
Ишвара обращается к Деви и указывает на место, связанное с рекой Джамбавати, отождествляемой с Джамбавати — в пуранической традиции памятуемой как возлюбленная супруга Вишну. В форме диалога Джамбавати расспрашивает Арджуну о происходящем; Арджуна, подавленный и говорящий в скорби, сообщает о катастрофических последствиях, постигших выдающихся Ядавов, включая Баладеву и Сатьяки, и всю общину Ядавов, представляя это как нравственный и исторический разлом. Услышав о смерти мужа, Джамбавати совершает самосожжение на берегу Ганги, собирает погребальный пепел и затем, через мифическое преображение, становится рекой и течёт к океану, освящая тем самым водный поток как тиртху. Далее излагается плод обряда и добродетели: женщины, омывающиеся там с преданностью — и даже женщины их рода, — как говорится, не испытают вдовства; а всякий практикующий, мужчина или женщина, кто совершит омовение с полным усердием, обретёт высшую участь (paramā gati).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Деви, следует идти туда, где течёт река Джамбавати. В древности целомудренная Джамбавати — возлюбленная царица Вишну — спросила Арджуну: “Поведай вести; скажи правду, ничего не скрывая”.»
Verse 2
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्
Услышав её слова, Арджуна снова и снова тяжко вздыхал; и, голосом, сдавленным слезами, произнёс такие слова.
Verse 3
बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः
(Он говорил) о доблестном Баладеве и о Сатьяки, великодушном.
Verse 4
अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः
И (он говорил) о других героях Яду — грешных в деяниях и совершенно без сострадания. Желая удержаться за жизнь, я пришёл сюда, словно отвергнутый Васудевой.
Verse 5
सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ
Услышав от Арджуны о гибели мужа, та великая целомудренная жена — сияющая, как огонь, — разожгла пламя на берегу Ганги. Отринув своё великое тело, она ушла, став рекой.
Verse 6
सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा
Та добродетельная жена, собрав весь прах мужа и также прах погребального костра, вошла в океан, о Богиня; и тогда стала благой Джамбавати — рекой.
Verse 7
या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्
О Владычица богов, всякая женщина, что совершит там омовение с преданностью, — ни одна женщина даже в её роду не познает вдовства.
Verse 8
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्
Посему, прилагая все усилия, следует совершить омовение там; будь то мужчина или женщина — достигает высшей цели.
Verse 9
परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः
«О кроткая госпожа, нас оставили Ядавы — те великодушные.»