
Īśvara наставляет Деви отправиться к божеству по имени Saṅgameśvara, также называемому «Golaka», — разрушителю грехов. Повествование указывает место святыни у saṅgama, в месте слияния рек Sarasvatī и Piṅgā, и вводит мудреца Уддалаку, совершенного аскета, совершающего там свои подвиги. Во время суровых тапас Уддалаки перед ним являет себя liṅga — как озарённое подтверждение его бхакти. Затем раздаётся бесплотный голос (aśarīriṇī vāk), возвещающий вечное пребывание Божественного в этом месте, и утверждается имя святилища «Saṅgameśvara», ибо лиṅга возникла у слияния. Далее говорится о плоде (phala): тот, кто совершит омовение в прославленном месте слияния и узрит Saṅgameśvara, достигнет высшей участи. Уддалака непрестанно поклоняется лиṅге и в конце жизни достигает обители Maheśvara, являя пример тīртха-бхакти, ведущей к освобождению.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं वै संगमेश्वरम् । गोलक्षमिति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к божеству Сангамешваре, прославленному как Голакша, уничтожителю всех грехов».
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे सर्वकामफलप्रदम् । ऋषिरुद्दालकोनाम पुरा ह्यासीन्महातपाः
В западной части того места, дарующей плоды всех желаний, некогда жил великий подвижник — риши по имени Уддалака.
Verse 3
स पुरा संगमं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनम् । सरस्वत्याश्च पिंगायास्तपस्तेपे सुरेश्वरि
Некогда, достигнув священного слияния, уничтожающего все грехи, он совершал подвиги аскезы, о Царица богов, в месте встречи Сарасвати и Пинги.
Verse 4
ततस्तपस्यतस्तस्य तपो रौद्रं महात्मनः । पुरतो ह्युत्थितं लिंगं भक्त्या युक्तस्य सुन्दरि
Когда тот великодушный продолжал свои грозные подвиги аскезы, о Прекрасная, перед ним воздвигся лингам, ибо он был исполнен преданности.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । उद्दालक महाबाहो शृणुष्वैतद्वचो मम
В то самое время прозвучал бесплотный голос: «О Уддалака, могучерукий, выслушай мои слова».
Verse 6
अद्यप्रभृति वासोऽत्र मम नित्यं भविष्यति । यस्मादत्र समुत्पन्नं संगमे लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव नाम चास्य भवि ष्यति
«Отныне и впредь Моё пребывание здесь будет вечным. Поскольку в этом месте слияния возник высший лингам, имя его также будет поистине “Сангамешвара”.»
Verse 7
येत्र स्नानं नराः कृत्वा संगमे लोकविश्रुते । संगमेश्वरमीक्षन्ते ते यांति परमां गतिम्
Те люди, что совершают омовение там, в прославленном в мире месте слияния, и созерцают Сангамешвару, достигают высшей цели.
Verse 8
ईश्वर उवाच । ततस्तं पूजयामास दिवारात्रमतंद्रितः । ततो देहावसानेऽसौ गतो यत्र महेश्वरः
Ишвара сказал: «Затем он поклонялся тому лингаму день и ночь без устали; и когда его тело оставило его, он ушёл туда, где пребывает Махешвара».
Verse 249
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести сорок девятая глава, именуемая «Описание величия Сангамешвары», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны» (в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов).