Adhyaya 19
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Глава 19 разворачивается как технический диалог: Деви спрашивает, почему Луна не бывает всегда полной, и Ишвара разъясняет шестнадцатичастную структуру времени и лунных фаз — от ама (новолуния) до пурнимы (полнолуния), как деления ṣoḍaśa kalā/tithi. Тем самым ритуальное время связывается с космическим порядком. Далее Ишвара излагает ступенчатую систему мер времени: от truṭi, lava, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā и muhūrta — к дню и ночи, половине месяца, месяцу, ayana, году, yuga, manvantara и kalpa, показывая непрерывность между временем богослужения и длительностью мироздания. Он помещает эти меры в метафизическое учение о māyā/śakti как действующем принципе, обеспечивающем возникновение, поддержание и растворение, и утверждает цикличность: всё возникшее возвращается к своему источнику. Затем Деви интересуется lāñchana (знаком) на Соме, хотя тот произошёл из амриты и почитаем преданными. Ишвара объясняет знак проклятием Дакши и вписывает повествование в грандиозную космическую повторяемость: бесчисленные луны, brahmāṇḍa и kalpa возникают и исчезают; лишь высший Ишвара един как управляющий sarga и saṃhāra. В заключительной части перечисляются временные положения по калпам и манвантарам, упоминаются прежние явления и намечается последовательность аватар Вишну — включая будущего Калки как исправляющую силу — в логике восстановления дхармы, связанной с космическим временем.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो

Деви сказала: Если так, и Луна целостна, почему ты не удержал её в полноте? Скажи мне, о Владыка, причину исчезновения (убывания) её кал — её долей.

Verse 2

ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी

Ишвара сказал: О Деви, Ама провозглашена Великой Калой, различаемой шестнадцатью способами. Она пребывает как высшая Майя, поддерживая воплощённых существ, удерживая сами их тела.

Verse 3

अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः

От Амы до завершения полнолуния — эти самые калы Луны называются «титхи»; и провозглашается, что их ровно шестнадцать.

Verse 4

अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः

Ама — тонкая, высшая Шакти; и эта Шакти провозглашается тобою, о Деви. Через сопряжение растворения и творения меры времени утверждаются и проявляются, восходя в должной последовательности.

Verse 5

षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः

О возлюбленная, те шестнадцать первозданных звуков (свары), что начинают творение и доводят его до завершения, — да будут познаны ведающими Время как самые члены Времени.

Verse 6

त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्

Трути, лава, нимеша, кала, каштха и мухурта; затем ночь и день, половина месяца и месяц; затем аяна (полугодие), год и юга — таковы ступени времени.

Verse 7

मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते

Есть манвантары, кальпы и великая кальпа, и вновь — шестнадцатичленное устроение. Та кала, что зовётся «Висарджани», действует, опираясь на дживу (индивидуальную душу).

Verse 9

सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि

Она творит всю вселенную вместе с двумя равноденствиями; и так же кала, именуемая «Самварани», сворачивает вселенную, о возлюбленная. Трути называют четвертью времени моргания; и знай, о Махешвари, что нимеша вдвое больше этого.

Verse 10

निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः

Тридцать нимеш составляют одну каштху; двадцать каштх — одну калу. Двадцать кал — один мухурту; а пятнадцать таких мухурт образуют день.

Verse 11

दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते

Ночь следует понимать равной по мере дню; из этой пары возникает полное «день-и-ночь» (ахора́тра). Пятнадцать таких дней составляют «пакшу» (полумесяц); а две пакши называются месяцем.

Verse 12

मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः

Шесть месяцев образуют «аяну» (полугодие); две аяны составляют год. Далее говорится о сорока лакшах, и снова — о трёх «лакшах лакш».

Verse 13

विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्

Знай, что один Чатурьюга, измеряемый солнечными годами, равен двадцати тысячам (единиц); и Манвантара провозглашается состоящей из семидесяти одной такой Чатурьюги.

Verse 14

ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्

Это называется сроком жизни одного Индры, описанным до полного завершения в годах; и когда исчезают четырнадцать Индр, тот период становится Кальпой — «днём Брахмы».

Verse 15

रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये

И ночь той же меры — она состоит из тысячи Чатурьюг. По этой мере дня, о возлюбленная, (Брахма) живёт сто лет.

Verse 16

ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः

В одно лишь полмигание Моё гибнут четырнадцать тысяч (таких циклов); и сверх того бесчисленные «прадеды» Вишну — Брахмы — также исчезают.

Verse 17

एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्

Так, шаг за шагом, о Деви Владыки, возник этот мир — бесконечный и многообразный по обликам — через различение Луны и Солнца.

Verse 18

कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः

О Деви, «Кала» — то, что имеет начало и конец; тогда как (Высшее) безначально, нерождённо и неувядаемо. Соединённая с той Калой, Луна пребывает там, обратив лик вниз.

Verse 19

एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु

Так следует понимать убывание и возрастание как установленные Луной и Солнцем. Порядок творения Я уже изложил; теперь выслушай от Меня о растворении (разрушении).

Verse 21

अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्

День и ночь исчисляются мухуртами; а мухурта делится на калы. Разделив калу на каштхи и каштху на нимиши — так измеряется время.

Verse 22

निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्

Нимиша далее делится на лавы, а лава — на трути. Но То, что превосходит всё это, пребывает в умиротворении: неизменно и без определяющих признаков.

Verse 23

तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति

У той Высшей Реальности это — высшая Майя, Кала, носимая на главе. Эта верховная Шакти Бога богов, принимая образ вселенной, о возлюбленная, вводит потомство в заблуждение и заставляет его блуждать в сансаре, о Парвати.

Verse 24

एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते

Так, о Богиня, вся эта вселенная отмечена рождением и пребыванием: где бы она ни возникла во всей полноте, в тот же самый источник она вновь растворяется.

Verse 25

सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्

Эта самая Сила, сотканная из майи и имеющая облик и чистого, и нечистого, пребывает в образе Луны; воистину, о Богиня, она являет себя тебе.

Verse 26

देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते

Богиня сказала: «Опаляемая подвигом пяти огней, многими способами, на протяжении бесчисленных кроров лет, — сегодня, о Боже, Владыка мира, мой аскетический подвиг принес плод».

Verse 27

सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च

О Махешвара, я постиг способ творения и также разрушения, а равно природу возникновения Луны и меру её фаз.

Verse 28

अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर

Ныне, о Владыка богов, сомнение поселилось в моём сердце. О Боже, велико моё любопытство; поведай мне, о Махешвара.

Verse 29

अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा

Луна, воистину рождённая из амриты, приносит радость всем. О Владыка богов, Чандрама дорог тебе — поистине твой возлюбленный.

Verse 31

सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी

Он — владыка всех целебных трав и высший усладитель Питров (предков). Опираясь на этот божественный порядок, Луна — твой преданный, всецело устремлённый к служению тебе.

Verse 32

तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः

И всё же этот «меченый» пробуждает во мне изумление — о Деви, — тот, чьё темя украшено гирляндой, возникшей от столкновения космических сфер.

Verse 33

शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः

Если даже Луна, пребывающая на твоей главе, терпит тяготы, то, о Владыка, воистину в этом мире никого из причастных скорби не следует жалеть.

Verse 34

न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्

В трёх мирах нет никого — и никогда не будет — кто смог бы положить конец этому страданию.

Verse 35

सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्

О Махешвара, у всех возникает сомнение — как и у меня: какова была причина, породившая пятно-метку на Соме (Луне)?

Verse 36

किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्

О Боже, о Махешвара, поведай: какова эта причина? Если его происхождение — из амриты (нектара бессмертия), как же и он может носить пятно?

Verse 37

प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि

О Девеша, хотя Сома тебе дорог, пятно всё же остаётся. Велико моё любопытство, о Дева: соблаговоли поведать мне истинный смысл, скрытый за этим.

Verse 38

एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः

Так, будучи обращён к нему Парвати, Махешвара — Бог богов — изрёк слово. Владыка, исполненный великой радости, с любовью ответил Дочери Горы.

Verse 39

ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्

Ишвара сказал: «О Деви, прекрасноликая, отчего в тебе возникло столь великое сомнение? Не должно тебе подозревать меня; будь спокойна, возлюбленная. Силою твоего отца Луна обрела это пятно».

Verse 40

भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः

«О Деви, по созреванию предначертанной кармы и за нарушение повеления Дакши Луна — “меченная зайцем” — получила наставление: “Живи равно со своими жёнами”.»

Verse 41

तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्

«Возлюбленная, Луна поступила иначе, чем было сказано; потому Шаши была проклята. И вот, о Деви, то, о чём ты спросила меня: причина лунного пятна.»

Verse 42

कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये

«О сияющая, в каждой кальпе положение бывает иным, по различным причинам. А поскольку их бесчисленно много, возлюбленная, мне невозможно поведать обо всех.»

Verse 43

असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्

О Девеши, бесчисленные луны вновь и вновь возникают и также исчезают — так бывает со всем, от одной манвантары к другой.

Verse 44

असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः

Бесчисленны циклы, именуемые кальпами; бесчисленны Питамахи (Брахмы); бесчисленны и Хари (Вишну) — и всё же Махешвара один-единственный.

Verse 45

कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया

О возлюбленная Богиня, здесь возникают бесчисленные вселенные, кроры над крорами — о Деви — словно пузырьки на воде, рождаемые без усилия, лишь как лила, божественная игра.

Verse 46

तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः

Там и там, посредством Прадханы (первоприроды), порождаются четырёхликие Брахмы, Хари (Вишну) и Бхавы (Рудры); но в каждом таком мире обретается близость Шамбху — как внутреннее присутствие.

Verse 47

लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः

Он же совершает и лая — растворение, и взаимное переплетение начал и концов; ибо творец дел созидания, разрушения и устроения миров — бог Махешвара.

Verse 48

सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः

В творении Я сопряжён с раджасом; в охранении пребываю в саттве; а в повторном творении/свёртывании соединён с тамасом — так, о Деви, Я стою в тройственном образе.

Verse 49

तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः

Потому Брахма по природе — Махешвара, а Шива — владыка даже над Брахмой. Садашива становится Вишну; потому и Брахма пронизан Атманом всего (Единым Верховным).

Verse 50

स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्

Тот же Благословенный Господь — Рудра; Он же и Вишну, владыка вселенной и миров. В этом космическом яйце пребывают эти области; в нём заключена вся эта внутренняя вселенная.

Verse 51

चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः

О Деви, о стойкая духом, в этом брахманде невозможно исчислить луны, солнца и планеты — и те, что уже миновали, и те, что ещё придут.

Verse 52

अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा

В этом нынешнем Вараха-кальпе, о мудрая, о Махадеви, прежде уже миновали шесть владык Рохини.

Verse 53

सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना

О Махадеви, это — седьмой: Луна, рождённая из амриты, ныне продолжает свой ход; и по проклятию Дакши, о Деви, теперь она видится убывающей.

Verse 54

अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते

Затем, когда наступила вторая парардха Брахмы (Ведхаса), в его тридцатой кальпе, прославленной как Питри-кальпа, так излагаются эти исчисления времени.

Verse 55

स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव

Когда наступила Сваямбхува-манвантара, в самом её начале ты воистину стала Сати. В то время, о Великая Богиня, Дакша родился твоим отцом.

Verse 56

प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्

Повествуют, что Дакша родился из жизненного дыхания (праны) Праджапати. И в этой манвантаре, о Деви, Дакша стал известен как Прачетаcа.

Verse 57

अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः

О возлюбленная, ныне Дакша возникнет из правого большого пальца. В каждую югу все они — Дакша и прочие — рождаются вновь и вновь как двиджи, «дваждырождённые» мудрецы.

Verse 58

पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा

И снова они исчезают; мудрый не впадает здесь в заблуждение. Из‑за его оскорбления, о Богиня, ты некогда воистину оставила своё тело.

Verse 59

तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये

Всё это время, о Богиня, я был разлучён с тобой; некогда я был лишён тебя — до Манвантары Чакшуши в Вараха‑кальпе, о возлюбленная.

Verse 60

एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव

В этой Вараха‑кальпе данный Ману — двадцать первый. И в каждой кальпе, о Великая Богиня, твоё имя становится иным.

Verse 61

अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते

Но в этой Вараха‑кальпе — обретённой Химаватом силой подвижничества — ты родилась как Парвати, о Богиня, после того как миновала Манвантара Чакшуши.

Verse 62

ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि

Один день Брахмы по твоей мере равен шести месяцам. О пылкая, из‑за гнева Дакши ты тоже была разлучена со мной.

Verse 63

तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे

О Богиня, те риши, которых я некогда проклял из‑за твоего гнева, также вновь родились вместе с тобой в Вайвасвата‑манвантаре.

Verse 64

भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः

Бхригу, Ангирас, Маричи, Пуластья, Пулахa, Крату, Атри и Васиштха — эти восемь суть сыновья Брахмы.

Verse 65

दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते

На жертвоприношении Дакши они прежде были прокляты в Сваямбхува‑манвантаре. Но, о Богиня, в этой самой кальпе, когда миновал Чакшуша‑манвантара, они воистину родились вновь.

Verse 66

देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया

Некогда, на великом жертвоприношении божественного Владыки, когда (некто) носил облик Варуни, Брахма, желая потомства, возлил своё семя в огонь как приношение.

Verse 67

ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते

Некогда родились риши, сияющие, как солнечный диск. О возлюбленная, я прежде послал их к твоему отцу, чтобы просить тебя в жёны. Ты знаешь эту истину, о соблюдающая превосходные обеты.

Verse 68

अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः

К чему многословие? Я поведаю тебе высочайшее, о чём ты спросила. В нынешней второй половине срока жизни Брахмы, в разворачивающейся ныне космической эпохе…

Verse 69

श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने

Начиная со Швета-кальпы и до предела Вараха-кальпы, слушай, о прекрасноликая, о лунах — месяцах и лунных циклах, что полностью миновали.

Verse 70

चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये

О Владычица богов, миновало четыреста двадцать шесть циклов Луны с прохладными лучами; ныне же, возлюбленная, идёт двадцать седьмой.

Verse 71

वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः

Когда наступила Вайвасвата-манвантара — та самая, что идёт ныне, — тогда, в десятом Трета-юге, с Даттатрейей впереди, как предводителем…

Verse 72

संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्

Возлюбленная, ныне сущий владыка Рохини — Луна — родился; и, в связи с повествованием о его рождении, я скажу о воплощениях Вишну, являющихся в человеческом облике.

Verse 73

देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह

Возлюбленная, я поведаю о воплощённых нисхождениях (аватарах) с самого начала, о первых из первых. Пятое явление пришлось на пятнадцатый счёт и воистину произошло в эпоху Трета.

Verse 74

मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्

Мандхатри достиг имперского владычества как чакравартин, и Утатхья шёл впереди как наставник. В девятнадцатой Трете явился истребитель всех кшатриев.

Verse 75

जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा

Шестым воплощением был Джамадагнья (Парашурама), и впереди стоял Вишвамитра. В двадцать четвёртом юге родился Рама, а Васиштха служил ему царским жрецом.

Verse 76

सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्

Седьмое воплощение родилось сыном Дашаратхи ради (уничтожения) Раваны. В восьмой Двапаре Вишну явился как двадцать восьмое проявление, от Парашары.

Verse 77

वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः

Затем родился Ведавьяса, и впереди был Джату-карнья. Там же девятое проявление Вишну родилось как дитя Адити — сын Кашьяпы.

Verse 78

देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्

В лоне Деваки, от Васудевы, Он родился, при Брахме и Гарге как главных свидетелях и авторитетах. Когда двадцать первый Двапара исчерпал свою долю и дхарма пришла в упадок, тогда сам Вишну родился в роду Вришни.

Verse 79

कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्

Чтобы утвердить установление дхармы и уничтожить асуров,—в прежнем рождении тот самый Вишну был могучим, по имени Прамати.

Verse 80

गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्

По роду он будет из лунной готры (Чандрамаса) и явится в Сандхьямишре. Он будет Калки, славный из линии Вишнуяши, могучий сиянием Парашарьи.

Verse 81

दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्

Десятое воплощение явится в будущем, с Яджнявалкьей во главе; и он поведёт за собой войско, теснимое слонами, конями и колесницами.

Verse 82

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति

С брахманами, взявшими в руки оружие,—сотнями тысяч,—тогда он полностью истребит тех шудра-царей, не оставив остатка.

Verse 83

पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्

Еретиков, варварские племена и бандитов тысячами, а также тех, кто неправеден, и тех, кто ненавидит брахманов.

Verse 84

प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति

Приведя в движение свое колесо власти, сильный и могучий, несущий смерть нечестивым, невидимый для всех существ, он будет бродить по земле.

Verse 85

मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः

Этот Господь — земное проявление с человеческой частью Божественного — уничтожит всех, кого подстрекает судьба. Затем вместе со своими последователями он обретет окончательное пристанище между Гангой и Ямуной.

Verse 86

ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः

Затем, когда Калки уйдет вместе со своими министрами и армией, и когда погибнут даже цари, люди станут жестокими, нападая друг на друга в то время.

Verse 87

रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः

Когда защита и порядок исчезнут, они будут убивать друг друга в битве. Убитые друг другом, они будут лежать без единого крика, охваченные горем.

Verse 88

क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति

Когда этот Кали-юга, длящийся десять тысяч лет, иссякнет, и его сумеречная часть полностью завершится, тогда воистину вновь начнётся Крита-юга.

Verse 89

यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्

Когда Луна и Солнце, а также Тишья вместе с Брихаспати сойдутся в одном знаке зодиака, тогда наступит Крита-юга.

Verse 90

अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः

Накшатра называлась Абхиджит; ночь называлась Джаянти; мухурта именовалась Виджая — и в это время родился Джанардана.

Verse 91

देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर

Деви сказала: «Ты ещё не объяснил должным образом и полностью весь ход событий, возникших из проклятия Бхригу. Скажи мне, о Махешвара, о прежних воплощениях — о тех, что прежде не были поведаны».

Verse 92

ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह

Ишвара сказал: «Когда землю заполонили могучие данавы, тогда, с того времени — по причине проклятия, вызванного Бхригу, — (божественный ход) стал разворачиваться так».

Verse 93

जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे

Так Вишну вновь и вновь рождался, чтобы восстановить установленный порядок дхармы. Из Дхармы явился Нараяна — как Садхья — и восстал в манвантаре Чакшуша.

Verse 94

यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः

Он привёл в действие ягью, священное жертвоприношение, и это произошло в манвантаре Вайвасваты. При том явлении сам Брахма был его пурохитой, жрецом-совершителем обряда.

Verse 95

चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे

В четвёртом круге юг, о котором здесь сказано, когда боги впали в бедствие, Он поднялся из океана, чтобы поразить Хираньякашипу.

Verse 96

द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे

Вторым явлением был Нарасимха, и Рудра шёл перед Ним. Когда миры утвердились под властью Бали, это произошло в седьмой юге эпохи Трета.

Verse 97

दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः

Когда дайтьи захватили три мира, третьим явлением стал Вамана. Сжав Свой облик в собственных членах, Он выступил, имея Брихаспати впереди как предводителя.

Verse 98

त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा

В эпоху Трета, в десятом юге, воистину явился Даттатрея — когда погибла четвертая доля дхармы, и впереди шел Маркандея. Таковы подлинно божественные нисхождения, о которых издавна повествовали среди людей.