
Глава 232 — богословское наставление, «узаконивающее» святость места, изложенное Ишварой; в нём утверждается величие Прабхасы. Во время лесного странствия Пандавы приходят в Прабхасу и некоторое время пребывают близ ашрама в спокойном расположении духа. Возникает практико-ритуальная трудность: гостеприимство по отношению к множеству брахманов затруднено из‑за удалённости воды, и требуется близкий источник. По побуждению Драупади Пандавы выкапывают колодец (купа) рядом с ашрамом. Затем Кришна прибывает из Двараки с ядавами, среди которых Прадьюмна и Самба. Происходит торжественный обмен: Кришна спрашивает Юдхиштхиру, какого дара он желает. Юдхиштхира просит о вечном присутствии Кришны (нитья-саннидхья) у колодца и провозглашает путь спасения через бхакти: тот, кто омоется там с преданностью, по милости Кришны достигнет вайшнавской обители. Ишвара подтверждает дар, и Кришна удаляется. Глава завершается предписательной фаласрути: шраддха, совершённая в этом месте, приносит заслугу, подобную ашвамедхе; тарпана и снана дают плоды соразмерно совершённому; особое время — полнолуние месяца Джйештха с почитанием Савитри — ведёт к «высшему состоянию». Тем, кто желает полного плода паломничества, рекомендуется го-дана (дарование коровы).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यपूजितम् । पश्चिमे तस्य तीर्थस्य पांडवानां महात्मनाम्
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, ступай к колодцу, почитаемому в трёх мирах, — к священному колодцу великодушных Пандавов, что расположен к западу от того тиртхи».
Verse 2
यदाऽरण्यमनुप्राप्ताः पांडवाः पृथिवीतले । भ्रममाणा महादेवि प्रभासं क्षेत्रमागताः
«Когда Пандавы вступили в лесные дебри на земле и, странствуя, блуждали, о Махадеви, они пришли в священное поле Прабхасы.»
Verse 3
ततस्ते न्यवसंस्तत्र किंचित्कालं समाहिताः । गत्वा क्षेत्रं महापुण्यं ततः कृष्णाऽब्रवीदिदम्
«Затем они пробыли там некоторое время, пребывая в собранности ума. Придя в ту область, исполненную великой заслуги, Кришна (Драупади) произнесла такие слова.»
Verse 4
ब्राह्मणानां सहस्राणि भुंजते भवतां गृहे । दूरे जलाश्रयश्चैव न तावंतश्च किंकराः
Тысячи брахманов вкушают пищу в вашем доме; но место воды далеко, и слуг недостаточно.
Verse 5
तस्माज्जलाश्रयः कार्यं आश्रमस्य समीपतः । यत्र स्नानं करिष्यामि युष्माकं संप्रसादतः
Посему следует устроить водоём близ ашрама, чтобы по вашему милостивому согласию и поддержке я мог совершать там омовение.
Verse 6
ततस्तु पांडवाः सर्वे सहितास्ते वरानने । अखनंस्तत्र ते कूपं द्रौपदीवाक्यप्रेरिताः
Тогда все Пандавы, о прекрасноликая, собравшись вместе и побуждаемые словами Драупади, выкопали там колодец.
Verse 7
अथाजगाम तत्रैव भगवान्देवकीसुतः । श्रुत्वा समागतान्पार्थान्द्वारावत्याः सबांधवः
Затем туда же пришёл Блаженный Господь, сын Деваки. Услышав, что прибыли сыновья Панду, он явился из Двараavati вместе со своими родичами.
Verse 8
प्रद्युम्नेन च सांबेन गदेन निषधेन च । युयुधानेन रामेण चारुदेष्णेन धीमता
С Прадьюмной и Самбой, с Гадой и Нишадхой, с Ююдханой, с Рамой и с мудрым Чарудешной…
Verse 9
अन्यैः परिवृतः शूरैर्यादवैर्युद्ध दुर्मदैः । ते समेत्य यथान्यायं समस्ता यदुपुंगवाः
Окружённые другими доблестными ядавами, гордыми в битве, все лучшие из рода Яду собрались и встретились по должному обычаю, как подобает.
Verse 10
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चित्कारणांतरे । वासुदेवः पांडुसुतमिदं वचनमब्रवीत्
Затем, когда беседа подошла к концу, при случае, возникшем по некоей причине, Васудева сказал эти слова одному из сыновей Панду.
Verse 11
युधिष्ठिर महाबाहो किं ते कामकरोम्यहम् । राज्यं धान्यं धनं चापि अथवा रिपुनाशनम्
О могучерукий Юдхиштхира, какое дарование мне дать тебе? Царство, зерно и достаток, богатство — или даже уничтожение твоих врагов?
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । शक्तस्त्वं यादवश्रेष्ठ सर्वकर्मस्वसंशयः । प्रतिज्ञातं त्वया पूर्वं वर्षैर्द्वादशभिः प्रियम्
Юдхиштхира сказал: Ты способен, о лучший из ядавов, на всякое деяние — без сомнения. Прежде ты обещал даровать желанное по истечении двенадцати лет.
Verse 13
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यन्न सिद्ध्यति भूतले । त्वयि तुष्टे जगन्नाथ सर्वदेवनमस्कृते
Нет в трёх мирах ничего, что не могло бы свершиться на земле, о Владыка вселенной, когда Ты благоволишь, о Тот, Кому поклоняются все боги.
Verse 14
अवश्यं यदि तुष्टोऽसि मम सर्वजगत्पते । अत्र सांनिध्यमागच्छ कूपे नित्यं जनार्दन
Если Ты воистину доволен мною, о Владыка всех миров, то приди и пребывай здесь в вечном присутствии — в этом колодце, о Джанардана.
Verse 15
अत्रागत्य नरो यस्तु भक्त्या स्नानं समाचरेत् । स यातु वैष्णवं स्थानं प्रसादात्तव केशव
Кто придёт сюда и совершит омовение с преданностью, тот по Твоей милости, о Кешава, да достигнет вайшнавской обители.
Verse 16
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा तदाऽमन्त्र्य युधिष्ठिरम् । प्रययौ द्वारकां कृष्णः सर्वलोकनमस्कृतः
Господь сказал: «Да будет так». Сказав это и простившись с Юдхиштхирой, Кришна — почитаемый всеми мирами — отправился в Двараку.
Verse 17
तस्मिञ्छ्राद्धं नरः कृत्वा वाजिमेधफलं लभेत् । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः
Совершив там шраддху, человек обретает плод жертвоприношения Ашвамедха — по милости Вишну, Бога богов, сияющего неизмеримым блеском.
Verse 18
तदर्धं तर्पणेनैव स्नानात्पादमवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत्
Одним лишь тарпаной достигается половина той заслуги, а омовением — четверть. Потому следует всеми силами совершать там шраддху.
Verse 19
ज्येष्ठस्य पौर्णमास्यां यः स्नानं श्राद्धं करिष्यति । सावित्रीं चैव संपूज्य स यास्यति परमं पदम्
Кто в день полнолуния месяца Джйештха совершит омовение и обряд шраддха и также почтит Савитри, тот достигнет высшего состояния.
Verse 20
गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Те, кто желает полного плода паломничества, должны там воистину совершить дар коровы.