает прославленную тиртху близ Прабхасы, особенно её западную область, связанную с множеством великих мудрецов. В повествовании перечисляются риши — Ангирас, Гаутама, Агастья, Вишвамитра, Васиштха вместе с Арундхати, Бхригу, Кашьяпа, Нарада, Парвата и другие, — совершающие необычайные тапасы, обуздывая чувства и пребывая в сосредоточении, чтобы достичь вечного мира Брахмы. Затем наступают жестокая засуха и голод. В разгар бедствия царь Упаричара предлагает зерно и драгоценности, утверждая, что принятие даров — безупречный способ пропитания для брахманов. Но риши отказываются, указывая на нравственную опасность царских подношений и духовное падение, связанное с жадностью; многие из них излагают учение, порицающее накопление (sañcaya) и жажду-страсть (tṛṣṇā), и восхваляют довольство малым и отказ от неподобающего покровительства. Посланники царя разбрасывают «золотые зародыши»-сокровища у деревьев удумбара, однако риши вновь отвергают их и уходят дальше. Они достигают великого озера, полного лотосов, совершают омовение и собирают стебли лотоса (bīsa) для пропитания. Странствующий аскет Шуно-мукха забирает bīsa, чтобы вызвать расспрос о дхарме; риши обмениваются клятвами/проклятиями, определяя нравственное разложение вора. Тогда Шуно-мукха открывается как Пурандара (Индра) и прославляет их не-алчность как основание нетленных миров. После этого риши просят установить местный обряд: тот, кто придёт сюда, сохранит чистоту, будет поститься три ночи, омоется, совершит тарпана предкам и исполнит шраддху, обретёт заслугу, равную заслуге всех тиртх, избежит низшей участи и будет наслаждаться божественным общением.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्यैव पश्चिमे भागे ऋषीणां पुण्यकर्मणाम्
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к тиртхе — священному броду паломничества, прославленному в трёх мирах. На её западной стороне находится обитель риши, совершающих праведные деяния…»
Verse 2
तस्मिंस्त्रिनेत्रा मत्स्याश्च दृश्यंतेऽद्यापि भामिनि । अंगिरा गौतमोऽगस्त्यः सुमतिः सुसखिस्तथा
В той святой области, о возлюбленная, и поныне видны рыбы, отмеченные тремя глазами. Там же пребывали риши Ангирас, Гаутама, Агастья, Сумати и Сусакхи.
Verse 3
विश्वामित्रः स्थूलशिराः संवर्त्तः प्रतिमर्द्दनः । रैभ्यो बृहस्पतिश्चैव च्यवनः कश्यपो भृगुः
Вишвамитра, Стхулашира, Самварта, Пратимардана, Райбхья и также Брихаспати — вместе с Чьяваной, Кашьяпой и Бхригу — (пребывали там).
Verse 4
दुर्वासा जामदग्न्यश्च मार्कंडेयोऽथ गालवः । उशनाऽथ भरद्वाजो यवक्रीतस्त्रितस्तथा
Там же были Дурвасас, Джамадагнья, Маркандейя, затем Галава; равно и Ушана, Бхарадваджа, Явакрита и также Трита.
Verse 5
नारदः पर्वतश्चैव वसिष्ठोऽरुंधती तथा
Там пребывали Нарада и Парвата, а также Васиштха — вместе с Арундхати — и они тоже были там.
Verse 6
काण्वोऽथ गौतमो धौम्यः शतानन्दोऽकृतव्रणः । जमदग्निस्तथा रामो बकश्चेत्येवमादयः । कृष्णद्वैपायनश्चैव पुत्रशिष्यैः समन्वितः
Затем были Канва, Гаутама, Дхаумья, Шатананда и Акритаврана; также Джамадагни, Рама и Бака — и другие мудрецы. И Кришна Двайпаяна (Вьяса) тоже пришёл, окружённый своими сыновьями и учениками.
Verse 7
एतत्क्षेत्रं समा साद्य प्रभासं मुनिसत्तमाः । तपस्तेपुर्महात्मानो विविधं परमाद्भुतम्
Достигнув этой священной области — Прабхасы, — лучшие из мудрецов, те великие души, совершали разнообразные подвиги аскезы, дивные в высшей мере.
