
Адхьяя 205 разворачивается как богословско-ритуальный диалог: Деви просит Ишвару разъяснить благодатный порядок совершения шраддхи (śrāddha), особенно правильное время в течение дня и исполнение обряда в священном контексте тиртхи Прабхаса/Сарасвати. Ишвара определяет дневные мухурты и выделяет кутaпа-калу (kutapa-kāla) около полудня как наиболее действенную, предостерегая от совершения обряда вечером. Глава перечисляет охранительные и очистительные принадлежности—прежде всего траву куша/дарбха (kuśa/darbha) и чёрный кунжут (tila)—и объясняет понятие времени свадха-бхавана (svadhā-bhavana). Также прославляются три «очистителя» шраддхи (dauhitra, kutapa, tila) и подчеркиваются добродетели: чистота, отсутствие гнева и неспешность. Далее богатство классифицируется по степени чистоты (śukla/śambala/kṛṣṇa), и утверждается, что подношения из неправедно добытых средств направляют удовлетворение к неблагим существам, а не к предкам. Значительная часть посвящена критериям пригодности получателей: рекомендуются учёные и дисциплинированные брахманы, затем приводятся обширные списки исключаемых (apāṅkteya) с указанием порочных поступков, занятий и нравственных состояний. В завершение повторяется: неверный выбор получателей лишает обряд его плода.
Verse 1
देव्युवाच । भगन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । ब्रूहि श्राद्धविधिं पुण्यं विस्तराज्जगतांपते
Богиня сказала: «О благой Владыка, Владыка богов, переправляющий через океан сансары; о Господь миров, поведай подробно священный порядок шраддхи (śrāddha)»
Verse 2
कस्मिन्वासरभागे तु श्राद्धकृच्छ्राद्धमाचरेत् । अस्मिन्सरस्वती तीर्थे प्रभासक्षेत्र उत्तमे
«В какую часть дня совершающий шраддху должен совершать шраддху — здесь, в этой тиртхе Сарасвати, в превосходнейшем Прабхаса-кшетре?»
Verse 3
कस्मिंस्तीर्थे कृतं श्राद्धं बहुपुण्यफलं भवेत् । एतत्सर्वं महादेव यथावद्वक्तुमर्हसि
В каком тиртхе (tīrtha) совершённая шраддха (śrāddha) приносит обильный плод заслуг? О Махадева, поведай обо всём этом должным образом и по порядку.
Verse 4
ईश्वर उवाच । प्रातःकाले मुहूतांस्त्रीन्संगवस्तावदेव तु । मध्याह्नस्त्रिमुहूर्तः स्यादपराह्णस्ततः परम्
Ишвара сказал: «Утро состоит из трёх мухурт (muhūrta); столько же длится сангава (saṅgava), предполуденное время. Полдень — три мухурты, а затем наступает апарахна (aparāhṇa), послеполуденное время».
Verse 5
सायाह्नस्त्रिमुहूर्तः स्याच्छ्राद्धं तत्र न कारयेत् । राक्षसीनाम सा वेला गर्हिता सर्वकर्मसु
Сайяхна (sāyāhna), поздний послеполуденный период в три мухурты, не следует использовать для шраддхи. Говорят, это время принадлежит ракшаси (rākṣasī), и потому порицается для всех священных дел.
Verse 6
अह्नो मुहूर्ता विख्याता दशपंच च सर्वदा । तत्राष्टमो मुहूर्तो यः स कालः कुतपः स्मृतः
День всегда известен как состоящий из пятнадцати мухурт (muhūrta). Среди них восьмая мухурта памятуется как время, называемое Кутапа (Kutapa).
Verse 7
मध्याह्ने सर्वदा यस्मान्मन्दीभवति भास्करः । तस्मादनंतफलदस्तदारम्भो भविष्यति
Поскольку в полдень жар Бхаскары (Bhāskara), Солнца, всегда смягчается, то начинание, начатое в это время, становится дарующим бесконечный плод.
Verse 8
मध्याह्नः खड्गपात्रं तु तथान्ये कालकम्बलाः । रूप्यं दर्भांस्तिला गावो दौहित्रश्चाष्टमः स्मृतः
В полдень вспоминают «кхадга-патра» (сосуд из рога) и также прочее — кала-камбала, серебро, трава дарбха, кунжут, коровы и даухитра — как восемь (благих вспомогательных средств) здесь.
