Adhyaya 207
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 207

Adhyaya 207

Эта глава — предписывающее богословское наставление, приписываемое Ишваре и помещённое в священную рамку Прабхаса-кшетры. В начале последовательно перечисляются дары, связанные со śrāddha, и их плоды; подчёркивается, что подношения pitṛs (предкам) и такие деяния, как угощение одного dvija вблизи святыни Сарасвати, считаются особенно великой заслугой. Далее текст переходит к этико-правовой классификации pātra–apātra (достойных и недостойных получателей): звучат предупреждения о пренебрежении ритуальными обязанностями, осуждение кражи земли и некоторых видов незаконной наживы, а также развёрнутая критика “veda-vikraya” — превращения ведического обучения в торговлю, с перечислением форм и кармических последствий. Параллельно устанавливаются социально-ритуальные границы: правила чистоты, неподобающие занятия и опасность принимать пищу или богатство из порицаемых источников. В завершение излагается упорядоченное учение о dāna: сопоставление ценности даров, необходимость выбирать квалифицированного получателя (śrotriya, guṇavān, śīlavān) и принцип, что неправильное дарение может уничтожить заслугу. Глава заканчивается утверждением ступенчатой этики добродетелей — правдивости, ненасилия, служения и умеренности — и описанием плодов конкретных пожертвований (пища, светильники, благовония, одежда, постель), соединяя ритуальную практику с нравственным наставлением.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि श्राद्धदानान्यनुक्रमात् । तारणाय च भूतानां सरस्वत्यब्धिसंगमे

Ишвара сказал: Отныне я изложу по порядку дары, которые следует приносить в шраддхе, ради спасения существ, у слияния Сарасвати с океаном.

Verse 2

लोके श्रेष्ठतमं सर्वं ह्यात्मनश्चापि यत्प्रियम् । सर्वं पितॄणां दातव्यं तदेवाक्षय्यमिच्छताम्

Всё, что в этом мире считается наилучшим, и всё, что особенно дорого собственному сердцу, следует приносить ради Питров (предков). Для ищущих неувядаемой заслуги это подношение становится неисчерпаемым.

Verse 3

जांबूनदमयं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम् । दिव्याप्सरोभिः संकीर्णमन्नदो लभतेऽक्षयम्

Тот, кто дарует пищу, обретает неувядаемую награду: божественную виману из золота джамбунада, сияющую как солнце и окружённую небесными апсарами.

Verse 4

आच्छादनं तु यो दद्यादहतं श्राद्धकर्मणि । आयुः प्रकाशमैश्वर्यं रूपं तु लभते च सः

Кто в обряде шраддхи дарует чистую, незапятнанную одежду как покровное подношение, тот обретает долгую жизнь, сияние, благополучие и красоту.

Verse 5

कमण्डलुं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । मधुक्षीरस्रवा धेनुर्दातारमनुगच्छति

Кто поднесёт камандалу брахману, сведущему в Ведах, того сопровождает корова, источающая мёд и молоко, как его заслуга и опора.

Verse 6

यः श्राद्धे अभयं दद्यात्प्राणिनां जीवितैषिणाम् । अश्वदानसहस्रेण रथदानशतेन च । दन्तिनां च सहस्रेण अभयं च विशिष्यते

Если во время шраддхи даровать живым существам, жаждущим жизни, «абхая» — бесстрашие и защиту, то этот дар превосходит тысячу даров коней, сто даров колесниц и даже тысячу даров слонов.

Verse 7

यानि रत्नानि मेदिन्यां वाहनानि स्त्रियस्तथा । क्षिप्रं प्राप्नोति तत्सर्वं पितृभक्तस्तु मानवः

Какие бы драгоценности ни были на земле, а также средства передвижения и даже супружеская удача — человек, преданный Питрам, быстро обретает всё это.

Verse 8

पितरः सर्वलोकेषु तिथिकालेषु देवताः । सर्वे पुरुषमायांति निपानमिव धेनवः

Во всех мирах, в назначенные дни титхи, Питры подобны божествам; все они приходят к человеку, как коровы сходятся к водопою.