Verse 8
एवं ते नियतात्मानो दमयुक्तास्तपस्विनः । समाधिना जिगीषन्ते ब्रह्मलोकं सनातनम्
Так эти подвижники — владеющие собой и исполненные самообуздания — посредством самадхи стремятся одолеть мирские узы и достичь вечной Брахмалоки.
Verse 9
अथाभवदनावृष्टिः कदाचिन्महती प्रिये । कृच्छ्रं प्राप्तो ह्यभूत्तत्र सर्वलोकः क्षुधार्दितः
Затем однажды, о возлюбленная, случилась великая засуха: дождя не было. И тогда весь народ там впал в тяжкое бедствие, терзаемый голодом.
Verse 10
ततो निरन्ने लोकेऽस्मिन्नात्मानं ते परीप्सवः । मृतं कुमारमादाय कृच्छ्रं प्राप्तास्तदाऽपचन्
Затем, когда в этом мире не осталось пищи, те, кто стремился сохранить собственную жизнь, взяли мёртвого мальчика; впав в крайнее бедствие, они тогда же его сварили.
Verse 11
अथोपरिचरस्तत्र क्लिश्यमानान्हि तानृषीन् । दृष्ट्वा राजा वृषादर्भिः प्रोवाचेदं वचस्तदा
Тогда царь Упаричара, увидев там мудрецов, поистине страдающих, произнёс в то время такие слова, стоя с vṛṣa-darbha (быком и травой дарбха) как ритуальными знаками.
Verse 12
राजोवाच । प्रतिग्रहो ब्राह्मणानां दृष्टा वृत्तिरनिंदिता । तस्मात्प्रतिग्रहं मत्त गृह्णीध्वं मुनिपुंगवाः
Царь сказал: «Для брахманов принятие даров считается безупречным образом жизни. Потому, о лучшие из мудрецов, примите этот дар от меня».
Verse 13
मुद्गान्माषांश्च व्रीहींश्च तथा रत्नानि कांचनम् । युष्माकं संप्रदास्यामि यच्चान्यदपि दुर्ल्लभम् । निवर्त्तध्वमतः सर्वे ह्येतस्मात्पातकात्परम्
«Я дарую вам маш (зелёный горох), чёрный маш и рис, а также драгоценности и золото — и всё иное, что трудно достать. Потому все вы обратитесь назад; ибо этот дар воистину есть средство превзойти этот грех».
Verse 14
ऋषय ऊचुः । तज्जानंतः कथं राजन्गृह्णीमस्ते प्रतिग्रहम्
Мудрецы сказали: «Зная эту истину, о царь, как можем мы принять твой дар?»
Verse 15
दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः
Воин на колеснице по греху равен десяти мясникам; знаменосец равен десяти колесничим; блудница равна десяти знаменосцам; а царь равен десяти блудницам.
Verse 16
यो राज्ञां प्रतिगृह्णाति ब्राह्मणो लोभमोहितः । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते
Тот брахман, кого ослепила жадность и кто принимает дары от царей, мучится, словно варится, в страшных адах, таких как Тамисра.
Verse 17
तद्गच्छ कुशलं तेऽस्तु सह दानेन पार्थिव । अन्येषां दीयतामेतदित्युक्त्वा ते वनं ययुः
Тогда они сказали: «Ступай — да будет тебе благо, о царь, вместе с твоим даром. Пусть это будет отдано другим». Сказав так, они ушли в лес.
Verse 18
अथ राज्ञः समादेशात्तत्र गत्वा च मंत्रिणः । ऊदुम्बराणि व्यकिरन्हेमगर्भाणि भूतले
Затем по повелению царя министры отправились туда и рассыпали по земле плоды удумбары, наполненные золотом.
Verse 19
अथ तानि व्यचिन्वंश्च ऋषयो वरवर्णिनि । गुरूणीति विदित्वा तु न ग्राह्याण्यंगिराऽब्रवीत्
Тогда мудрецы стали собирать их, о светлоликая; но, поняв, что они «тяжки», отягощены тяжким проступком, Ангира сказал: «Принимать нельзя».
Verse 20
अत्रिरुवाच । नास्महेनास्महे मूढ वयमज्ञानबुद्धयः । हैमानीमानि जानीमः प्रतिबुद्धाः स्म जाड्यतः
Атри сказал: «О глупец, мы не поистине “мудры”; наше разумение пребывает в неведении. Мы приняли это за золото, и ныне пробудились от своей тупости».
Verse 21
वसिष्ठ उवाच । धर्मार्थं संचयो यस्य द्रव्याणां स न शस्यते । तपःसंचयनं मन्ये वसिष्ठो धनसंचयम्
Васиштха сказал: «Тот, чьё накопление богатств совершается (лишь) “ради дхармы”, не поистине достоин похвалы. Я, Васиштха, считаю накопление подвижничества (тапаса) выше накопления богатства».
Verse 22
त्यजध्वं संचयान्सर्वाञ्जातीनां समुपद्रवान् । न हि संचयवान्कश्चिद्दृश्यते निरुपद्रवः
Оставьте всякое стяжание, ибо оно становится источником бед для людей всех сословий. Воистину, не видно, чтобы накопитель оставался без напастей.
Verse 23
यथायथा न गृह्णाति ब्राह्मणोऽसत्प्रतिग्रहम् । तथातथाऽनिशं चास्य ब्रह्मतेजस्तु वर्धते
В какой мере брахман отвергает недолжные дары, в той же мере — непрестанно — возрастает в нём духовное сияние, блеск Брахмана.
Verse 24
अकिंचनत्वं राज्यं च तुलया समतोलयम् । अकिंचनत्वमधिकं राज्यादपि न संशयः
Я взвесил на равных весах нищету — неимение ничего (акинчана) — и царскую власть; и нищета оказалась выше царства — без всякого сомнения.
Verse 25
कश्यप उवाच । अनर्थो ब्राह्मणस्यैष यदर्थनिचयो महान् । अर्थैश्वर्यविमूढोऽपि श्रेयसो भ्रश्यते द्विजः
Кашьяпа сказал: Для брахмана бедствие — накапливать великое богатство. Ослеплённый богатством и властью, дважды-рождённый отпадает от высшего блага.
Verse 26
अर्थसंपद्विमोहाय बहुशोकाय चैव हि । तस्मादर्थमनर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत्
Материальное благополучие поистине ведёт к омрачению и множеству скорбей. Потому ищущий высшего блага должен издалека отвергнуть то «богатство», что по сути зовётся несчастьем.
Verse 27
यस्य धर्मार्थमप्यर्थास्तस्यापि न हि दृश्यते । प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरम्
Даже у того, кто говорит, что богатство — ради дхармы, не видно безопасности. Лучше, чем отмывать грязь, — издалека не прикасаться к ней.
Verse 28
भरद्वाज उवाच । जीर्यंति जीर्यतः केशा दंता जीर्यंति जीर्यतः । चक्षुः श्रोत्रे च जीर्येते तृष्णैका न तु जीर्यते
Бхарадваджа сказал: С возрастом стареют волосы; с возрастом стареют зубы. Стареют и глаза, и уши — лишь одна жажда (тришна) не стареет.
Verse 29
सूची सूत्र तथा वस्त्रे समानयति सूचिका । तद्वत्संसारसूत्रस्य तृष्णा सूची विधीयते
Как игла соединяет нить и ткань, так и жажда (тришна) назначена иглой, что сшивает нить сансары.
Verse 30
यथा शृंगं रुरोः काये वर्द्धमाने हि वर्द्धते । अनंतपारा दुर्वारा तृष्णा दुःखप्रदा सदा । अधर्मबहुला चैव तस्मात्तां परिवर्जयेत्
Как рог оленя растёт вместе с его телом, так и жажда желаний растёт вместе с жизнью. У этой жажды нет берега, её трудно обуздать, и она всегда приносит страдание; она изобилует адхармой — потому следует её оставить.
Verse 31
गौतम उवाच । संतुष्टः को न शक्नोति फलैश्चापि हि वर्त्तितुम् । सर्वोऽपींद्रियलोभेन संकटान्यभिगाहते
Гаутама сказал: кто, будучи довольным, не сможет жить даже одними плодами? Но все, из-за жадности чувств, погружаются в бедствия.
Verse 32
सर्वत्र संपदस्तस्य संतुष्टं यस्य मानसम् । उपानद्गूढपादस्य ननु चर्मावृतेव भूः
Для того, чьё сердце удовлетворено, благополучие повсюду. Воистину, у кого ноги укрыты сандалиями, тому кажется, будто вся земля покрыта кожей.
Verse 33
संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानां सुखं चाशांतचेतसाम्
То счастье, которым наслаждаются умиротворённые, насыщенные нектаром довольства, — как может оно принадлежать тем, кто жаден до богатства и чьё сердце не знает покоя?
Verse 34
विश्वामित्र उवाच । कामं कामयमानस्य यदि कामः स सिद्ध्यति । तथैनमपरः कामो भूयो विध्यति बाणवत्
Вишвамитра сказал: даже если желание того, кто жаждет желаний, исполняется, другое желание снова и снова поражает его, словно стрела.
Verse 35
न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति । हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते
Жажда наслаждений никогда не утихает от наслаждения ими; как огонь, питаемый жертвенными возлияниями, она лишь разгорается сильнее.
Verse 36
कामानभिलषन्लोभान्न नरः सुखमेधते । समालभ्य तरुच्छायां भवनं वाञ्छो नरः
Человек не возрастает в счастье, когда из жадности непрестанно жаждет наслаждений. Даже достигнув тени дерева, он всё ещё желает дома.
Verse 37
चतुःसागरसंयुक्तां यो भुंक्ते पृथिवीमिमाम् । एकस्तु वनवासी च स कृतार्थो न पार्थिवः
Даже если царь властвует над этой землёй, окружённой четырьмя океанами, не он поистине достиг цели; истинно исполнен тот, кто один живёт в лесу, а не мирской властитель.
Verse 38
जमदग्निरुवाच । प्रतिग्रहसमर्थो यस्तपो वर्द्धयते महान् । न करोति तपस्तस्य जायते च सहस्रधा
Сказал Джамадагни: Тот, кто способен принимать дары, но, будучи велик, умножает свою аскезу и не принимает, — у того тапас рождается и возрастает тысячекратно.
Verse 39
प्रतिग्रहसमर्थानां निवृत्तानां प्रतिग्रहात् । य एव ददतां लोकास्त एवाप्रतिगृह्णताम्
Для тех, кто имеет право принимать дары, но воздерживается от принятия, те самые небесные миры, которых достигают дающие, достигают и не принимающие.
Verse 40
अरुंधत्युवाच । बिसतंतुर्यथा नित्यं समंतान्नालसंस्थितः । तृष्णा चैवमनाद्यंता तथा देहाश्रिता सदा
Арундхати сказала: как волокно лотоса всегда простирается по всему стеблю лотоса, так и жажда-страсть (тришна), без начала и конца, неизменно прилепляется к телу.
Verse 41
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः । योऽसौ प्राणांतिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
Та жажда, которую заблудшие умом с трудом оставляют и которая не стареет, хотя человек стареет, — болезнь, доводящая до конца жизни; счастье принадлежит тому, кто отбрасывает эту жажду.
Verse 42
चंडोवाच । उग्रात्प्रतिग्रहाद्यस्माद्बिभ्यत्येते महेश्वराः । बलीयांसो दुर्बलवत्तथा चैव बिभेम्यहम्
Чанда сказал: «Из-за свирепого (неправедного) принятия даров даже эти могучие преданные Махешвары испытывают страх. Хотя они сильны, дрожат как слабые — потому и я боюсь».
Verse 43
पशुमुख उवाच । यदाचरंति विद्वांसः सदा धर्मपरायणाः । तदेव विदुषा कार्यमात्मनो हितमिच्छता
Пашумукха сказал: «Что бы ни совершали ученые, всегда преданные дхарме, то и должен делать мудрый, желающий истинного блага для себя».
Verse 44
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा हेमगर्भाणि त्यक्त्वा तानि फलानि च । ऋषयो जग्मुरन्यत्र सर्व एव दृढव्रताः
Ишвара сказал: «Сказав так, риши, твердые в своих обетах, оставили те золотые плоды и ушли в другое место».
Verse 45
ततस्ते विचरंतो वै ददृशुः सुमहत्सरः । पद्मिनीभिः समाकीर्णं सर्वतो वरवर्णिनि
Затем, странствуя далее, они узрели весьма великое озеро, со всех сторон наполненное лотосами, о дева светлого облика.
Verse 46
तस्मिन्देशे तदा प्राप्तः परिव्राजः शुनोमुखः । तेनैव सहितास्तत्र स्नाताः सर्वे महर्षयः
В том самом месте тогда прибыл странствующий аскет Шуно-муха; и вместе с ним все великие риши совершили там омовение.
Verse 47
तत्रावतारं कृत्वा तैर्गृहीतानि बिसानि तु । निक्षिप्य सरसस्तीरे चक्रुः पुण्यां जलक्रियाम्
Сойдя там в воду, они собрали стебли лотоса (бисани); положив их на берег озера, совершили благочестивое, очищающее водное деяние.
Verse 48
अथोत्तीर्य जलात्तस्मात्ते समेत्य परस्परम् । बिसानि तान्यपश्यंत इदं वचनमब्रुवन्
Затем, выйдя из той воды, они собрались вместе; не увидев тех стеблей лотоса, они произнесли такие слова.
Verse 49
ऋषय ऊचुः । केन क्षुधाभितप्तानामस्माकं पापकर्मणा । बिसानि तानि सर्वाणि हृतानि च मुनीश्वराः
Мудрецы сказали: «Кем — каким греховным деянием против нас, томимых голодом, — унесены все те стебли лотоса, о владыки среди муни?»
Verse 50
ते शंकमानास्त्वन्योन्यं पर्यपृच्छन्द्विजोत्तमाः । चक्रुस्ते शपथान्सर्वे यथान्यायं च भामिनि
Подозревая друг друга, лучшие из дважды-рождённых расспрашивали один другого; и все они принесли торжественные клятвы по должному обряду, о пылкая дева.
Verse 51
कश्यप उवाच । सर्वभक्षः स भवतु न्यासलोपं करोतु सः । कूटसाक्षित्वमभ्येतु बिसस्तैन्यं करोति यः
Кашьяпа сказал: «Кто украдёт те стебли лотоса, да станет он пожирателем всего; да совершит он присвоение вверенного (ньяса); и да падёт в грех лжесвидетельства».
Verse 52
वसिष्ठ उवाच । अनृतौ मैथुनं यातु पर नारीं विशेषतः । अतिथिः स्यात्तथान्योन्यं बिसस्तैन्यं करोति यः
Васиштха сказал: «Кто совершает бисастайнью (мелкую кражу, как кража стеблей лотоса), тот начинает услаждаться несвоевременным соитием, особенно с чужой женой; и становится непостоянным гостем, переходя из дома в дом».
Verse 53
भरद्वाज उवाच । नृशंसो वै स भवतु समृद्ध्या चाप्यहंकृ तः । मत्सरी पिशुनश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः
Бхарадваджа сказал: «Совершивший бисастайнью становится жестоким; даже достигнув достатка, он делается надменным. Он становится также завистливым и клеветником».
Verse 54
विश्वामित्र उवाच । नित्यं कामरतः सोस्तु दिवा सेवतु मैथुनम् । नीचकर्मरतश्चैव बिसस्तैन्यं करोति यः
Вишвамитра сказал: «Совершивший бисастайнью навеки пристрастится к чувственным желаниям; будет искать соития даже днём и станет предан низким делам».
Verse 55
जमदग्निरुवाच । कन्यां यच्छतु वृद्धाय स भूयाद्वृषलीपतिः । अस्तु वार्द्धुषिको नित्यं बिसस्तैन्यं करोति यः
Джамадагни сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот в итоге выдаёт деву замуж за старика; он становится мужем женщины низкого нрава и вечно живёт ростовщичеством».
Verse 56
गौतम उवाच । स गृह्णात्वविकादानं करोतु हयविक्रयम् । प्रकरोतु गुरोर्निंदां बिसस्तैन्यं करोति यः
Гаутама сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот берёт то, чего брать не следует, занимается торговлей лошадьми и даже открыто порицает собственного учителя».
Verse 57
अत्रिरुवाच । मातरं पितरं नित्यं दुर्मतिः सोऽवमन्यताम् । शूद्रं पृच्छतु धर्मार्थं बिसस्तैन्यं करोति यः
Атри сказал: «Кто совершает бисастайнью, тот становится злонамеренным и постоянно унижает мать и отца; и он ищет наставления о дхарме у недостойного».