Verse 9
पापं कुत्सितमित्याहुस्तस्य सन्तापकारिणः । अष्ट चैवं मतास्तस्मात्कुतपा इति विश्रुताः
Грех называют «кутсита» — постыдным, приносящим жгучее мучение. Поэтому их считают восемью и они известны под именем «Кутапа».
Verse 10
ऊर्ध्वं मुहूर्तात्कुतपाद्यन्मुहूर्तचतुष्टयम् । मुहूर्तपञ्चकं चैव स्वधाभवनमिष्यते
Четыре мухурты, следующие после мухурты Кутапа, и даже весь промежуток в пять мухурт, почитаются как «Свадха-бхавана» — подобающее пребывание для подношений Питрам (предкам).
Verse 11
विष्णोर्देहसमुद्भूताः कुशाः कृष्णास्तिलास्तथा । श्राद्धस्य रक्षणार्थाय एतत्प्राहुर्दिवौकसः
Говорят, что трава куша и чёрный кунжут произошли из самого тела Вишну. Боги возвещают, что они предназначены для защиты обряда шраддха.
Verse 12
तिलोदकाञ्जलिर्देयो जलस्थैस्तीर्थवासिभिः । सदर्भहस्तेनैकेन श्राद्धसेवनमिष्यते
Живущие у тиртхи, стоя в воде, должны поднести пригоршню воды с кунжутом. Держа дарбху в одной руке, совершение шраддхи признаётся должным.
Verse 13
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । त्रीणि चात्र प्रशंसंति शुद्धिमक्रोधमत्वराम्
В обряде шраддха три вещи считаются очищающими: даухитра, кутапа и кунжут. И здесь также восхваляют три качества: чистоту, отсутствие гнева и неспешность.
Verse 14
दौहित्रं खड्गमित्युक्तं ललाटे शृङ्गमस्ति यत् । तस्य शृंगस्य यत्पात्रं तद्दौहित्रमिति स्मृतम्
Говорят, что «даухитра» означает «кхадга» — животное, имеющее рог на лбу. Сосуд, сделанный из этого рога, помнится как «даухитра».
Verse 15
क्षीरिणी वापि चित्रा गौस्तत्क्षीरायद्घृतं भवेत् । तद्दौहित्रमिति प्रोक्तं दैवे पित्र्ये च कर्मणि
От молочной коровы — даже пёстрой — какое бы гхи ни было получено из её молока, оно называется «даухитра». Такое гхи восхваляется и для подношений богам, и для обрядов предкам.
Verse 16
दर्भाग्रं दैवमित्युक्तं समूलाग्रं तु पैतृकम् । तत्रावलंबिनो ये तु कुशास्ते कुतपाः स्मृताः
Кончики травы дарбха объявлены пригодными для божественных обрядов; а дарбха, употребляемая с корнем и концом, предписана для обрядов предкам. И те стебли куши, что там свисают вниз, известны как «кутапа»-куша.
Verse 17
शरीरद्रव्यदाराभूमनोमंत्रद्वि जन्मनाम् । शुद्धिः सप्तसु विज्ञेया श्राद्धकाले विशेषतः
Для двиджа, «дваждырождённых», чистоту следует понимать в семи областях: тело, имущество, жена, земля, ум, мантры и собственное поведение двиджа — особенно во время шраддхи.
Verse 18
सप्तधा द्रव्यशुद्धिस्तु सोत्तमा मध्यमाऽधमा
Чистота имущества бывает семикратной и различается как высшая, средняя и низшая.
Verse 19
श्रुतं शौर्यं तपः कन्या शिष्याद्यं चान्वयागतम् । धनं सप्तविधं शुक्लमुपायोप्यस्य तादृशः
Учёность, доблесть, подвижничество (тапас), дочь, ученики и прочее, а также наследственное богатство — эти семь видов «богатства» именуются чистыми (śukla); и способ их приобретения также должен быть подобно чистым.
Verse 20
कुत्सितं कृषिवाणिज्यं शुक्लं शिल्पानुवृत्तिभिः । कृतोपकारादाप्तं च शंबलं समुदाहृतम्
В контексте шраддхи земледелие и торговля называются порицаемыми; а пропитание, поддерживаемое ремёслами, считается чистым. И то, что получено как воздаяние за оказанную услугу, именуется «śaṃbala» — доходом для пропитания.
Verse 21
उत्कोचतश्च यत्प्राप्तं यत्प्राप्तं चैव साहसात् । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्
Всё, что добыто взяткой, всё, что получено насилием или принуждением, и всё, что нажито обманными предлогами, объявляется «чёрным» (kṛṣṇa), то есть нечистым богатством.
Verse 22
अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यै र्यच्छ्राद्धं क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालाः पुष्कसाद्यासु योनिषु
Когда люди совершают шраддху на имущество, нажитое неправедно, то этим подношением насыщаются чандалы — рождённые в лонах пушкас и подобных, — а не те предки, которым оно предназначалось.
Verse 23
अन्नप्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन तृप्तिमुपायांति ये पिशाचत्वमागताः
Пища, которую люди рассыпают по земле, — этим деянием обретают насыщение и удовлетворение те, кто пал в состояние пишачей (piśāca).
Verse 24
यत्पयः स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषांतृप्तिः प्रजायते
Дитя моё, какая бы вода ни капала на землю с купального одеяния, ею обретают удовлетворение те, кто достиг состояния деревьев.
Verse 25
यास्तु गंधांबुकणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये देवत्वमुपागताः
Крошечные благоуханные капли воды, падающие на землю, — ими питаются и освежаются ушедшие, достигшие состояния богов.
Verse 26
उद्धृतेष्वपि पिण्डेषु याश्चान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां तिर्यक्त्वं च कुले गताः
Даже когда пинды (piṇḍa) уже убраны, те зёрна и крошки пищи, что остаются на земле, — ими также питаются ушедшие, павшие в животное рождение внутри родовой линии.
Verse 27
ये चादग्धाः कुले बालाः स्त्रियो याश्चाप्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते तु विकिरसंमार्जनसुलालसाः
И те в роду, кого не предали огню, — дети и также женщины, не совершившие предписанных обрядов, — когда их постигает беда, жадно ищут даже рассыпанные остатки и сметённые крошки подношений ради облегчения.
Verse 28
भुक्त्वा वा भ्रमते यच्च जलं यच्चाह्नि सेवते । ब्राह्मणानां तथान्नेन तेन तृप्तिं प्रयांति ते
Будь то вода, которую отпивают после трапезы, или вода, употребляемая в ежедневном обряде, равно как и пища, поднесённая брахманам,—через это усопшие достигают удовлетворения.
Verse 29
पिशाचत्वमनुप्राप्ताः कृमिकीटत्वमेव ये । अथ कालान्प्रवक्ष्यामि कथ्यमा नान्निबोध मे
Даже те, кто достиг состояния пишачей, и те, кто стал червями и насекомыми,—ныне я возвещу надлежащие времена для обрядов; уразумей то, что я собираюсь наставить.
Verse 30
श्राद्धं कार्यममावास्यां मासिमासींदुसंक्षये । तथाष्टकासु विप्राप्तौ सूर्येन्दुग्रहणे तथा
Шраддху следует совершать в день Амавасьи, из месяца в месяц при убывании луны; также в дни Аштака, при приходе достойных брахманов, и во время солнечных и лунных затмений.
Verse 31
अयने विषुवे युग्मे सामान्ये चार्कसंक्रमे । अमावास्याष्टकायां च कृष्णपक्षे विशेषतः
Во время солнцестояний, равноденствий, особых парных случаев и при переходе солнца (в новый знак); и особенно в Амавасью и Аштака в тёмную половину месяца—шраддха особо восхваляется.
Verse 32
आर्द्रामघारोहिणीषु द्रव्यब्राह्मणसंगमे । गजच्छायाव्यतीपाते विष्टिवैधृति वासरे
В дни накшатр Ардра, Магха и Рохини; когда совпадают достаток и достойные брахманы; при Вьятӣпате и Гаджаччхае; и в дни, отмеченные Вишти и Вайдхрити,—следует совершать шраддху.
Verse 33
वैशाखस्य तृतीयायां नवम्यां कार्त्तिकस्य च । पंचदश्यां तु माघस्य नभस्ये च त्रयोदशी
В третий титхи месяца Вайшакха; в девятый — месяца Карттика; в пятнадцатый — месяца Магха; и в тринадцатый — месяца Набхасья: и эти дни также установлены как сроки для священной даны и обрядов в честь Питров (предков).
