
Ишвара наставляет Деви отправиться в Пингали — к реке Пинга (Piṅgā), уничтожающей грехи, лежащей к западу от Ṛṣi-tīrtha и текущей в океан. Он излагает её силу по ступеням обряда: одно лишь созерцание (sandarśana) даёт заслугу, равную великому поминовению предков; омовение (snāna) удваивает этот плод; тарпана (tarpaṇa) умножает его вчетверо; а совершение шраддхи (śrāddha) приносит неизмеримый результат. Происхождение имени объясняется древним эпизодом: мудрецы, пришедшие ради даршана Сомешвары (Somēśvara), описанные как «южные» и тёмнокожие/неказистые, омываются в превосходном ашраме у реки и видят, как их облик становится прекрасным, «kāma-sadṛśa» (подобным идеалу привлекательности). Поражённые, они объявляют: поскольку обрели «piṅgatva» (золотисто-рыжеватое качество), река отныне будет называться Пинга. Далее следует социально-нравственное обещание: тот, кто омоется здесь с высшей бхакти, не будет иметь в роду некрасивых потомков. В завершение мудрецы расселяются вдоль берега и учреждают тиртхи (tīrtha), в аскетической простоте — лишь со священным шнуром yajñopavīta, — подчёркивая, что святость утверждается дисциплинированным присутствием и ритуальным наречением.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पिंगलीं पापनाशिनीम् । ऋषितीर्थात्पश्चिमतो नदीं सागरगामिनीम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к Пингали — уничтожительнице греха, реке, что лежит к западу от Риши-тиртхи и течёт к океану.
Verse 2
तस्याः संदर्शनाद्देवि रूपवाञ्जायते नरः । पुरा महर्षयः प्राप्ताः सोमेश्वरदिदृक्षया
О Деви, лишь увидев её (Пингали), человек обретает красоту. В древности великие риши пришли сюда, желая узреть Сомешвару.
Verse 3
प्रभासं क्षेत्रमासाद्य नदीतीरे व्यवस्थिताः । दाक्षिणात्या महादेवि कृष्णवर्णा विरूपकाः
Достигнув священного кшетры Прабхасы, они остановились на берегу реки. О Махадеви, те риши с юга были тёмного цвета и непривлекательного вида.
Verse 4
तत्राश्रमवरे स्नात्वा पश्यन्तो रूपमात्मनः । कामेन सदृशं सर्वे विस्मयं परमं गताः
Там, омывшись в превосходном ашраме, они увидели свои облики: каждый стал подобен Каме, богу красоты, и всех охватило величайшее изумление.
Verse 5
ततस्ते सहिताः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अत्र स्नाता वयं सर्वे यतः पिंगत्वमागताः । अतः प्रभृति नामास्यास्ततः पिंगा भविष्यति
Тогда все они вместе, с широко раскрытыми от изумления глазами, сказали: «Мы все омылись здесь и потому обрели золотистое сияние. Отныне её имя будет “Пинга” (Piṅgā)».
Verse 6
येत्र स्नानं करिष्यन्ति भक्त्या परमया युताः । न तेषामन्वये कश्चिद्भविष्यति कुरूपवान्
Те, кто омоется здесь, исполненные высшей бхакти, — в их роду никогда не будет никого безобразного обликом.
Verse 7
दर्शनात्पितृमेधस्य लप्स्यते मानवः फलम् । स्नानेन द्विगुणं पुण्यं तर्पणेन चतुर्गुणम्
Одним лишь даршаном (священным созерцанием) человек обретает плод жертвоприношения Питримедха. Омoвением заслуга удваивается, а тарпаной (возлияниями предкам) — учетверяется.
Verse 8
असंख्यातं फलं तस्य योऽत्र श्राद्धं करिष्यति । एवमुक्त्वा ततः सर्व ऋषयो वरवर्णिनि
Плод заслуги того, кто совершит здесь обряд Шраддха, неизмерим. Сказав так, затем все риши (обращаясь к светлоликой даме) …
Verse 9
व्यभजंस्तन्नदीतीरं सर्वे ते मुनिसत्तमाः । यज्ञोपवीतमात्राणि चक्रुस्तीर्थानि सर्वतः
Тогда все эти лучшие из муни разошлись вдоль речного берега и повсюду учредили тиртхи — каждая лишь мерою священного шнура (яджньопавиты).
Verse 246
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पिंगा नदीमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести сорок шестая глава, именуемая «Описание величия реки Пингā», в Прабхаса-кханде — в разделе Прабхаса-кшетра-махатмья — почитаемого «Сканда-махапураны», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок.