Adhyaya 242
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 242

Adhyaya 242

Ишвара повествует Махадеви о защитительном деянии у священного места Девы-Кумарики, указывая восточное направление как ориентир на сакральной карте. В древнем эоне (Ратхантара-кальпа) восстаёт великий асура Руру — ужас миров: он терзает девов и гандхарвов, убивает аскетов и хранителей дхармы, и земля отмечается упадком свадхьяи, возгласов ваṣаṭ и торжеств яджны. Девы и великие риши совещаются, как его уничтожить; из их общего телесного истечения (пота) проявляется божественная дева с лотосовыми очами. Она спрашивает о своём предназначении, получает поручение прекратить бедствие и, рассмеявшись, порождает дев-спутниц с pāśa и aṅkuśa, которые обращают в бегство войска Руру. Асура насылает тёмную (тамасическую) иллюзию, но Деви не смущается; она пронзает его шакти, и когда он бежит к морю, преследует, входит в океанские пределы и мечом отсекáет ему голову, являясь как Чарма-Мунда-дхара — несущая кожу и отсечённую главу. Возвратившись в Прабхасу с сияющей, многоликой свитой, она принимает гимны изумлённых девов, прославляющих её как Чамунду, Каларáтри, Махамайю, Махакали/Калику и иными грозно-охранительными именами. Деви дарует милости: девы просят, чтобы она пребывала в этом кшетре, чтобы её стотра приносила плоды читающим, а преданные, слушающие её происхождение с бхакти, достигали очищения и высшей цели (пара гати). Указывается и обряд: поклонение в светлую половину месяца, особенно в Навами месяца Ашвина, объявляется благим; в конце Деви остаётся там, а девы возвращаются на небо, победив врагов.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि

Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует идти туда, где пребывает Деви Кумарика; в восточной стороне той самой области она стоит воистину ради защиты.

Verse 2

पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः

Давным-давно, в кальпе Ратхантара, возник великий асура по имени Руру — огромного тела, наводящий страх на все миры.

Verse 3

तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः

Из-за него боги вместе с гандхарвами пришли в ужас; тридцать девов в панике обратились в бегство. Страшась его, все они затем нашли прибежище в мире Брахмы.

Verse 4

तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः

Так же и на земле тот злонамеренный убивал брахманов, совершителей жертвоприношений и подвижников; и иных, кто следовал дхарме.

Verse 5

निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्

Тогда лик земли умолк — не стало ни ведийского чтения, ни возгласа «вашат». Все жертвенные празднества были разрушены, ибо весь мир был придавлен страхом перед Руру.

Verse 6

ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Потому боги, глубоко потрясённые, и все великие риши собрались вместе и призвали священную мантру, желая погубить того злонамеренного.

Verse 7

ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्

Тогда, о Богиня, у всех них выступил телесный пот; и, размышляя, силой самообуздания они собрали и удержали саму эту сущность.

Verse 8

तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता

Там явилась дева — божественная, с лотосными очами, — и своим присутствием наполнила все стороны света, встав перед всеми ими.

Verse 9

सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्

Тогда она обратилась ко всем богам: «С какой целью я создана? Я исполню ваше дело». Услышав её речь, они внимали ей сосредоточенно.

Verse 10

आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये

Боги поведали ей об их бедствии — порождённом деяниями Руру. Услышав это, Богиня рассмеялась, намереваясь исполнить замысел богов.

Verse 11

तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः

Когда она смеялась, вновь вышли многие девы с прекрасными членами — все с арканом и стрекалом в руках, с полными бёдрами и пышной грудью.

Verse 12

फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी

Одним лишь ревом их свирепых криков они устрашили всё движущееся и неподвижное. Та славная отправилась туда, где находился Руру, вместе с ними.

Verse 13

अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः

Тогда между теми девами и ими вспыхнула бурная и грозная битва, с множеством страшных оружий и метательных снарядов, губительных для вражеского войска.

Verse 14

ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः

Ими все его спутники были сокрушены ударами; в одно мгновение они обратились вспять, а некоторые были повержены.

Verse 15

ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा

Увидев, что его войско перебито, данав Руру сотворил майю, именуемую Тамаси — «Тьма». Но, о Владычица богов, она нисколько не была омрачена этим обманом.

Verse 16

तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह

Когда там разлилась тьма, Богиня пронзила дайтью Руру в сердце своей шакти — священным копьём. И он пал в обморок.

Verse 17

मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ

Спустя недолгое время он пришёл в себя; узнав её мощь, он возжелал бегства и направился лицом к морю.

Verse 18

साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः

Богиня тоже последовала за этим нечестивцем, сопровождаемая сонмами богов, киннаров и великих змеев, воспевающих её.

Verse 19

ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः

Затем, войдя в океан и увидев этого Данаву, она в гневе отсекла ему голову острием меча; после чего она взяла кожу и отрубленную голову.

Verse 20

निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता

Затем она снова вышла оттуда и пришла на священное поле Прабхаса, явившись в облике девы, в сопровождении сияющего войска.

Verse 21

देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः

Увиденная богами, крайне изумленными, она, превосходная Чармамундадхара, предстала перед ними. Тогда боги, сложив ладони, вознесли хвалебные гимны.

Verse 22

देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते

Боги сказали: Победа тебе, о Богиня Чамунда; победа тебе, устранительница злых существ. Победа тебе, о всепроникающая Богиня, о Каларатри, поклонение тебе.

Verse 23

भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने

О грозного облика; о благостная Шива-Шакти; о священная Видья; о Махамайя; о Великое Восхождение Силы! О великоблагословенная — о Победа! о Джримбха! о грозноокая, о устрашающего явления!

Verse 24

महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि

О Махамайя, о дивно сложенная; о благостная, любящая песнь и танец. О Викарәли, о Махакали, о Калика — о ты, чья сама форма есть Время!

Verse 25

प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते

О Богиня — с копьём в руке, с посохом в руке; с грозными руками и страшным ликом. О Чамунда, с пылающим лицом, с острыми клыками, великой силы. О Деви, пребывающая на ложе из трупов, окружённая сонмами прета (духов).

Verse 26

एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Так, в то время Богиню восхвалили все боги во главе с Индрой. И, озарив лицо радостью, она произнесла такие слова.

Verse 27

वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

«Изберите дар — да будет вам благо — всё, что неизменно пребывает в вашем сердце. Я дарую всё это, даже если оно крайне трудно достижимо».

Verse 28

देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्

Боги сказали: «О благословенная Владычица, умертвив асуру, ты совершила то, что надлежало совершить»।

Verse 29

स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती

«О Деви с прекрасным ликом, кто истинно восхвалит тебя этим гимном, будь ему дарующей блага, о Деви, всепроникающая Сати.»

Verse 30

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्

«И кто с преданностью услышит повествование о твоём явлении, о Деви, освободившись от всех грехов, да достигнет высшего состояния.»

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे

«О благой Деви, в этом священном кшетре да пребудешь ты всегда.»

Verse 32

अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्

«Кто, сосредоточив ум, почитает тебя здесь в светлую половину месяца, в девятый лунный день месяца Ашвина, у того всякое начинание будет всегда благим.»

Verse 33

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः

Ишвара сказал: «Так наставленная, Великая Богиня осталась там же, пребывая в священном деянии. А боги, сокрушив врагов, с радостью отправились в Тривиштапу (небеса)».

Verse 242

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести сорок вторая глава, именуемая «Описание величия Кумари», в Прабхаса-кханде (Книга седьмая) Шри Сканда Махапураны, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».