Verse 9

मा स्म ते प्रतिगच्छेयुः पर्वकाले ह्यपूजिताः । मोघास्तेषां भवन्त्वाशाः परत्रेह च मा क्वचित्

Да не уйдут от тебя Питры во священные времена парва, не будучи почтены. Если им не воздать должного поклонения, их надежды станут тщетны — ни в ином мире, ни даже здесь.

Verse 10

सरस्वत्यास्तु सान्निध्यं यस्त्वेकं भोजयेद्द्विजम् । कोटिभोज्यफलं तस्य जायते नात्र संशयः

В присутствии богини Сарасвати, если кто накормит хотя бы одного дважды-рождённого (брахмана), то плод заслуги будет равен кормлению десяти миллионов — в этом нет сомнения.

Verse 11

अमावास्यां नरो यस्तु परान्नमुपभुञ्जते । तस्य मासकृतं पुण्यमन्नदातुः प्रजायते

В день амавасьи (новолуния), если человек вкушает пищу, данную другим, то заслуга, накопленная им за целый месяц, переходит к дарителю этой пищи.

Verse 12

षण्मासमयने भुंक्ते त्रीन्मासान्विषुवे स्मृतम् । वर्षैर्द्वादशभिश्चैव यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्सर्वं विलयं याति भुक्त्वा सूर्येन्दुसंप्लवे

Если есть во время аяны (солнечного поворота, солнцестояния), то, как сказано, расходуется заслуга шести месяцев; во время вишувы (равноденствия) — трёх месяцев. А какая бы заслуга ни была накоплена за двенадцать лет, при вкушении во время солнечного и лунного затмения она вся уничтожается.

Verse 13

साग्रं मासं रवेः क्रान्तावाद्यश्राद्धे त्रिवत्सरम् । मासिकेऽप्यथ वर्षस्य षण्मासे त्वर्धवत्सरम्

При санкра́нти (переходе Солнца) последствие длится чуть более месяца; при первом шраддхе — три года. Даже при ежемесячном обряде оно длится год; при полугодовом — полгода.

Verse 14

तथा संचयनश्राद्धे जातिजन्मकृतं नृणाम् । मृत शय्याप्रतिग्राही वेदस्यैव च विक्रयी । ब्रह्मस्वहारी च नरस्तस्य शुद्धिर्न विद्यते

Так же и при самчаяна-шраддхе (обряде собирания костей) учитываются некоторые нечистоты, возникающие из касты и рождения людей. Но для того, кто принимает ложе умершего, кто продаёт Веду и кто похищает имущество брахманов, — очищения не существует.

Verse 15

तडागानां सहस्रेण ह्यश्वमेधशतेन च । गवां कोटि प्रदानेन भूमिहर्ता न शुद्ध्यति

Даже если он выроет тысячу прудов, совершит сто ашвамедх и подарит десять миллионов коров, похититель земли не очищается.

Verse 16

सुवर्णमाषं गामेकां भूमेरप्यर्धमंगुलम् । हरन्नरकमाप्नोति यावदाभूतसंप्लवम्

Кто похитит хотя бы ма̄шу золота, одну корову или даже полпальца земли, тот достигает ада — до самого распада существ.

Verse 17

ब्रह्महत्या सुरापानं दरिद्रस्य तु यद्धनम् । गुरोः पत्नी हिरण्यं च स्वर्गस्थमपि पातयेत्

Убийство брахмана, пьянство, присвоение имущества бедняка, посягательство на жену учителя и кража золота — эти грехи могут низвергнуть даже пребывающего на небесах.

Verse 18

सहस्रसंमिता धेनुरनड्वान्दश धेनवः । दशानडुत्समं यानं दशयानसमो हयः

Корова ценится как тысяча; бык равен десяти коровам. Повозка равна десяти быкам; а конь равен десяти повозкам.

Verse 19

दशहयसमा कन्या भूमिदानं ततोऽधिकम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विक्रयं नैव कारयेत्

Дева, отданная в браке, равна десяти коням; но дар земли ещё выше. Потому следует всеми силами не допускать продажи священного.

Verse 20

विशेषतो महाक्षेत्रे सर्वपातकनाशने । चितिकाष्ठं च वै स्पृष्ट्वा यज्ञयूपांस्तथैव च । वेदविक्रयकर्तारं स्पृष्ट्वा स्नानं विधीयते

Особенно в этом великом священном месте, уничтожающем все грехи: если кто коснётся дров погребального костра, или жертвенных столбов (юпа), или коснётся торговца Ведой, — предписывается омовение.

Verse 21

आदेशं पठते यस्तु आदेशं च ददाति यः । द्वावेतौ पापकर्माणौ पातालतलवासिनौ

Но тот, кто читает «адеша», и тот, кто даёт такой «адеша», — оба совершают греховное деяние и обречены обитать в Патале, подземных мирах.

Verse 22

आदेशं पठते यस्तु राजद्वारे तु मानवः । सोऽपि देवि भवेद्वृक्ष ऊषरे कंटकावृतः । स्थितो वै नृपतिद्वारि यः कुर्याद्वेदविक्रयम्

О Богиня, человек, читающий воззвания (адеша) у царских врат, становится деревом на бесплодной, засолённой земле, покрытым колючками. Так же и тот, кто стоит у царской двери и торгует Ведой как товаром, падает в ту же участь.

Verse 23

ब्रह्महत्यासमं पापं न भूतं न भविष्यति । वरं कुर्वन्ध्रुवं देवि न कुर्याद्वेदविक्रयम्

Не было и не будет греха, равного брахма-хатье — убийству брахмана. Потому, о Богиня, даже стремясь к собственной выгоде, не следует ни в коем случае заниматься продажей Веды.

Verse 24

हत्वा गाश्च वरं मांसं भक्षयीत द्विजाधमः । वरं जीवेत्समं म्लेच्छैर्न कुर्याद्वेदविक्रयम्

Даже самый жалкий «дваждырождённый» — лучше бы убил коров и ел их мясо; лучше бы жил наравне с млеччхами, — чем совершил грех продажи Веды.

Verse 25

प्रत्यक्षोक्तिः प्रत्ययश्च प्रश्नपूर्वः प्रतिग्रहः । याजनाऽध्यापने वादः षड्विधो वेदविक्रयः

«Продажа Веды», как сказано, бывает шести видов: прямое объявление платы, торг/уверение, принятие дара после предварительных вопросов (то есть при условии расспросов), совершение жертвоприношений за вознаграждение, обучение за вознаграждение и прения ради выгоды.

Verse 26

वेदाक्षराणि यावन्ति नियुंक्ते स्वार्थकारणात् । तावतीर्भ्रूणहत्या वै प्राप्नुयाद्वेदविक्रयी

Сколько ведических слогов продавец Веды употребляет ради собственной выгоды, столько же, воистину, он навлекает на себя грех bhrūṇa-hatyā (убийства зародыша).

Verse 27

वेदानुयोगाद्यो दद्याद्ब्राह्मणाय प्रतिग्रहम् । स पूर्वं नरकं याति ब्राह्मणस्तदनन्तरम्

Кто дарует брахману дар как плату, связанную с применением Веды (как сделку за ведическую службу), тот первым идет в ад; брахман, принявший это, следует затем.

Verse 28

वैश्वदेवेन हीना ये हीनाश्चातिथ्यतोऽपि ये । कर्मणा सर्ववृषला वेदयुक्ता ह्यपि द्विजाः

Те, кто пренебрегает подношением Vaiśvadeva, и те, кто также не соблюдает гостеприимства, — по своим поступкам они всецело подобны vṛṣala (низким людям), даже если они «дваждырождённые» и даже если обладают ведическим знанием.

Verse 29

येषामध्ययनं नास्ति ये च केचिदनग्नयः । कुलं वाऽश्रोत्रियं येषां ते सर्वे शूद्रजातयः

Те, в ком нет учения (священного знания), и те, кто не хранит священные огни, — чья родовая линия не śrotriya (без ведической традиции), — все они считаются имеющими статус śūdra.

Verse 30

मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात् । मातुश्चैव वरारोहे स द्विजः शूद्रसंनिभः

Кто в день кончины отца не совершит с благоговением шраддху (śrāddha) — и так же по матери, о прекраснобёдрая, — тот «дваждырождённый» по меркам дхармы подобен шудре.

Verse 31

मृतके यस्तु भुञ्जीत गृहीतशशिभास्करे । गजच्छायासु यः कश्चित्तं च शूद्रवदाचरेत्

Кто ест во время сутакы (нечистоты после смерти), или когда луна и солнце «схвачены» (затмение), и всякий, кто ест в тени слонов, — того следует считать поступающим как шудра в дхармическом поведении.

Verse 32

ब्रह्मचारिणि यज्ञे च यतौ शिल्पिनि दीक्षिते । यज्ञे विवाहे सत्रे च सूतकं न कदाचन

Для брахмачарина (целомудренного ученика), для занятого жертвоприношением (yajña), для яти (аскета), для ремесленника за работой и для посвящённого (dīkṣā) — равно как во время yajña, брака или жертвенной сессии (satra) — нечистота сутакы (sūtaka) никогда не применяется.

Verse 33

गोरक्षकान्वणिजकांस्तथा कारुकुशीलवान् । स्पृश्यान्वार्धुषिकांश्चैव विप्रान्शूद्रवदाचरेत्

Пастухов-охранителей коров, торговцев, ремесленников и лиц искусства, а также тех, кого считают «прикасаемыми», но социально падшими, и ростовщиков — таких людей, даже если они рождены брахманами, следует в ритуальном поведении считать как шудр.

Verse 34

ब्राह्मणः पतनीयेषु वर्तमानो विकर्मसु । दाम्भिको दुष्कृतप्रायः स च शूद्रसमः स्मृतः

Брахман, пребывающий в поступках, ведущих к падению (pātana), живущий запретными делами (vikarma), лицемерный и преимущественно склонный к злодеянию, — такой помнится как равный шудре в оценке по дхарме.

Verse 35

अस्नाताशी मलं भुंक्ते अजापी पूयशोणितम् । अहुत्वा तु कृमीन्भुंक्ते अदत्त्वा विषभोजनम्

Кто ест, не омывшись, словно вкушает нечистоты; кто не совершает джапу, словно пьёт гной и кровь; кто ест, не совершив прежде подношения Агни и богам, словно ест червей; а кто ест, не дав дара (дана), словно вкушает яд.

Verse 36

परान्नेन तु भुक्तेन मिथुनं योऽधिगच्छति । यस्यान्नं तस्य ते पुत्रा अन्नाच्छुक्रं प्रवर्तते

Кто, поев чужой пищи, вступает в соитие, о том говорят: его дети принадлежат дарителю той пищи; ибо от пищи приходит в движение порождающее семя (шукра).

Verse 37

राजान्नं तेज आदत्ते शूद्रान्नं ब्रह्मवर्चसम् । आयुः सुवर्णकारान्नं यशश्चर्मावकर्तिनः

Пища царя отнимает сияние; пища шудры отнимает брахманское великолепие (брахмаварчас); пища золотых дел мастера отнимает срок жизни; а пища кожевника отнимает славу.

Verse 38

कारुकान्नं प्रजा हन्ति बलं निर्णेजकस्य च । गणान्नं गणिकान्नं च लोकेभ्यः परिकृन्तति

Пища ремесленника губит потомство; пища прачечника губит силу; а пища храмовых служителей (гана) и куртизанки отсекает от высших миров.

Verse 39

पूयं चिकित्सकस्यान्नं पुंश्चल्यास्त्वन्नमिन्द्रियम् । विष्ठा वार्धुषिकस्यान्नं शस्त्रविक्रयिणो मलम्

Пища лекаря подобна гною; пища блудницы подобна падению чувств (индрий); пища ростовщика подобна испражнениям; а пища торговца оружием подобна грязи.

Verse 40

गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी

Лучше брахман, знающий лишь сущность Гаятри и хорошо обузданный, нежели необузданный знаток четырёх Вед, что ест всё подряд и всем торгует.

Verse 41

सद्यः पतति मांसेन लाक्षया लवणेन च । त्र्यहेण शूद्रो भवति ब्राह्मणः क्षीरविक्रयात्

Продающий мясо, лак или соль падает тотчас; а брахман, продающий молоко, за три дня становится шудрой.

Verse 42

रसा रसैर्नियंतव्या न त्वेव लवणं रसैः । कृतान्नं च कृतान्नेन तिला धान्येन तत्समाः

Вкусы следует умерять другими вкусами, но соль не должна «управляться» вкусами. Приготовленную пищу уравновешивают лишь приготовленной пищей; так же и кунжуту соответствует зерно как надлежащий эквивалент.

Verse 43

भोजनाभ्यञ्जनाद्दानाद्यदन्यत्कुरुते तिलैः । कृमिभूतः स विष्ठायां पितृभिः सह मज्जति

Кто употребляет кунжут не для пищи, умащения или подаяния, тот становится червём и тонет в нечистотах вместе со своими предками.

Verse 44

अपूपश्च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् । अविद्वान्प्रतिगृह्णाति भस्मीभवति काष्ठवत्

Если невежда принимает в дар лепёшки, золото, коров, коней, землю или кунжут, он обращается в пепел, как полено.

Verse 45

हिरण्यमायु रत्नं च भूर्गौश्चाकर्षतस्तनुम् । अश्वश्चक्षुस्त्वचं वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः

Золото привлекает долголетие и жизненную силу; драгоценности — благополучие; земля и коровы поддерживают тело. Конь дарует зрение и крепость; одежды оберегают кожу; гхи питает сияние; кунжут поддерживает потомство.

Verse 46

अग्निहोत्री तपस्वी च क्षणवान्क्रियते यदि । अग्निहोत्रं तपश्चैव सर्वं तद्धनिनो धनम्

Если совершающий Агнихотру и подвижник из нужды хотя бы на миг становятся зависимыми, то их Агнихотра и все их аскезы — всё это, словно бы, обращается в богатство того состоятельного человека, на кого они опираются.

Verse 47

सोमविक्रयणे विष्ठा भेषजे पूयशोणितम् । नष्टं देवलके दानं ह्यप्रतिष्ठं च वार्धुके

В продаже Сомы — грех, подобный нечистотам; в торговле лекарствами — словно гной и кровь. Дар, данный девалаке, пропадает; а данный ростовщику становится бесплодным, без плода и без чести.

Verse 48

देवार्चनपरो विप्रो वित्तार्थी भुवनत्रये । असौ देवलकोनाम हव्यकव्येषु गर्हितः

Брахман, преданный почитанию богов, но совершающий его ради богатства, — во всех трёх мирах известен как «девалака», порицаемый в делах подношений хавья и кавья богам и предкам.

Verse 49

भ्रातुर्मृतस्यभायायां यो गच्छेत्कामपूर्वकम् । धर्मेणापि नियुक्तायां स ज्ञेयो दिधिषूपतिः

Тот, кто по вожделению приближается к жене умершего брата — даже если она по дхарме назначена для нийоги, — должен быть признан «дидхишупати», порицаемым мужем.

Verse 50

दाराग्निहोत्रसंयोगं कुरुते योऽग्रजे स्थिते । परिवेत्ता स विज्ञेयः परिवित्तिस्तु पूर्वजः

Тот, кто вступает в брак и входит в домохозяйственное состояние с совершением Агнихотры, пока старший брат ещё не женат, именуется париветта; старший брат называется паривитти.

Verse 51

यो नरोऽन्यस्य वासांसि कूपोद्यानगृहाणि च । अदत्तान्युपयुंजानः स तत्पापतुरीयभाक्

Муж, пользующийся чужой одеждой, колодцами, садами или домами без дарования (без разрешения), становится соучастником четверти греха того владельца.

Verse 52

आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे वृषल्या सह मोदते । दातुर्यद्दुष्कृतं किञ्चित्तत्सर्वं प्रतिपद्यते

Но тот, кто, будучи приглашён на шраддху, там наслаждается обществом женщины нечистого поведения, принимает на себя все грехи дарителя — какое бы злодеяние ему ни принадлежало.

Verse 53

ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा । सत्यानृताभ्यां जीवेत न श्ववृत्त्या कथंचन

Следует жить посредством ṛta и amṛta, или даже посредством mṛta и pramṛta; можно жить посредством satya и anṛta, но никогда — ни при каких обстоятельствах — посредством śvavṛtti, то есть «собачьего» пропитания в унизительной зависимости и услужении.

Verse 54

भक्ष्यं नित्यमृतं ज्ञेयममृतं स्यादयाचितम् । मृतं तु वृद्ध्याजीवित्वं प्रमृतं कर्षणं स्मृतम्

Пища, получаемая обычным путём (без унижения), должна быть известна как ṛta; то, что получено без просьбы, называется amṛta. Пропитание за счёт процентов именуется mṛta, а pramṛta помнится как жизнь земледелием (пахотой).

Verse 55

सत्यानृतं च वाणिज्यं तेन चैवोपजीव्यते । सेवा श्ववृत्तिराख्याता तस्मात्तां परिवर्जयेत

Торговля называется сатьянрита (смесь правды и лжи), и ею можно жить. Но служение называется швавритти (собачья жизнь), поэтому его следует избегать.

Verse 56

विप्रयोनिं समासाद्य संकरं परिवर्जयेत् । मानुष्यं दुर्लभं लोके ब्राह्मण्यमधिकं ततः

Родившись в роду брахманов, следует избегать санкары (нечистого смешения). Человеческое рождение редко в этом мире, а брахманство еще более редко и возвышенно.

Verse 57

एकशय्यासनं पक्तिर्भाण्डपक्वान्नमिश्रणम् । याजनाध्यापनं योनिस्तथा च सह भोजनम् । नवधा संकरः प्रोक्तो न कर्तव्योऽधमैः सह

Совместное ложе, сидение, приготовление пищи, смешивание посуды, обучение, брак и совместная трапеза — эти девять видов санкары не следует практиковать с низкими людьми.

Verse 58

अजीवन्कर्मणा स्वेन विप्रः क्षात्त्रं समाश्रयेत् । वैश्यकर्माऽथवा कुर्याद्वार्षलं परिवर्जयेत्

Если брахман не может прокормить себя своими обязанностями, он может прибегнуть к делам кшатрия или вайшьи, но должен избегать работы шудры.

Verse 59

कुसीदं कृषिवाणिज्यं प्रकुर्वीत स्वयं कृतम् । आपत्काले स्वयं कुर्वन्स्नानेन स्पृश्यते द्विजः

Он может заниматься ростовщичеством, земледелием и торговлей собственными усилиями. В трудные времена, делая это сам, дваждырожденный очищается омовением.

Verse 60

लब्धलाभः पितॄन्देवान्ब्रांह्मणांश्चैव तर्पयेत् । ते तृप्तास्तस्य तत्पापं शमयंति न संशयः

Когда человек обретает прибыль, ему следует совершить тарпана и удовлетворить Питров (предков), богов и также брахманов. Когда они довольны, они без сомнения умиротворяют грех этого человека.

Verse 61

जलगोशकटारामयाञ्चावृद्धिवणिक्क्रियाः । अनूपं पर्वतो राजा दुर्भिक्षे जीविका स्मृताः

Во время голода как средства к существованию помнятся: работы, связанные с водой (перенос воды/орошение), уход за коровами, перевозки на повозках, служение ради услаждения, нищенство, ростовщичество и торговля. Также проживание в болотистых местах, в горах или под покровительством царя считается способом выжить в нужде.

Verse 62

असतोऽपि समादाय साधुभ्यो यः प्रयच्छति । धनं स्वामिनमात्मानं संतारयति दुस्तरात्

Даже если человек собрал богатство из недостойного источника, но отдаёт его добродетельным, то это богатство — вместе со своим владельцем — переносит дарителя через то, что иначе трудно перейти: опасную переправу сансары (saṃsāra).

Verse 63

शूद्रे समगुणं दानं वैश्ये तद्द्विगुणं स्मृतम् । श्रोत्रिये तच्च साहस्रमनन्तं चाग्निहोत्रिके

Дар, данный шудре (Śūdra), приносит заслугу, равную самому дару; данный вайшье (Vaiśya) помнится как двойной; данный учёному шротрии (śrotriya), сведущему в Ведах, становится тысячекратным; а данный агнихотрину (agnihotrin) считается безграничным.

Verse 64

ब्राह्मणातिक्रमो नास्ति नाचरेद्यो व्यवस्थितिम् । ज्वलंतमग्निमुत्सृज्य न हि भस्मनि हूयते

Нельзя «обойти» брахмана, и не следует нарушать установленный порядок; ибо, оставив пылающий огонь, не совершают возлияний в одну лишь золу.

Verse 65

विद्यातपोभ्यां हीनेन नैव ग्राह्यः प्रतिग्रहः । गृह्णन्प्रदातारमधो नयत्यात्मानमेव च

Лишённый знания и подвижничества не должен принимать даров; ибо, принимая, он низводит дарителя вниз — и самого себя также.

Verse 66

तस्माच्छ्रोत्रिय एवार्हो गुणवाञ्छीलवाञ्छुचिः । अव्यंगस्तत्र निर्दोषः पात्राणां परमं स्मृतम्

Потому лишь шротрия поистине достоин — добродетельный, благонравный и чистый; без изъяна и безупречный — он памятуется как высший среди принимающих.

Verse 67

कपालस्थं यथा तोयं श्वदृतौ च यथा पयः । दूषितं स्थानदोषेण वृत्तहीने तथा श्रुतम्

Как вода, хранимая в черепе, и молоко, налитое в собачью шкуру, оскверняются из-за порока сосуда,—так и знание порочится, пребывая в лишённом праведного поведения.

Verse 68

दत्तं पात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रतिग्रहः । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्

Если, минуя достойного, дар принимает недостойный, то это подобно тому, как пренебречь коровой и скормить ослу то, что предназначено для её дневного корма.

Verse 69

वृत्तं तस्मात्तु संरक्षेद्वित्तमेति गतं पुनः । अक्षीणो वित्ततः क्षीणो वृत्ततस्तु हतो हतः

Потому следует хранить праведное поведение: богатство, даже утраченное, может вернуться. Разорённый в имуществе ещё не разорён; но разорённый в нраве — разорён поистине.

Verse 70

प्रथमं तु गुरौ दानं दत्त्वा श्रेष्ठमनुक्रमात् । ततोऽन्येषां तु विप्राणां दद्यात्पात्रानुरूपतः

Прежде всего, по должному порядку, следует поднести наилучшее даяние своему гуру; затем — давать другим брахманам сообразно их достоинству как принимающих.

Verse 71

गुरौ च दत्तं यद्दानं दत्तं पात्रेषु मानवैः । निष्फलं तद्भवेत्प्रेत्य यात्युताधोगतिं प्रति

Даяние, которое следовало бы поднести гуру, но люди дают другим — пусть и достойным, — после смерти становится бесплодным и может даже повести к нисхождению.

Verse 72

अवमानं गुरोः कृत्वा कोपयित्वा तु दुर्मतिः । गुर्वमानहतो मूढो न शांतिमधि गच्छति

Злодумный глупец, оскорбивший гуру и возбудивший его гнев, — поражённый этим презрением к учителю, — никогда не достигает мира.

Verse 73

गुरोरभावे तत्पुत्रं तद्भार्यां तत्सुतं विना । पुत्रं प्रपौत्रं दौहित्रं ह्यन्यं वा तत्कुलोद्भवम्

При отсутствии гуру следует обращаться к его сыну, исключая жену гуру и малолетнего ребёнка; либо к сыну сына, либо к сыну дочери, либо к любому другому, рождённому в той линии рода.

Verse 74

पंचयोजनमध्ये तु श्रूयते स्वगुरुर्यदा । तदा नातिक्रमेद्दानं दद्यात्पात्रेषु मानवः

Но если известно, что собственный гуру находится в пределах пяти йоджан, не следует обходить его право: пусть человек подаёт достойным по должному порядку, не пренебрегая долей гуру.

Verse 75

यतिश्चेत्प्रार्थयेल्लोभाद्दीयमानं प्रतिग्रहम् । न तस्य देयं विद्वद्भिर्न लोभः शस्यते यतेः

Если аскет из жадности выпрашивает дар, который ему предлагают, мудрым не следует давать его: жадность никогда не восхваляется в отречённом.

Verse 76

धनं प्राप्य यतिर्लोके मौनं ज्ञानं च नाभ्यसेत् । उपभोगं तु दानेन जीवितं ब्रह्मचर्यया

Если, обретя богатство в мире, аскет не упражняется ни в священном молчании, ни в знании, то пусть хотя бы освятит наслаждение милостыней и сохранит жизнь брахмачарьей (целомудрием).

Verse 77

कुले जन्म च दीक्षाभिर्ये गतास्ते नरोत्तमाः । सौभाग्यमाप्नुयाल्लोके नूनं रसविवर्जनात्

Лучшие из людей, возвышенные рождением в добром роду и освящёнными посвящениями (дикша), обретают в мире благую долю — несомненно, благодаря воздержанию от чувственных услад.

Verse 78

आयुष्मत्यः प्रजाः सर्वा भवन्त्यामिषवर्जनात्

Всё потомство становится долгоживущим благодаря воздержанию от мяса.

Verse 79

चीरवल्कलधृक्त्यक्त्वा वस्त्राण्याभरणानि च । नागाधिपत्यं प्राप्नोति उपवासेन मानवः

Надев кору и лохмотья, оставив нарядные одежды и украшения, человек посредством поста обретает владычество над нагами.

Verse 80

क्रीडते सत्यवाक्येन स्वर्गे वै देवतैः सह । अहिंसया तथाऽरोग्यं दानात्कीर्तिमनुक्रमात्

Истинной речью человек наслаждается на небесах вместе с богами; ненасилием обретает здоровье; дарением — славу: всё по порядку, согласно собственным деяниям.

Verse 81

द्विजशुश्रूषया राज्यं द्विजत्वं चातिपुष्कलम् । दिव्यरूपमवाप्नोति देवशुश्रूषया नरः

Преданным служением двиджам (дваждырождённым) человек достигает царской власти и обильного брахманского совершенства; преданным служением богам он обретает божественный облик.

Verse 82

अन्नदानाद्भवेत्तृप्तिः सर्वकामैरनुत्तमैः । दीपस्य तु प्रदानेन चक्षुष्माञ्जायते नरः

Даруя пищу, обретают глубокую удовлетворённость и наилучшее исполнение желаний. Даруя светильник, человек рождается с ясным и сильным зрением.

Verse 83

तुष्टिर्भवेत्सर्वकालं प्रदानाद्गन्धमाल्ययोः । लवणस्य तु दातारस्तिलानां सर्पिषस्तथा । तेजस्विनोऽपि जायन्ते भोगिनश्चिरजीविनः

Поднося благовония и гирлянды, обретают радость во все времена. А дающие соль, кунжут и гхи рождаются сияющими, состоятельными, наслаждающимися благами и долгоживущими.

Verse 84

सुचित्रवस्त्राभरणोपधानं दद्यान्नरो यः शयनं द्विजाय । रूपान्वितां पक्ष्मवतीं मनोज्ञां भार्यामरालोपचितां लभेत्सः

Тот, кто дарует брахману ложе, убранное прекрасными узорчатыми тканями, украшениями и постелью, обретёт жену прекрасную — грациозную, милую, с чарующими ресницами, украшенную благородными добродетелями.

Verse 207

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे पात्रापात्रविचारवर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмой части, Прабхаса-кханде, и в первом разделе, «Махатмье Прабхаса-кшетры» — глава о обрядах шраддхи, озаглавленная «Описание различения достойных и недостойных получателей», то есть Глава 207.