
Эта адхьяя изложена как наставление Ишвары о священном узле в Прабхасе, сосредоточенном вокруг божества/лингама по имени «Р̥ṇамочана» (R̥ṇamocana — «освобождающий от долга»). Утверждается, что одно лишь даршана — благоговейное созерцание Р̥ṇамочаны — уничтожает долг, происходящий по материнской и отцовской линиям, то есть долг перед предками. Далее рассказывается о сонме Питров (Pitṛs), которые долго совершали тапас в Прабхасе и с преданностью установили лингам. Махадева, довольный, явился и предложил им просить дар. Питры попросили прочную vṛtti — действенное в религиозном смысле средство — для существ божественного, риши и человеческого порядков: чтобы приходящие с верой освобождались от предкового долга и нравственной скверны; и чтобы даже предки, погибшие «неправильной» смертью (от змей, огня, яда) или те, чьи посмертные обряды были неполны — без sapīṇḍīkaraṇa, подношений ekoddiṣṭa/ṣoḍaśa, vṛṣotsarga или должной śauca — получали более высокий удел, будучи умилостивлены здесь. Махешвара отвечает, что люди, исполненные pitṛ-bhakti, совершив омовение (snāna) в священной воде и выполнив pitṛ-tarpaṇa, обретают немедленное избавление; даже при тяжких грехах Он выступает как varapradā, дарующий благодать. Предписательная суть связывает омовение и поклонение лингаму, установленному Питрами, с освобождением от предкового долга и объясняет имя: поскольку даршана освобождает от ṛṇa, он зовётся Р̥ṇамочана. Упоминается и обряд омовения после возложения золота на голову, заслуга которого равна дарению ста коров. В завершение рекомендуется совершать там śrāddha со всем усердием и почитать pitṛ-лингам, дорогой богам.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं च ऋणमोचनम् । तस्मिन्दृष्टे ऋणं न स्यान्मातापितृसमुद्भवम्
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к божеству по имени Ринамочана. Узрев Его, не остаётся долга, происходящего от матери и отца (родовых обязанностей перед предками).»
Verse 2
पितरस्तु पुरा सर्वे दिव्यक्षेत्रं समागताः । प्रभासे तपसा युक्ताः स्थिता वर्षगणान्बहून्
В древние времена все Питри собрались в той божественной священной области. В Прабхасе они пребывали многие годы, предаваясь тапасу — подвигу аскезы.
Verse 3
अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपा आज्यपास्तथा । लिंगं संस्थापयामासुः सर्वे भक्तिपरायणाः
Агнишватты, Бархишады, Сомапы и также Аджьяпы — все, преданные бхакти, — установили Шива-лингам.
Verse 4
ततः कालेन महता तुष्टस्तेषां महेश्वरः । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
По прошествии долгого времени Махешвара был ими доволен. Тогда, явившись воочию, он произнёс такие слова.
Verse 5
परितुष्टोऽस्मि भद्रं वो ब्रूत यन्मनसेप्सितम्
«Я весьма доволен вами; да будет вам благо. Скажите, чего желает ваше сердце.»
Verse 6
पितर ऊचुः । अस्माकं दीयतां वृत्तिर्जगत्यस्मिन्स्वयं कृते । देवानां च ऋषीणां च मानुषाणां महीतले
Питры сказали: «Даруй нам средство к пропитанию в этом мире, сотворённом Тобою Самим, на земле — для богов, риши и людей».
Verse 7
भवानेव परो लोके सर्वेषां पद्मसंभव । आगत्य वर्णाश्चत्वार इह ये श्रद्धयान्विताः
«Ты один — высшее прибежище во всех мирах для всех, о Падма-самбхава. Те из четырёх варн, кто приходит сюда с верой…»
Verse 8
पैतृकात्तु ऋणान्मुक्ता भवंतु गतकल्मषाः । व्यन्तरत्वं सुरश्रेष्ठ येषां वै पितरो गताः
«Да освободятся они от родовых долгов и да очистятся от всякой скверны. О лучший из богов, даже те, чьи предки пали в состояние вьянтар — беспокойных промежуточных существ, — да будут здесь вознесены.»
Verse 9
सर्प्पे वह्नि विषैर्वा ये नाशं नीताः पितामहाः । अपुत्रा वा सपुत्रा वा सपिण्डीकरणं विना
«Будь то предки погибли от змеи, от огня или от яда; будь то умерли без сыновей или даже имея сыновей, но без обряда сапиндикарана — да обретут они благо от совершаемых здесь ритуалов.»
Verse 10
न कृतानि पुरा येषामेकोद्दिष्टानि षोडश । तथा नैव वृषोत्सर्गो गोहताश्चाथ चान्त्यजैः
«Те, для кого прежде не были совершены шестнадцать подношений экоддишта; равно и те, для кого не был исполнен обряд вришотсарга; а также те, кто был убит антьяджами, отверженными, — да будут все такие предки поддержаны святостью этого места.»
Verse 11
अथापरे ये च मृताः शौचेन तु विना कृताः । ते चात्र तर्पिताः सर्वे प्रयान्तु परमां गतिम्
И также прочие — те, кто умер без должных обрядов очищения, — да будут все они здесь насыщены подношениями и да уйдут к высшему состоянию.
Verse 12
श्रीभगवानुवाच । स्नात्वा तु सलिले पुण्ये पितृणां चैव तर्पणम् । ये करिष्यंति मनुजाः पितृभक्तिपरायणाः
Благословенный Господь сказал: Те люди, что преданы почитанию предков, омоются в этой святой воде и совершат тарпана для Питров,—
Verse 13
अहं वरप्रदस्तेषां तारयिष्यामि तत्क्षणात् । पितृन्सर्वान्न संदेहो यदि पापशतैर्वृताः
Я, дарующий дары, в то же мгновение освобожу всех их предков — без сомнения, — даже если они окружены сотнями грехов.
Verse 14
अस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा यो लिंगं पूजयिष्यति । युष्माभिः स्थापितं लिंगं स मुक्तः पैतृकादृणात्
В этом тиртхе тот, кто омоется и поклонится лингаму — лингаму, установленному вами, — освобождается от долга перед предками.
Verse 15
यस्मादृणात्प्रमुच्येत अस्य लिंगस्य दर्शनात् । तस्मान्मया कृतं नाम ह्येतस्य ऋणमोचनम्
Ибо одним лишь созерцанием этого лингама человек освобождается от долга; потому я дал ему имя «Ринамочана» (Ṛṇamocana) — Освободитель от Долга.
Verse 16
ईश्वर उवाच । हिरण्यं मस्तके दत्त्वा यः स्नाति ऋणमोचने । आत्मा वै तारितस्तेन दत्तं भवति गोशतम्
Ишвара сказал: кто, возложив золото на темя, совершит омовение в Р̣инамочане, тот самим этим деянием спасает свою душу; и заслуга его равна дарению ста коров.
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । पूजयेत्तन्महादेवि पितृलिंगं सुरप्रियम्
Сказав так, Благословенный Владыка тут же исчез. Потому со всем усердием следует совершать в том месте шраддху; и, о Махадеви, надлежит почитать Питри-лингам, любимый богами.
Verse 221
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋणमोचनमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Так, в святой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой части, Прабхаса-кханде, в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», завершается двести двадцать первая глава, озаглавленная «Описание величия Р̣инамочаны (Освободителя от долгов)».