Adhyaya 200
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 200

Adhyaya 200

В богословском диалоге Шивы и Деви эта глава описывает последствия нарушенного жертвенного установления и вводит асура Тараку (Tāraka) как разрушительную силу: он побеждает девов и изгоняет их из Сварги. Девы обращаются к Брахме, и тот наставляет, что лишь энергия Шанкары (Śaṅkara) способна устранить бедствие, а будущий союз Шивы с Богиней, рождённой в Гималаях, породит того, кто станет орудием гибели Тараки. Чтобы ускорить этот союз, Камадева посылается вместе с Васантой (Vasantā); но, приблизившись к Шиве, Кама сгорает от огня, исходящего из третьего ока Господа. Затем Шива пребывает в благом Прабхасика-кшетре (Prābhāsika-kṣetra), освящая местность как священную память о событии. Рати скорбит; бесплотный голос утешает её: Кама вернётся в безтелесном облике (Ананга), сохраняя непрерывность космического порядка. Девы вопрошают Шиву о нарушении творения без Камы; Шива разъясняет, что Кама будет действовать и без тела, и на земле возникает лингам как знак происшедшего. Текст связывает это с эпитетом Критасмара (Kṛtasmarā) и с последующим рождением Сканды, который убьёт Тараку. В завершение указывается кунд к югу от Критасмары — Кама-кунда (Kāma Kuṇḍa): омовение там и предписанные дары (сахарный тростник, золото, коровы, ткани) веда-знающим брахманам приносят благо, особенно избавление от неблагоприятных состояний.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । एवं विध्वंसिते यज्ञे गतास्ते ब्राह्मणा गृहम् । अप्राप्तकामना देवि ये चान्ये तत्र वै गताः

Ишвара сказал: когда жертвоприношение было так разрушено, те брахманы вернулись в свои дома; и другие, что пришли туда, о Деви, ушли, не достигнув желаемого.

Verse 2

हरोऽपि विगतामर्षः कैलासं पर्वतं गतः

Хара также, оставив гнев, возвратился на гору Кайласа.

Verse 3

एतस्मिन्नेव काले तु तारकोनाम दानवः । उत्पन्नः स महाबाहुर्देवानां बलदर्पहा

В то самое время родился данав по имени Тарака — могучерукий, сокрушивший силу и гордыню богов.

Verse 4

तेन इन्द्रादिकान्सर्वान्सुराञ्जित्वा महाहवे । स्वर्गः स्वैर्व्यापितो देवि ब्रह्मलोकं ततो गताः । ऊचुः सुरा दुःखयुक्ता ब्रह्माणं पर्वतात्मजे

Победив Индру и всех прочих богов в великой битве, он заполонил небеса своими войсками и овладел ими. Тогда, о Деви, дочь Горы, боги, исполненные скорби, отправились в Брахмалоку и обратились к Брахме.

Verse 5

तारकेण सुरश्रेष्ठ स्वर्गान्निर्वासिता वयम् । स्वयमिन्द्रः समभवद्वसवोऽन्ये तथा कृताः

«Из-за Тараки, о лучший из богов, мы изгнаны с небес. Он сам стал Индрой, и прочие Васу также принуждены служить его повелению.»

Verse 6

रुद्राः साध्यास्तथा विश्वे अश्विनौ मरुतस्तथा । आदित्याश्च वधोपायं तस्माद्वद पितामह

«И Рудры, и Садхьи, и Вишведевы, и Ашвины, и Маруты, и Адитьи также — потому, о Питамаха, поведай нам способ убить его.»

Verse 7

ब्रह्मोवाच । अवध्यः स तु सर्वेषां देवानामिति मे मतिः । ऋते तु शांकरं तेजो नान्येन विनिपात्यते । तस्माद्गच्छत भद्रं वो देवदेवं महेश्वरम्

Брахма сказал: «По моему суждению, он непобедим для всех богов. Лишь силой Шāṃкары, и ничем иным, можно его низложить. Потому да будет вам благо — ступайте к Махешваре, Богу богов».

Verse 8

तस्य भार्या मृता पूर्वं जाता हिमवतो गृहे । तस्यां च जायते पुत्रः स हनिष्यति तारकम् । तस्मात्प्रसादयध्वं वै तदर्थं शूलपाणिनम्

«Его супруга прежде умерла и вновь родилась в доме Химавата. От неё родится сын — он убьёт Тараку. Потому ради этой цели воистину умилостивьте Владыку, держащего трезубец (Шиву).»

Verse 9

ततो देवैः समादिष्टः कामदेवो वरानने । मृतभार्यं हरं गत्वा ततः पीडय सायकैः

Тогда, о богиня с прекрасным ликом, Камадева, назначенный богами, приблизился к Харе, чья супруга была мертва, и стал терзать его своими стрелами.

Verse 10

अयं गच्छतु ते भ्राता वसंतश्च मनोहरः

Пусть с тобой отправится этот прелестный Васанта — твой брат.

Verse 11

स तथेति प्रतिज्ञाय कैलासं पर्वतं गतः । ततो दृष्ट्वा महादेवः कामदेवं धृतायुधम्

Он, сказав: «Да будет так», отправился к горе Кайласе. И тогда Махадева увидел Камадеву, вооружённого и готового к делу.

Verse 12

वसन्तसहितं देवि रुद्रोऽन्धकनिषूदनः । गंगाद्वारमनुप्राप्य अपश्यद्यावदग्रतः

О Богиня, Рудра — губитель Андхаки — достиг Гангадвары и увидел перед собой Васанту.

Verse 13

दत्तायुधं कामदेवं दुद्रुवे स भयात्पुनः । ततो वाराणसीं गत्वा नैमिषं पुष्करं तथा

Увидев Камадеву с оружием, он снова в страхе обратился в бегство; затем отправился в Варанаси, в Наймишу и также в Пушкару.

Verse 14

श्रीकंठं रुद्रकोटिं च कुरुक्षेत्रं गयां तथा । ज्वालामार्गं प्रयागं च विशालामर्बुदं शुभम्

Он также отправился к Шрикантхе и Рудракоти, к Курукшетре и Гайе; к Джваламарге, к Праяге и к благой Вишале и Арбуде.

Verse 15

बहून्वर्षगणानेवं भ्रमन्स धरणीतले । कामदेवभयाद्देवि देवदेवो महेश्वरः

Так он скитался по земле многие годы; и, о Богиня, Махешвара — Владыка богов — был грозен для Камадевы.

Verse 16

अवैक्षत तदा कामं विस्फार्य नयनं तदा । तृतीयं देवदेवेशि देवदेवस्त्रिलोचनः

Тогда трёхокий Бог богов взглянул на Каму, широко раскрыв взор; о Владычица Владыки богов, он открыл третий глаз.

Verse 17

तस्य तं वीक्षमाणस्य संजाताः पावकार्चिषः । ताभिः स धनुषा युक्तो भस्मसात्समपद्यत

Когда он взглянул на Него, вспыхнули языки пламени; поражённый ими, он — всё ещё держа лук — обратился в пепел.

Verse 18

तं दग्ध्वा भगवाञ्छंभुर्गत्वा रोषस्य निर्णयम् । निवासमकरोत्तत्र क्षेत्रे प्राभासिके शुभे

Сожжя его, Благословенный Господь Шамбху, решив и усмирив свой гнев, устроил там обитель — в благом священном кшетре Прабхаса.

Verse 19

तस्मिन्दग्धे तदा कामे रतिः शोकपरायणा । विललाप सुदुःखार्ता पतिभक्तिपरायणा

Когда Кама был так сожжён, Рати, охваченная скорбью, в великой муке причитала, всецело преданная своему супругу.

Verse 20

हा नाथनाथ भोः स्वामिन्किं जहासि पतिव्रताम् । पतिव्रतां पतिप्राणां कस्मान्मां त्यजसि प्रभो

«Увы, владыка моего владыки! О господин мой — зачем ты оставляешь верную жену? Почему ты покидаешь меня, о возлюбленный, для которой муж — сама жизнь?»

Verse 21

एवं विलपतीं तां तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं रुद विशालाक्षि पुनरेव पतिस्तव

Когда она так рыдала, раздался бесплотный голос: «Не плачь, о широкоокая; твой супруг вновь вернётся».

Verse 22

प्रसादाद्देवदेवस्य उच्छ्वास्यति शिवस्य तु । एतां वाचं रतिः श्रुत्वा ततः स्वस्था बभूव ह

По милости Шивы, Бога богов, он вновь вдохнёт и оживёт. Услышав эти слова, Рати успокоилась и обрела самообладание.

Verse 23

ततो देवाः शिवं नत्वा प्रार्थयामासुरीश्वरि । कलत्रसंग्रहं देव कुरु कार्यार्थसंग्रहे

Тогда боги, склонившись перед Шивой, вознесли мольбу: «О Владыка, восстанови его супругу и строй дома, дабы дело мира совершилось успешно».

Verse 24

एष कामस्त्वया दग्धः क्रोधेन महता स्वयम् । विना तेन विभो नष्टा सृष्टिर्वै धरणीतले

«Этого Каму ты сам сжёг великим гневом. Без него, о Владыка, творение на земле воистину приходит в упадок.»

Verse 25

भगवानुवाच । एष कामो मया दग्धः क्रोधेन सुरसत्तमाः । तस्मादनंग एवैष प्रजासु प्रचरिष्यति । तद्वीर्यस्तत्प्रभावश्च विना देहं भविष्यति

Господь сказал: «О лучшие из богов, я сжёг этого Каму гневом. Потому он будет действовать среди существ как Анага — “бестелесный”; его сила и влияние будут существовать без тела».

Verse 26

देवा ऊचुः । भगवन्कुरु पूर्वं त्वं संस्मरस्व रतीश्वरम् । हिताय सर्व लोकानां यथा नः प्रत्ययो भवेत्

Боги сказали: «О Господь, прежде всего сделай это: вспомни и восстанови владыку Рати — Каму — ради блага всех миров, чтобы наша уверенность укрепилась».

Verse 27

ततः स स्मृतवान्कामं स्वयं देवो महेश्वरः । ततस्तच्छाश्वतं लिंगं समुत्तस्थौ महीतले

Тогда сам Махешвара вспомнил Каму; и вслед за тем вечный Линга восстал на поверхности земли.

Verse 28

कृतस्मरः पुनस्तत्र अनंगो बलवांस्तथा । तेनोढा शैलजा तेन शंकरेण महात्मना

Там Кама вновь стал «Критасмара» — Анаṅга, без тела, но исполненный силы; и там же Шайладжа (Парвати) была обвенчана с великодушным Шанкарой.

Verse 29

जातः स्कन्दः सुरश्रेष्ठस्तारको येन सूदितः । पतितेनैव लिंगेन यस्माच्चैव कृतस्मरः

Из этого священного деяния родился Сканда — первейший среди богов, им был повержен Тарака. И поскольку самим падением Линги Кама вновь обрёл память и силу, это место прославилось как Критасмара.

Verse 30

तस्मात्कृतस्मरो लोके कीर्त्यते स महीतले । तं दृष्ट्वा न जडो नांधो नासुखी न च दुर्भगः । जायते तु कदा मर्त्यो न दरिद्रो न रोगवान्

Потому он прославляется в мире и на земле как Критасмара. Увидев то святое место, смертный не рождается ни тупым, ни слепым, ни несчастным, ни злосчастным; не рождается также бедным или больным.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । दग्धो यथा स्मरः पूर्वं पुनर्वीर्यान्वितः स्थितः

Так я поведал тебе всё, о чём ты меня спрашивал: как Смара (Кама), хотя прежде был сожжён, вновь утвердился, исполненный силы.

Verse 32

ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थितं कुण्डं दक्षिणेन कृतस्मरात् । कामकुंडेति वै नाम यत्रोद्भूतः पुनः स्मरः

Ишвара сказал: Там же находится священный пруд к югу от Критасмары. Воистину он зовётся Камакунда, ибо там вновь явился Смара (Кама).

Verse 33

अनंगरूपी देव्यत्र स्नानाद्वै रूपवान्भवेत् । इक्षवस्तत्र वै देयाः सुवर्णं गास्तथैव च । वस्त्राणि चैव विधिवद्ब्राह्मणे वेदपारगे

О богиня Анангарупи! Тот, кто совершит здесь омовение, воистину станет прекрасен обликом. Там следует подать в дар сахарный тростник, а также золото и коров; и одежды — по обряду — брахману, сведущему в Ведах.

Verse 200

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कामकुण्डमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двухсотая глава, именуемая «Описание величия Камакунды», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — Шри Сканда Махапураны, в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.