Verse 34
युगादयः स्मृता एता दत्त स्याक्षयकारिकाः
Эти дни помнят как «начала юг»; дары, принесённые тогда, становятся причиной акшая‑пуньи — неистощимой, непреходящей заслуги.
Verse 35
यस्य मन्वन्तरस्यादौ रथारूढो दिवाकरः । माघमासस्य सप्तम्यां सा तु स्याद्रथसप्तमी
Седьмой титхи месяца Магха — когда, в начале Манвантары, Солнце (Дивакaра) восходит на свою колесницу, — именуется Ратхасаптами.
Verse 36
वैशाखस्य तृतीयायां कृष्णायां फाल्गुनस्य च । पंचमी चैत्रमासस्य तस्यैवान्त्या तथापरा
Также третий титхи Вайшакхи, титхи тёмной половины (Кришна‑пакша) месяца Пхалгуна и пятый титхи месяца Чайтра — всё это также причисляется к тем особым дням, включая и завершающий.
Verse 37
शुक्लत्रयोदशी माघे कार्त्तिकस्य च सप्तमी । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशीति च । मन्वन्तराः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारिकाः
Шукла‑трайодаши месяца Магха и также седьмой титхи месяца Карттика; а ещё дни полнолуния (пурнима) в Карттике, Пхалгуне, Чайтре и Джйештхе — всё это помнится как «дни Манвантары», делающие дану неистощимо плодотворной, акшая.
Verse 38
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशी तिथिः
Кришна-Аштами месяца Шравана и день полнолуния (Пурнима) месяца Ашадха; равно и тити Панчадаши (полнолуния) месяцев Карттики, Пхалгуни, Чайтри и Джьяйштхи — это памятные, достойные почитания даты.
Verse 39
मन्वादयः स्मृताश्चैता दत्तस्याक्षयकारिकाः । नवमी मार्गशीर्षस्य सप्तैताः संस्मरा म्यहम्
Эти дни поминаются как дни Манвы и им подобные — делающие плод дара неисчерпаемым. Я вспоминаю семь таких дат, включая Навами месяца Маргаширша.
Verse 40
कल्पनामादयो देवि दत्तस्याक्षयकारिकाः । तथा मन्वन्तरस्यादौ द्वादशैव वरानने
О Богиня, дни Кальпы и им подобные делают плод дара неисчерпаемым; так же и в начале Манвантары воистину бывает двенадцать превосходных случаев, о прекрасноликая.
Verse 41
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं वृद्धि श्राद्धं सपिण्डकम् । पार्वणं चातिविज्ञानं गोष्ठं शुद्ध्यर्थमुत्तमम्
Шраддха описывается как: нитья (ежедневная), наймиттика (по случаю), камья (по желанию), вриддхи-шраддха, обряд сапинда, обряд парвана, вид «ативиджняна» и гоштха-шраддха — превосходная ради очищения.
Verse 42
कर्मांगं नवमं प्रोक्तं दैवकं दशमं स्मृतम् । एकादशं क्षयाहं तु पुष्ट्यर्थे द्वादशं स्मृतम्
Девятый называется «карманга» (вспомогательная часть обряда); десятый поминается как «дайвака» (относящийся к богам). Одиннадцатый — «кшаяха» (для отвращения утраты и упадка), а двенадцатый поминается как совершаемый ради пушти — питания и процветания.
Verse 43
सर्वेषामेव श्राद्धानां श्रेष्ठं सांवत्सरं स्मृतम् । अहन्यहनि यच्छ्राद्धं नित्यं तत्परिकीर्तितम्
Среди всех обрядов śrāddha наилучшим считается ежегодный (sāṃvatsara) śrāddha. А śrāddha, совершаемый изо дня в день, именуется «nitya» — ежедневным.
Verse 44
वैश्वदेवविहीनं तु अशक्तावुदकेन तु । एकोद्दिष्टं तु यच्छ्राद्धं तन्नैमित्तिकमुच्यते
Śrāddha, совершаемый без подношения Vaiśvadeva, а при невозможности — даже одной лишь водой, то есть ekoddiṣṭa-śrāddha, предназначенный для одного усопшего, называется «naimittika» — совершаемым по случаю.
Verse 45
कामेन विहितं काम्यमभिप्रेतार्थसिद्धये । वृद्धौ यत्क्रियते श्राद्धं वृद्धि श्राद्धं तदुच्यते
Śrāddha, установленный по определённому желанию ради достижения желаемой цели, называется «kāmya-śrāddha» — совершаемым по желанию. А śrāddha, совершаемый при умножении благ и процветании, именуется «vṛddhi-śrāddha» — śrāddha роста.
Verse 46
ये समाना इति द्वाभ्यामेतच्छ्राद्धं सपिण्डनम् । अमावास्यां तु यच्छ्राद्धं तत्पार्वणमुदाहृतम्
Śrāddha, связанный с обрядом sapiṇḍana — соединением усопшего с подношением предкам, — обозначается двумя мантрами, начинающимися словами «ye samānā…». А śrāddha, совершаемый в день amāvāsyā (новолуния), провозглашается «pārvaṇa-śrāddha».
Verse 47
गोष्ठ्यां यत्क्रि यते श्राद्धं तद्गोष्ठीश्राद्धमुच्यते । क्रियते पापशुद्ध्यर्थं शुद्धिश्राद्धं तदुच्यते
Śrāddha, совершаемый в собрании или общинном кругу, называется «goṣṭhī-śrāddha». А śrāddha, совершаемый ради очищения от греха, называется «śuddhi-śrāddha».
Verse 48
निषेककाले सोमे च सीमन्तोन्नयने तथा । तथा पुंसवने चैव श्राद्धं कर्मांगमेव च
Во время обряда зачатия (ниṣека), в обряде, связанном с Сомой, в церемонии пробора волос (сīмантоннаяна), а также в обряде пуṃсавана — следует совершать шраддху как неотъемлемую часть этих самскар.
Verse 49
देवमुद्दिश्य क्रियते यत्तद्दैवकमुच्यते । गच्छेद्देशान्तरं यस्तु श्राद्धं कार्यं तु सर्पिषा
Шраддха, совершаемая с обращением к божеству, называется дайвака-шраддхой. А тому, кто собирается отправиться в другую страну, следует совершить шраддху с топлёным маслом (гхи).
Verse 50
पुष्ट्यर्थमेतद्विज्ञेयं क्षयाहं द्वादशं स्मृतम् । मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात्
Эту шраддху с гхи следует понимать как совершаемую ради питания и благополучия; она памятуется как «двенадцатый» обряд, называемый кшаяха. Но кто в день кончины своего отца не совершит шраддху с должным усердием—
Verse 51
मातुश्चैव वरारोहे वत्सरान्ते मृतेऽहनि । नाहं तस्य महादेवि पूजां गृह्णामि नो हरिः
О прекраснобёдрая, так же и в день кончины матери, по завершении года — о Махадеви — я не принимаю поклонения такого человека, и Хари также не принимает.
Verse 52
मृताहर्यो न जानाति मानवो यदि वा क्वचित् । तेन कार्यममावास्यां श्राद्धं माघेऽथ मार्गके
Если человек не знает (или сомневается) в точном дне смерти, то шраддху следует совершить в амавасью (новолуние), в месяце Магха, либо же в месяце Маргаширша.
Verse 53
अथ विप्रान्प्रवक्ष्यामि श्राद्धे ये केचन क्षमाः । विशिष्टः श्रोत्रियो योगी वेदविद्यासमन्वितः
Ныне я опишу брахманов, достойных приглашения на шраддху: выдающегося, учёного шротрия, йогина и того, кто наделён ведическим знанием и священным учением.
Verse 54
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । दौहित्रकस्तु जामाता स्वस्रीयः श्वशुरस्तथा
Тот, кто совершил тройной огненный обряд (triṇāciketa), сведущий в «трёх мадху» (tri-madhu), знающий «трёх супарн» (tri-suparṇa) и ведающий шесть ведических вспомогательных дисциплин (ṣaḍaṅga); также внук по дочери (dauhitra), зять (jāmātṛ), племянник по сестре (svasrīya) и равно тесть/свёкор (śvaśura) (считаются пригодными в шраддхе).
Verse 55
पञ्चाग्निकर्मनिष्ठश्च तपोनिष्ठश्च मातुलः । पितृमातृपरश्चैव शिष्यसंबंधिबांधवः
Следует почитать таких людей: дядю по матери (mātula), преданного подвигу «пяти огней» (pañcāgni) и стойкого в тапасе; того, кто предан отцу и матери; а также родственника, связанного через учеников и родственные узы.
Verse 56
वेदार्थवित्प्रवक्ता च ब्रह्मचारी सहस्रदः । संबंधिनं तथा संतं दौहित्रं दुहितुः पतिम्
Также следует почитать: знающего и излагающего смысл Веды; брахмачарина; щедрого дарителя; равно добродетельного родственника; внука по дочери (dauhitra); и мужа дочери.
Verse 57
भागिनेयं विशेषेण तथा बन्धुगणानपि । नातिक्रमेन्नरस्त्वेतान्मूर्खानपि वरानने
Особенно не следует обходить племянника по сестре и весь круг родни. Муж не должен пренебрегать ими — даже если они неучёны, о прекрасноликая.
Verse 58
न ब्राह्मणान्परीक्षेत देवकर्मण्युप स्थिते । पैत्रकर्मणि संप्राप्ते परीक्षेत प्रयत्नतः
Когда предстоит обряд для богов, не следует придирчиво проверять брахманов. Но когда совершается обряд для предков, нужно тщательно, с великим усердием, испытать их пригодность.
Verse 59
ये स्तेनाः पतिताः क्लीबा ये च नास्तिकवृत्तयः । तान्हव्यकव्ययोर्विप्राननर्हान्मनुर ब्रवीत्
Тех, кто вор, кто пал с пути праведного поведения, кто «клиба» — то есть лишён пригодности, и кто живёт по безбожным обычаям, — Ману объявляет брахманами, непригодными ни для хавья (подношений богам), ни для кавья (подношений предкам).
Verse 60
जटिलं चानधीयानं दुर्बलं कितवं तथा । याजयंति च ये शूद्रांस्तांश्च श्राद्धे न पूजयेत्
На шраддхе не следует почитать: джатила — с спутанными космами, но не изучающего, слабого и непригодного, игрока; а также тех, кто совершает жертвоприношения для шудр.
Verse 61
चिकित्सकान्देवलकान्मांस विक्रयिणस्तथा । विपणैः पीरजीवंतो वर्ज्याः स्युर्हव्यकव्ययोः
Врачей, храмовых служителей, служащих за плату, торговцев мясом и тех, кто живёт рынком и торговлей, следует избегать как в обрядах хавья, так и кавья.
Verse 62
प्रेष्यो ग्राम्यश्च राज्ञश्च कुनखी श्यावदंतकः । प्रतिरोद्धा गुरोश्चैव त्यक्ता ग्निर्वार्धुषिस्तथा
Также следует избегать: прислужника-раба; грубого деревенщину; состоящего на царской службе; с уродливыми ногтями; с почерневшими зубами; препятствующего праведным делам; противящегося учителю; оставившего священные огни; и ростовщика.
Verse 63
यक्ष्मी च पशुपालश्च परिवेत्ता निराकृतिः । ब्रह्मध्रुक्परिवित्तिश्च गणाभ्यन्तर एव च
Следует также избегать: чахоточного, пастуха коров, «париветту» (того, кто женится раньше старшего брата), отвергнутого/изгнанного, оскорбляющего священное (brahma-dhruk), «паривитти» (старшего брата, которого младший опередил в браке), и принадлежащего к бесчестным сообществам.
Verse 64
कुशीलश्चैव काणश्च वृषलीपतिरेव च । पौनर्भवश्च कानीनः कितवो मद्यपस्तथा
Равным образом следует избегать: распутного, одноглазого, мужа женщины-шудры (śūdra), рожденного от повторно вышедшей замуж, незаконнорожденного сына, игрока и пьющего одурманивающее.
Verse 65
पापरोग्यभिशस्तश्च दांभिको रसविक्रयी । धनुःशराणां कर्त्ता च यश्च स्याद्दिधिषूपतिः
Тот, кто прославился греховной болезнью, лицемер, торговец одурманивающими соками/эссенциями, изготовитель луков и стрел, и живущий как муж повторно вышедшей замуж женщины — такие порицаются в дхарме дарения как недостойные получатели.
Verse 66
मित्रध्रुड्दूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस्तथैव च । भ्रमरी मण्डपाली च चित्रांगः पिशुनस्तथा
Также: предающий друзей, живущий ремеслом посыльного, и служащий «учителем сына» (неподобающее занятие); а также те, кого называют Бхрамари, Мандапали, Читранга, и клеветник — все они причисляются к порицаемым.
Verse 67
उन्मत्तोंऽधश्च बधिरो वेदनिन्दक एव च । हयगोऽश्वोष्ट्रदमको नक्षत्रैर्यश्च जीवति
Безумец, слепой, глухой и хулитель Вед; торговец лошадьми, дрессировщик лошадей и верблюдов, и живущий астрологией лунных стоянок (накшатр) — все они также считаются непригодными (для принятия даров).
Verse 68
पक्षिणां पोषको यश्च युद्धाचार्यस्तथैव च । स्रोतःसंभेदको यश्च वेश्यानां पोषणे रतः
Тот, кто разводит и откармливает птиц (на продажу), учитель военного дела, тот, кто разрушает насыпи или отводит водные потоки, и тот, кто посвятил себя содержанию блудниц, — они также порицаются как получатели даров.
Verse 69
गृहसंवेशको दूतः कृष्यारोपक एव च । आखेटी श्येनजीवी च कन्यादूषक एव च
Посредник, устраивающий тайное проникновение в дома, вестник подобных дел, тот, кто живет наемным земледелием, охотник, тот, кто живет соколиной охотой, и тот, кто бесчестит дев, — их также следует избегать.
Verse 70
हिंस्रो वृषलपुत्रश्च गणानां चैव याजकः । आचारहीनः क्लीबश्च नित्ययाजनकस्तथा
Жестокий человек, сын шудры, тот, кто служит жрецом для (неправедных) групп, лишенный правильного поведения, евнух и тот, кто превращает постоянное совершение жертвоприношений в бизнес, — они также порицаются.
Verse 71
कृषिजीवी श्लीपदी च सद्भिर्निन्दित एव च । औरभ्रिको माहिषिकः परपूर्वा पतिस्तथा । प्रेतनिर्यातकाश्चैव वर्जनीयाः प्रयत्नतः
Тот, кто живет земледелием, страдающий слоновой болезнью, осуждаемый добродетельными людьми; пастух овец, пастух буйволов, муж женщины, ранее бывшей замужем за другим, и те, кто «изгоняет духов», — всех их следует тщательно избегать.
Verse 72
एतान्वै गर्हिताचारानपांक्तेयान्द्विजाधमान् । द्विजानां सति लाभे तू भयत्रैव विवर्जयेत्
Эти люди, чье поведение предосудительно, кто недостоин сидеть в ряду совершающих жертвоприношение (апанктея), низшие среди дваждырожденных, — если доступны достойные дваждырожденные, их следует избегать всеми способами.
Verse 73
वीक्षांधो वैकतः काणः कुष्ठी च वृषलीपतिः । पापरोगी सहस्रस्य दातुर्नाशयते फलम्
Ослеплённый вшами и нечистотой, увечный, одноглазый, прокажённый и муж шудрянки — такой грешник, поражённый «болезнью греха», уничтожает плод тысячекратных даров жертвователя.
Verse 74
यावद्भिः संस्पृशत्यङ्गैर्ब्राह्मणाञ्छ्रूद्रयाजकः । तावतां न भवेत्प्रेत्य दातुर्वा तस्य पैत्रिकम्
Скольких брахманов коснутся члены жреца, совершающего обряды для шудр, стольким — после смерти — не будет предкового блага (питри) ни для жертвователя (или для него).
Verse 75
आदौ माहिषकं दृष्ट्वा मध्ये च वृषलीपतिम् । अन्ते वार्धुषिकं दृष्ट्वा निराशाः पितरो गताः
Увидев в начале махишаку, в середине — «мужа вришали», а в конце — вардхушику, Питри (предки) уходят в разочаровании: их надежды не исполняются.
Verse 76
महिषी प्रोच्यते भार्या सा वैधव्येऽभिचारिणी । तस्यां यः क्षपते दोषां स वै माहिषिकः स्मृतः
«Махиши» называют жену, которая во вдовстве предаётся запретному поведению. Того, кто устраняет (или разбирает) её порок, помнят как махишаку.