Verse 58
अरुन्धत्युवाच । करोतु पत्युः पूर्वं सा भोजनं शयनं तथा । नारी दुष्टसमाचारा बिसस्तैन्यं करोति या
Арундхати сказала: «Женщина, совершающая бисастайнью, становится развращённой в поведении: она ест и ложится прежде мужа, пренебрегая должным порядком».
Verse 59
चण्डोवाच । स्वामिनः प्रतिकूलास्तु धर्मद्वेषं करोतु च । साधुद्वेषपरा चैव बिसस्तैन्यं करोति या
Чанда сказал: «Женщина, совершающая бисастайнью, становится враждебной своему господину (или мужу), взращивает ненависть к дхарме и особенно стремится презирать праведных».
Verse 60
पशुमुख उवाच । परस्य प्रेष्यतां यातु सदा जन्मनिजन्मनि । सर्वधर्म क्रियाहीनो बिसस्तैन्यं करोति यः
Пашумукха сказал: «Тот, кто совершает бисастайнью (кражу стеблей лотоса), становится слугой других — рождение за рождением — и остаётся лишённым всех дхармических обрядов и религиозных обязанностей».
Verse 61
शुनोमुख उवाच । वेदान्स पठतु न्यायाद्गृहस्थः स्यात्प्रियातिथिः । सत्यं वदतु चाजस्रं बिसस्तैन्यं करोति यः
Шуномукха сказал: «Тот, кто совершает бисастайнью (кражу стеблей лотоса), — как ни странно — становится домохозяином, по правилу читает Веды, любим гостями как радушный хозяин и непрестанно говорит истину».
Verse 62
ऋषय ऊचुः । इष्टमेतद्द्विजातीनां यस्त्वया शपथः कृतः । त्वया कृतं बिसस्तैन्यं सर्वेषां नः शुनोमुख
Мудрецы сказали: «Это поистине желанно для дважды-рождённых — согласно клятве, которую ты дал. Но, о Шуномукха, кража наших стеблей лотоса совершена тобою против всех нас».
Verse 63
शुनोमुख उवाच । मया हृतानि सर्वेषां बिसानीमानि वै द्विजाः । धर्मं वै श्रोतुकामेन जानीध्वं मां पुरंदरम्
Шуномукха сказал: «Воистину, о дважды-рождённые, эти стебли лотоса, принадлежащие всем вам, были взяты мною. Знайте меня как Пурандару (Индру), пришедшего с желанием услышать о дхарме».
Verse 64
अलोभादक्षया लोका जिता वै मुनिसत्तमाः । प्रार्थयध्वं वरं शुभ्रं सर्वमेव ह्यसंशयम्
«Свободой от алчности, о лучшие из мудрецов, обретаются миры непреходящие. Потому просите чистый дар: всё, что подобает даровать, будет вашим — без сомнения».
Verse 65
ऋषय ऊचुः । इहागत्य नरो यस्तु त्रिरात्रोपोषितः शुचिः । कृत्वा स्नानं पितॄंस्तर्प्य श्राद्धं कुर्यात्समाहितः
Мудрецы сказали: «Всякий человек, пришедший сюда, пребывая в чистоте и соблюдая пост три ночи, затем, совершив омовение, да принесёт возлияния (тарпана) предкам и, собрав ум, да совершит шраддху (śrāddha)».
Verse 66
सर्वतीर्थोद्भवं तस्य पुण्यं भूयात्पुरंदर । नाधोगतिमवाप्नोति विबुधैस्सह मोदताम् । तथेत्युक्त्वा ततः शक्रस्त त्रैवान्तर्हितोऽभवत्
«О Пурандара, да будет его заслуга равна той, что рождается от всех тиртх. Да не падёт он в низшее состояние; да радуется он в обществе богов». Сказав: «Да будет так», Шакра (Индра) затем исчез оттуда.
Verse 255
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितीर्थमाहात्म्य वर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так, в святом «Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в седьмой части — «Прабхаса-кханде», в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмьи», завершается глава под названием «Описание величия Риши-тиртхи», то есть глава 255.