
Ишвара повествует Махадеви о защитительном деянии у священного места Девы-Кумарики, указывая восточное направление как ориентир на сакральной карте. В древнем эоне (Ратхантара-кальпа) восстаёт великий асура Руру — ужас миров: он терзает девов и гандхарвов, убивает аскетов и хранителей дхармы, и земля отмечается упадком свадхьяи, возгласов ваṣаṭ и торжеств яджны. Девы и великие риши совещаются, как его уничтожить; из их общего телесного истечения (пота) проявляется божественная дева с лотосовыми очами. Она спрашивает о своём предназначении, получает поручение прекратить бедствие и, рассмеявшись, порождает дев-спутниц с pāśa и aṅkuśa, которые обращают в бегство войска Руру. Асура насылает тёмную (тамасическую) иллюзию, но Деви не смущается; она пронзает его шакти, и когда он бежит к морю, преследует, входит в океанские пределы и мечом отсекáет ему голову, являясь как Чарма-Мунда-дхара — несущая кожу и отсечённую главу. Возвратившись в Прабхасу с сияющей, многоликой свитой, она принимает гимны изумлённых девов, прославляющих её как Чамунду, Каларáтри, Махамайю, Махакали/Калику и иными грозно-охранительными именами. Деви дарует милости: девы просят, чтобы она пребывала в этом кшетре, чтобы её стотра приносила плоды читающим, а преданные, слушающие её происхождение с бхакти, достигали очищения и высшей цели (пара гати). Указывается и обряд: поклонение в светлую половину месяца, особенно в Навами месяца Ашвина, объявляется благим; в конце Деви остаётся там, а девы возвращаются на небо, победив врагов.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि
Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует идти туда, где пребывает Деви Кумарика; в восточной стороне той самой области она стоит воистину ради защиты.
Verse 2
पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः
Давным-давно, в кальпе Ратхантара, возник великий асура по имени Руру — огромного тела, наводящий страх на все миры.
Verse 3
तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः
Из-за него боги вместе с гандхарвами пришли в ужас; тридцать девов в панике обратились в бегство. Страшась его, все они затем нашли прибежище в мире Брахмы.
Verse 4
तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः
Так же и на земле тот злонамеренный убивал брахманов, совершителей жертвоприношений и подвижников; и иных, кто следовал дхарме.
Verse 5
निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्
Тогда лик земли умолк — не стало ни ведийского чтения, ни возгласа «вашат». Все жертвенные празднества были разрушены, ибо весь мир был придавлен страхом перед Руру.
Verse 6
ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Потому боги, глубоко потрясённые, и все великие риши собрались вместе и призвали священную мантру, желая погубить того злонамеренного.
Verse 7
ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्
Тогда, о Богиня, у всех них выступил телесный пот; и, размышляя, силой самообуздания они собрали и удержали саму эту сущность.
Verse 8
तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता
Там явилась дева — божественная, с лотосными очами, — и своим присутствием наполнила все стороны света, встав перед всеми ими.
Verse 9
सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्
Тогда она обратилась ко всем богам: «С какой целью я создана? Я исполню ваше дело». Услышав её речь, они внимали ей сосредоточенно.
Verse 10
आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये
Боги поведали ей об их бедствии — порождённом деяниями Руру. Услышав это, Богиня рассмеялась, намереваясь исполнить замысел богов.
Verse 11
तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः
Когда она смеялась, вновь вышли многие девы с прекрасными членами — все с арканом и стрекалом в руках, с полными бёдрами и пышной грудью.
Verse 12
फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी
Одним лишь ревом их свирепых криков они устрашили всё движущееся и неподвижное. Та славная отправилась туда, где находился Руру, вместе с ними.
Verse 13
अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः
Тогда между теми девами и ими вспыхнула бурная и грозная битва, с множеством страшных оружий и метательных снарядов, губительных для вражеского войска.
Verse 14
ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः
Ими все его спутники были сокрушены ударами; в одно мгновение они обратились вспять, а некоторые были повержены.
Verse 15
ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा
Увидев, что его войско перебито, данав Руру сотворил майю, именуемую Тамаси — «Тьма». Но, о Владычица богов, она нисколько не была омрачена этим обманом.
Verse 16
तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह
Когда там разлилась тьма, Богиня пронзила дайтью Руру в сердце своей шакти — священным копьём. И он пал в обморок.
Verse 17
मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ
Спустя недолгое время он пришёл в себя; узнав её мощь, он возжелал бегства и направился лицом к морю.
Verse 18
साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः
Богиня тоже последовала за этим нечестивцем, сопровождаемая сонмами богов, киннаров и великих змеев, воспевающих её.
Verse 19
ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः
Затем, войдя в океан и увидев этого Данаву, она в гневе отсекла ему голову острием меча; после чего она взяла кожу и отрубленную голову.
Verse 20
निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता
Затем она снова вышла оттуда и пришла на священное поле Прабхаса, явившись в облике девы, в сопровождении сияющего войска.
Verse 21
देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः
Увиденная богами, крайне изумленными, она, превосходная Чармамундадхара, предстала перед ними. Тогда боги, сложив ладони, вознесли хвалебные гимны.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते
Боги сказали: Победа тебе, о Богиня Чамунда; победа тебе, устранительница злых существ. Победа тебе, о всепроникающая Богиня, о Каларатри, поклонение тебе.
Verse 23
भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने
О грозного облика; о благостная Шива-Шакти; о священная Видья; о Махамайя; о Великое Восхождение Силы! О великоблагословенная — о Победа! о Джримбха! о грозноокая, о устрашающего явления!
Verse 24
महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि
О Махамайя, о дивно сложенная; о благостная, любящая песнь и танец. О Викарәли, о Махакали, о Калика — о ты, чья сама форма есть Время!
Verse 25
प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते
О Богиня — с копьём в руке, с посохом в руке; с грозными руками и страшным ликом. О Чамунда, с пылающим лицом, с острыми клыками, великой силы. О Деви, пребывающая на ложе из трупов, окружённая сонмами прета (духов).
Verse 26
एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Так, в то время Богиню восхвалили все боги во главе с Индрой. И, озарив лицо радостью, она произнесла такие слова.
Verse 27
वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
«Изберите дар — да будет вам благо — всё, что неизменно пребывает в вашем сердце. Я дарую всё это, даже если оно крайне трудно достижимо».
Verse 28
देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्
Боги сказали: «О благословенная Владычица, умертвив асуру, ты совершила то, что надлежало совершить»।
Verse 29
स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती
«О Деви с прекрасным ликом, кто истинно восхвалит тебя этим гимном, будь ему дарующей блага, о Деви, всепроникающая Сати.»
Verse 30
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्
«И кто с преданностью услышит повествование о твоём явлении, о Деви, освободившись от всех грехов, да достигнет высшего состояния.»
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे
«О благой Деви, в этом священном кшетре да пребудешь ты всегда.»
Verse 32
अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्
«Кто, сосредоточив ум, почитает тебя здесь в светлую половину месяца, в девятый лунный день месяца Ашвина, у того всякое начинание будет всегда благим.»
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः
Ишвара сказал: «Так наставленная, Великая Богиня осталась там же, пребывая в священном деянии. А боги, сокрушив врагов, с радостью отправились в Тривиштапу (небеса)».
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести сорок вторая глава, именуемая «Описание величия Кумари», в Прабхаса-кханде (Книга седьмая) Шри Сканда Махапураны, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».