Verse 77
वृषलीत्युच्यते शूद्री तस्या यश्च पतिर्भवेत् । तदोष्ठलालासंसर्गात्पतितो वृषलीपतिः
«Вришали» называют шудрянку; и кто становится её мужем — из‑за соприкосновения со слюной её губ — считается падшим и зовётся вришалипати.
Verse 78
स्वं वृषं तु परित्यक्त्वा परेण तु वृषायते । वृषली सा तु विज्ञेया न शूद्री वृषली भवेत्
Та, что оставив собственного мужа, берёт другого как своего «быка» (супруга), должна быть признана vṛṣalī; женщина-шудра не становится vṛṣalī лишь по одному рождению.
Verse 79
चण्डाली बंधकी वेश्या रजःस्था या च कन्यका । कुटिला च स्वगोत्रा च वृषल्यः सप्त कीर्तिताः
Провозглашены семь видов vṛṣalī: caṇḍālī, baṃdhakī, куртизанка, дева в дни месячных, коварная женщина и женщина из того же gotra — так названы семь.
Verse 80
पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । पतिताः पितरस्तस्याः कन्या सा वृषली भवेत्
Если дева, ещё не вступившая в брак, увидит месячные в доме отца, не пройдя saṃskāra, то говорится, что её предки падают; такая дева именуется vṛṣalī (в этой дхармической классификации).
Verse 81
यस्तु तां वरयेत्कन्यां ब्राह्मणो ज्ञानपूर्वतः । अश्राद्धेयमपांक्तेयं तं विद्याद्वृषलीपतिम्
Но брахман, который, зная это, женится на такой деве, должен быть признан непригодным для Śrāddha и непригодным сидеть в ритуальной трапезной линии; его следует знать как vṛṣalīpati.
Verse 82
गौरी कन्या प्रधाना वै मध्यमा कन्यका मता । रोहिणी तत्समा ज्ञेया अधमा च रजस्वला
Дева «Gaurī» считается наивысшей; «Kanyakā» признаётся средней; «Rohiṇī» следует знать как равную ей; а «Rajasvalā» (в дни месячных) считается низшей в этой классификации.
Verse 83
अप्राप्ते रजसि गौरी प्राप्ते रजसि रोहिणी । अव्यंजनकृता कन्या कुचहीना तु नग्निका
До наступления месячных её называют «Гаури»; когда месячные начались — «Рохини». Девица без телесных признаков зрелости зовётся «Канья»; а та, у которой не развилась грудь, — «Нагника».
Verse 84
सप्तवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु नग्निका । दशवर्षा भवेत्कन्या ह्यत ऊर्ध्वं रजस्वला
В семь лет она — «Гаури»; в девять — «Нагника». В десять — «Канья»; а далее относится к «Раджасвала» (имеющей месячные).
Verse 85
व्यंजनैर्हन्ति वै पुत्रान्कुलं हन्यात्पयोधरा । गतिमिष्टां तथा लोकान्हंति सा रजसा पितुः
Неподобающими лакомствами она губит сыновей; грудью (то есть чувственным пленом) разрушает родовую линию. Нечистотой месячных она преграждает отцу желанный путь и те миры, к которым он стремится через дхарму.
Verse 86
य उद्वहेद्रजोयुक्तां स ज्ञेयो वृषलीपतिः
Тот, кто женится на женщине во время её месячных, должен быть известен как «вришалипати» — муж вришали, то есть отпавший от должного дхармического поведения.
Verse 87
यत्करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनाद्द्विजः । तद्भैक्ष्यभुग्जपन्नित्यं त्रिभिर्वर्षैर्व्यपोहति
Какое бы прегрешение ни совершил дважды-рождённый (двиджа) за одну ночь, сойдясь с вришали, он устраняет его, живя подаянием и ежедневно совершая джапу в течение трёх лет.
Verse 205
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धानर्हब्राह्मणपरीक्षणकथनंनाम पञ्चोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Так завершается двести пятая глава, именуемая «Повествование о проверке брахманов, недостойных для Шраддхи», в разделе Шраддха-калпа Прабхаса-кханды, в Прабхаса-кшетра-махатмье «Шри Сканда Махапураны» (Самхита из восьмидесяти одной тысячи стихов).