
Глава 19 разворачивается как технический диалог: Деви спрашивает, почему Луна не бывает всегда полной, и Ишвара разъясняет шестнадцатичастную структуру времени и лунных фаз — от ама (новолуния) до пурнимы (полнолуния), как деления ṣoḍaśa kalā/tithi. Тем самым ритуальное время связывается с космическим порядком. Далее Ишвара излагает ступенчатую систему мер времени: от truṭi, lava, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā и muhūrta — к дню и ночи, половине месяца, месяцу, ayana, году, yuga, manvantara и kalpa, показывая непрерывность между временем богослужения и длительностью мироздания. Он помещает эти меры в метафизическое учение о māyā/śakti как действующем принципе, обеспечивающем возникновение, поддержание и растворение, и утверждает цикличность: всё возникшее возвращается к своему источнику. Затем Деви интересуется lāñchana (знаком) на Соме, хотя тот произошёл из амриты и почитаем преданными. Ишвара объясняет знак проклятием Дакши и вписывает повествование в грандиозную космическую повторяемость: бесчисленные луны, brahmāṇḍa и kalpa возникают и исчезают; лишь высший Ишвара един как управляющий sarga и saṃhāra. В заключительной части перечисляются временные положения по калпам и манвантарам, упоминаются прежние явления и намечается последовательность аватар Вишну — включая будущего Калки как исправляющую силу — в логике восстановления дхармы, связанной с космическим временем.
Verse 1
देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो
Деви сказала: Если так, и Луна целостна, почему ты не удержал её в полноте? Скажи мне, о Владыка, причину исчезновения (убывания) её кал — её долей.
Verse 2
ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी
Ишвара сказал: О Деви, Ама провозглашена Великой Калой, различаемой шестнадцатью способами. Она пребывает как высшая Майя, поддерживая воплощённых существ, удерживая сами их тела.
Verse 3
अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः
От Амы до завершения полнолуния — эти самые калы Луны называются «титхи»; и провозглашается, что их ровно шестнадцать.
Verse 4
अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः
Ама — тонкая, высшая Шакти; и эта Шакти провозглашается тобою, о Деви. Через сопряжение растворения и творения меры времени утверждаются и проявляются, восходя в должной последовательности.
Verse 5
षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः
О возлюбленная, те шестнадцать первозданных звуков (свары), что начинают творение и доводят его до завершения, — да будут познаны ведающими Время как самые члены Времени.
Verse 6
त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्
Трути, лава, нимеша, кала, каштха и мухурта; затем ночь и день, половина месяца и месяц; затем аяна (полугодие), год и юга — таковы ступени времени.
Verse 7
मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते
Есть манвантары, кальпы и великая кальпа, и вновь — шестнадцатичленное устроение. Та кала, что зовётся «Висарджани», действует, опираясь на дживу (индивидуальную душу).
Verse 9
सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि
Она творит всю вселенную вместе с двумя равноденствиями; и так же кала, именуемая «Самварани», сворачивает вселенную, о возлюбленная. Трути называют четвертью времени моргания; и знай, о Махешвари, что нимеша вдвое больше этого.
Verse 10
निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः
Тридцать нимеш составляют одну каштху; двадцать каштх — одну калу. Двадцать кал — один мухурту; а пятнадцать таких мухурт образуют день.
Verse 11
दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते
Ночь следует понимать равной по мере дню; из этой пары возникает полное «день-и-ночь» (ахора́тра). Пятнадцать таких дней составляют «пакшу» (полумесяц); а две пакши называются месяцем.
Verse 12
मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः
Шесть месяцев образуют «аяну» (полугодие); две аяны составляют год. Далее говорится о сорока лакшах, и снова — о трёх «лакшах лакш».
Verse 13
विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्
Знай, что один Чатурьюга, измеряемый солнечными годами, равен двадцати тысячам (единиц); и Манвантара провозглашается состоящей из семидесяти одной такой Чатурьюги.
Verse 14
ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्
Это называется сроком жизни одного Индры, описанным до полного завершения в годах; и когда исчезают четырнадцать Индр, тот период становится Кальпой — «днём Брахмы».
Verse 15
रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये
И ночь той же меры — она состоит из тысячи Чатурьюг. По этой мере дня, о возлюбленная, (Брахма) живёт сто лет.
Verse 16
ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः
В одно лишь полмигание Моё гибнут четырнадцать тысяч (таких циклов); и сверх того бесчисленные «прадеды» Вишну — Брахмы — также исчезают.
Verse 17
एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्
Так, шаг за шагом, о Деви Владыки, возник этот мир — бесконечный и многообразный по обликам — через различение Луны и Солнца.
Verse 18
कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः
О Деви, «Кала» — то, что имеет начало и конец; тогда как (Высшее) безначально, нерождённо и неувядаемо. Соединённая с той Калой, Луна пребывает там, обратив лик вниз.
Verse 19
एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु
Так следует понимать убывание и возрастание как установленные Луной и Солнцем. Порядок творения Я уже изложил; теперь выслушай от Меня о растворении (разрушении).
Verse 21
अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्
День и ночь исчисляются мухуртами; а мухурта делится на калы. Разделив калу на каштхи и каштху на нимиши — так измеряется время.
Verse 22
निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्
Нимиша далее делится на лавы, а лава — на трути. Но То, что превосходит всё это, пребывает в умиротворении: неизменно и без определяющих признаков.
Verse 23
तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति
У той Высшей Реальности это — высшая Майя, Кала, носимая на главе. Эта верховная Шакти Бога богов, принимая образ вселенной, о возлюбленная, вводит потомство в заблуждение и заставляет его блуждать в сансаре, о Парвати.
Verse 24
एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते
Так, о Богиня, вся эта вселенная отмечена рождением и пребыванием: где бы она ни возникла во всей полноте, в тот же самый источник она вновь растворяется.
Verse 25
सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्
Эта самая Сила, сотканная из майи и имеющая облик и чистого, и нечистого, пребывает в образе Луны; воистину, о Богиня, она являет себя тебе.
Verse 26
देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते
Богиня сказала: «Опаляемая подвигом пяти огней, многими способами, на протяжении бесчисленных кроров лет, — сегодня, о Боже, Владыка мира, мой аскетический подвиг принес плод».
Verse 27
सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च
О Махешвара, я постиг способ творения и также разрушения, а равно природу возникновения Луны и меру её фаз.
Verse 28
अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर
Ныне, о Владыка богов, сомнение поселилось в моём сердце. О Боже, велико моё любопытство; поведай мне, о Махешвара.
Verse 29
अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा
Луна, воистину рождённая из амриты, приносит радость всем. О Владыка богов, Чандрама дорог тебе — поистине твой возлюбленный.
Verse 31
सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी
Он — владыка всех целебных трав и высший усладитель Питров (предков). Опираясь на этот божественный порядок, Луна — твой преданный, всецело устремлённый к служению тебе.
Verse 32
तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः
И всё же этот «меченый» пробуждает во мне изумление — о Деви, — тот, чьё темя украшено гирляндой, возникшей от столкновения космических сфер.
Verse 33
शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः
Если даже Луна, пребывающая на твоей главе, терпит тяготы, то, о Владыка, воистину в этом мире никого из причастных скорби не следует жалеть.
Verse 34
न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
В трёх мирах нет никого — и никогда не будет — кто смог бы положить конец этому страданию.
Verse 35
सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्
О Махешвара, у всех возникает сомнение — как и у меня: какова была причина, породившая пятно-метку на Соме (Луне)?
Verse 36
किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्
О Боже, о Махешвара, поведай: какова эта причина? Если его происхождение — из амриты (нектара бессмертия), как же и он может носить пятно?
Verse 37
प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि
О Девеша, хотя Сома тебе дорог, пятно всё же остаётся. Велико моё любопытство, о Дева: соблаговоли поведать мне истинный смысл, скрытый за этим.
Verse 38
एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः
Так, будучи обращён к нему Парвати, Махешвара — Бог богов — изрёк слово. Владыка, исполненный великой радости, с любовью ответил Дочери Горы.
Verse 39
ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्
Ишвара сказал: «О Деви, прекрасноликая, отчего в тебе возникло столь великое сомнение? Не должно тебе подозревать меня; будь спокойна, возлюбленная. Силою твоего отца Луна обрела это пятно».
Verse 40
भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः
«О Деви, по созреванию предначертанной кармы и за нарушение повеления Дакши Луна — “меченная зайцем” — получила наставление: “Живи равно со своими жёнами”.»
Verse 41
तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्
«Возлюбленная, Луна поступила иначе, чем было сказано; потому Шаши была проклята. И вот, о Деви, то, о чём ты спросила меня: причина лунного пятна.»
Verse 42
कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये
«О сияющая, в каждой кальпе положение бывает иным, по различным причинам. А поскольку их бесчисленно много, возлюбленная, мне невозможно поведать обо всех.»
Verse 43
असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्
О Девеши, бесчисленные луны вновь и вновь возникают и также исчезают — так бывает со всем, от одной манвантары к другой.
Verse 44
असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः
Бесчисленны циклы, именуемые кальпами; бесчисленны Питамахи (Брахмы); бесчисленны и Хари (Вишну) — и всё же Махешвара один-единственный.
Verse 45
कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया
О возлюбленная Богиня, здесь возникают бесчисленные вселенные, кроры над крорами — о Деви — словно пузырьки на воде, рождаемые без усилия, лишь как лила, божественная игра.
Verse 46
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः
Там и там, посредством Прадханы (первоприроды), порождаются четырёхликие Брахмы, Хари (Вишну) и Бхавы (Рудры); но в каждом таком мире обретается близость Шамбху — как внутреннее присутствие.
Verse 47
लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः
Он же совершает и лая — растворение, и взаимное переплетение начал и концов; ибо творец дел созидания, разрушения и устроения миров — бог Махешвара.
Verse 48
सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः
В творении Я сопряжён с раджасом; в охранении пребываю в саттве; а в повторном творении/свёртывании соединён с тамасом — так, о Деви, Я стою в тройственном образе.
Verse 49
तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः
Потому Брахма по природе — Махешвара, а Шива — владыка даже над Брахмой. Садашива становится Вишну; потому и Брахма пронизан Атманом всего (Единым Верховным).
Verse 50
स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्
Тот же Благословенный Господь — Рудра; Он же и Вишну, владыка вселенной и миров. В этом космическом яйце пребывают эти области; в нём заключена вся эта внутренняя вселенная.
Verse 51
चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः
О Деви, о стойкая духом, в этом брахманде невозможно исчислить луны, солнца и планеты — и те, что уже миновали, и те, что ещё придут.
Verse 52
अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा
В этом нынешнем Вараха-кальпе, о мудрая, о Махадеви, прежде уже миновали шесть владык Рохини.
Verse 53
सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना
О Махадеви, это — седьмой: Луна, рождённая из амриты, ныне продолжает свой ход; и по проклятию Дакши, о Деви, теперь она видится убывающей.
Verse 54
अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते
Затем, когда наступила вторая парардха Брахмы (Ведхаса), в его тридцатой кальпе, прославленной как Питри-кальпа, так излагаются эти исчисления времени.
Verse 55
स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव
Когда наступила Сваямбхува-манвантара, в самом её начале ты воистину стала Сати. В то время, о Великая Богиня, Дакша родился твоим отцом.
Verse 56
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्
Повествуют, что Дакша родился из жизненного дыхания (праны) Праджапати. И в этой манвантаре, о Деви, Дакша стал известен как Прачетаcа.
Verse 57
अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः
О возлюбленная, ныне Дакша возникнет из правого большого пальца. В каждую югу все они — Дакша и прочие — рождаются вновь и вновь как двиджи, «дваждырождённые» мудрецы.
Verse 58
पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा
И снова они исчезают; мудрый не впадает здесь в заблуждение. Из‑за его оскорбления, о Богиня, ты некогда воистину оставила своё тело.
Verse 59
तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये
Всё это время, о Богиня, я был разлучён с тобой; некогда я был лишён тебя — до Манвантары Чакшуши в Вараха‑кальпе, о возлюбленная.
Verse 60
एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव
В этой Вараха‑кальпе данный Ману — двадцать первый. И в каждой кальпе, о Великая Богиня, твоё имя становится иным.
Verse 61
अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते
Но в этой Вараха‑кальпе — обретённой Химаватом силой подвижничества — ты родилась как Парвати, о Богиня, после того как миновала Манвантара Чакшуши.
Verse 62
ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि
Один день Брахмы по твоей мере равен шести месяцам. О пылкая, из‑за гнева Дакши ты тоже была разлучена со мной.
Verse 63
तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे
О Богиня, те риши, которых я некогда проклял из‑за твоего гнева, также вновь родились вместе с тобой в Вайвасвата‑манвантаре.
Verse 64
भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
Бхригу, Ангирас, Маричи, Пуластья, Пулахa, Крату, Атри и Васиштха — эти восемь суть сыновья Брахмы.
Verse 65
दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते
На жертвоприношении Дакши они прежде были прокляты в Сваямбхува‑манвантаре. Но, о Богиня, в этой самой кальпе, когда миновал Чакшуша‑манвантара, они воистину родились вновь.
Verse 66
देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया
Некогда, на великом жертвоприношении божественного Владыки, когда (некто) носил облик Варуни, Брахма, желая потомства, возлил своё семя в огонь как приношение.
Verse 67
ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते
Некогда родились риши, сияющие, как солнечный диск. О возлюбленная, я прежде послал их к твоему отцу, чтобы просить тебя в жёны. Ты знаешь эту истину, о соблюдающая превосходные обеты.
Verse 68
अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः
К чему многословие? Я поведаю тебе высочайшее, о чём ты спросила. В нынешней второй половине срока жизни Брахмы, в разворачивающейся ныне космической эпохе…
Verse 69
श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने
Начиная со Швета-кальпы и до предела Вараха-кальпы, слушай, о прекрасноликая, о лунах — месяцах и лунных циклах, что полностью миновали.
Verse 70
चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये
О Владычица богов, миновало четыреста двадцать шесть циклов Луны с прохладными лучами; ныне же, возлюбленная, идёт двадцать седьмой.
Verse 71
वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः
Когда наступила Вайвасвата-манвантара — та самая, что идёт ныне, — тогда, в десятом Трета-юге, с Даттатрейей впереди, как предводителем…
Verse 72
संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्
Возлюбленная, ныне сущий владыка Рохини — Луна — родился; и, в связи с повествованием о его рождении, я скажу о воплощениях Вишну, являющихся в человеческом облике.
Verse 73
देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह
Возлюбленная, я поведаю о воплощённых нисхождениях (аватарах) с самого начала, о первых из первых. Пятое явление пришлось на пятнадцатый счёт и воистину произошло в эпоху Трета.
Verse 74
मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्
Мандхатри достиг имперского владычества как чакравартин, и Утатхья шёл впереди как наставник. В девятнадцатой Трете явился истребитель всех кшатриев.
Verse 75
जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
Шестым воплощением был Джамадагнья (Парашурама), и впереди стоял Вишвамитра. В двадцать четвёртом юге родился Рама, а Васиштха служил ему царским жрецом.
Verse 76
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
Седьмое воплощение родилось сыном Дашаратхи ради (уничтожения) Раваны. В восьмой Двапаре Вишну явился как двадцать восьмое проявление, от Парашары.
Verse 77
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः
Затем родился Ведавьяса, и впереди был Джату-карнья. Там же девятое проявление Вишну родилось как дитя Адити — сын Кашьяпы.
Verse 78
देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्
В лоне Деваки, от Васудевы, Он родился, при Брахме и Гарге как главных свидетелях и авторитетах. Когда двадцать первый Двапара исчерпал свою долю и дхарма пришла в упадок, тогда сам Вишну родился в роду Вришни.
Verse 79
कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्
Чтобы утвердить установление дхармы и уничтожить асуров,—в прежнем рождении тот самый Вишну был могучим, по имени Прамати.
Verse 80
गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्
По роду он будет из лунной готры (Чандрамаса) и явится в Сандхьямишре. Он будет Калки, славный из линии Вишнуяши, могучий сиянием Парашарьи.
Verse 81
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
Десятое воплощение явится в будущем, с Яджнявалкьей во главе; и он поведёт за собой войско, теснимое слонами, конями и колесницами.
Verse 82
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति
С брахманами, взявшими в руки оружие,—сотнями тысяч,—тогда он полностью истребит тех шудра-царей, не оставив остатка.
Verse 83
पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्
Еретиков, варварские племена и бандитов тысячами, а также тех, кто неправеден, и тех, кто ненавидит брахманов.
Verse 84
प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति
Приведя в движение свое колесо власти, сильный и могучий, несущий смерть нечестивым, невидимый для всех существ, он будет бродить по земле.
Verse 85
मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
Этот Господь — земное проявление с человеческой частью Божественного — уничтожит всех, кого подстрекает судьба. Затем вместе со своими последователями он обретет окончательное пристанище между Гангой и Ямуной.
Verse 86
ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
Затем, когда Калки уйдет вместе со своими министрами и армией, и когда погибнут даже цари, люди станут жестокими, нападая друг на друга в то время.
Verse 87
रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
Когда защита и порядок исчезнут, они будут убивать друг друга в битве. Убитые друг другом, они будут лежать без единого крика, охваченные горем.
Verse 88
क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति
Когда этот Кали-юга, длящийся десять тысяч лет, иссякнет, и его сумеречная часть полностью завершится, тогда воистину вновь начнётся Крита-юга.
Verse 89
यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्
Когда Луна и Солнце, а также Тишья вместе с Брихаспати сойдутся в одном знаке зодиака, тогда наступит Крита-юга.
Verse 90
अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः
Накшатра называлась Абхиджит; ночь называлась Джаянти; мухурта именовалась Виджая — и в это время родился Джанардана.
Verse 91
देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर
Деви сказала: «Ты ещё не объяснил должным образом и полностью весь ход событий, возникших из проклятия Бхригу. Скажи мне, о Махешвара, о прежних воплощениях — о тех, что прежде не были поведаны».
Verse 92
ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह
Ишвара сказал: «Когда землю заполонили могучие данавы, тогда, с того времени — по причине проклятия, вызванного Бхригу, — (божественный ход) стал разворачиваться так».
Verse 93
जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे
Так Вишну вновь и вновь рождался, чтобы восстановить установленный порядок дхармы. Из Дхармы явился Нараяна — как Садхья — и восстал в манвантаре Чакшуша.
Verse 94
यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः
Он привёл в действие ягью, священное жертвоприношение, и это произошло в манвантаре Вайвасваты. При том явлении сам Брахма был его пурохитой, жрецом-совершителем обряда.
Verse 95
चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे
В четвёртом круге юг, о котором здесь сказано, когда боги впали в бедствие, Он поднялся из океана, чтобы поразить Хираньякашипу.
Verse 96
द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे
Вторым явлением был Нарасимха, и Рудра шёл перед Ним. Когда миры утвердились под властью Бали, это произошло в седьмой юге эпохи Трета.
Verse 97
दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः
Когда дайтьи захватили три мира, третьим явлением стал Вамана. Сжав Свой облик в собственных членах, Он выступил, имея Брихаспати впереди как предводителя.
Verse 98
त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा
В эпоху Трета, в десятом юге, воистину явился Даттатрея — когда погибла четвертая доля дхармы, и впереди шел Маркандея. Таковы подлинно божественные нисхождения, о которых издавна повествовали среди людей.