Adhyaya 187
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Эта адхьяя построена как богословский диалог Шивы и Деви. Ишвара сначала перечисляет паломнический круг «Прабхаса-панчка» — пять взаимосвязанных тиртх: Прабхаса (главная), Вриддха‑Прабхаса, Джала‑Прабхаса и Крита‑смара‑Прабхаса (связанная с местом кремации и сферой Бхайравы), утверждая, что благочестивое посещение всего пути дарует состояние «невозвращения», превосходящее старость и смерть. Затем излагается ритуальная программа: омовение в океане у Прабхасы, особенно в амавасью и в соседние лунные дни (чатурдаши/панчадаши), ночное бдение, угощение брахманов по мере сил и дары — прежде всего корова и золото — как нравственные правила, приносящие заслугу паломнику. Деви задаёт толковательный вопрос: почему говорится о пяти Прабхасах, если обычно известна одна? В ответ приводится этиологический миф: Шива, странствуя в божественном облике, входит в лес Дарука; мудрецы, разгневанные смятением в их домах, проклинают его, и лингам Шивы падает. Падение вызывает космическую неустойчивость — землетрясения, вздымающиеся океаны, трескающиеся горы. Боги советуются с Брахмой, затем с Вишну и, наконец, обращаются к Шиве; он велит не противиться проклятию, а поклоняться упавшему лингаму. Боги переносят и устанавливают лингам в Прабхасе, совершают почитание и провозглашают его спасительную силу. В конце говорится, что людей, достигающих небес, стало меньше из‑за сокрытия/препятствия Индры, и кратко утверждается «махудая» Прабхасы как всеобщего очистителя грехов и исполнителя желаний.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к священному Прабхаса-Панчаке, первейшему святому комплексу, пребывающему там, дарующему плоды всех желанных целей.

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः

На западной стороне того места находится священная область, именуемая «Прабхаса»; а к югу от неё, неподалёку, — «Вриддха‑Прабхаса».

Verse 3

जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्

Далее к югу, о прекрасноликая, находится «Джала‑Прабхаса»; и также «Критасмара‑Прабхаса» — где есть шмашана, священное место кремации, посвящённое Бхайраве.

Verse 4

एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Так, всякий, исполненный бхакти, кто узрит пять Прабхас, достигает высшей обители, свободной от старости и смерти.

Verse 5

न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Достигнув его, не возвращаются к узам; оно трудно достижимо даже для богов. «Прабхаса» — первейшая тиртха, прославленная в трёх мирах.

Verse 6

देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः

Хотя оно трудно достижимо даже для богов, оно уничтожает великие грехи. В Прабхасе тот, кто совершает водный обряд — священное омовение (снана) — в день амавасьи (новолуния), даже пробыв лишь одну ночь, обретает этот плод.

Verse 7

मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे

Он освобождается от всех грехов и достигает мира Шивы. Так говорится о месте слияния Ганги с океаном: грех, накопленный за семь рождений…

Verse 8

जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि

Какой бы грех ни совершил человек за тысячу рождений, одним лишь омовением он исчезает для него в солёных водах океана.

Verse 9

चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः

В четырнадцатый лунный день, в Амавасью и особенно в пятнадцатый — пробыв целые сутки, день и ночь, — следует накормить брахманов по мере своих сил.

Verse 10

दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्

Даровав им корову и золото, (следует молиться:) «Да будет Шива доволен». Сделав так, о Деви, человек возносит и спасает сто поколений своего рода.

Verse 11

देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्

Деви сказала: «Это “пятикратное Прабхаса”, о котором ты поведал, — как оно возникло здесь? Для меня это стало великим дивом».

Verse 12

एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः

Мы слышали лишь об одном Прабхасе, прославленном как тиртха; но ты, о Владыка богов, возвестил о пяти «Прабхасах».

Verse 13

एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

Тебе надлежит объяснить мне как следует и полностью всю эту мою сомнительность.

Verse 14

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня. Я поведаю священное сказание, уничтожающее грех; услышав его с преданностью, человек достигает высшей обители».

Verse 15

पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया

В древние времена бог Махешвара странствовал по этой земле — сияющий, принявший божественный облик, дигваса (нагий, как бы облачённый сторонами света), ходя по собственной воле.

Verse 16

एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने

Так, забавляясь и будучи охвачен любопытством, он отправился в великую обитель риши, в лес Дарука, чтобы просить подаяние.

Verse 17

भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः

Тогда, увидев его несравненную красоту, когда он бродил повсюду, те женщины, опалённые страстью, смутились и внутренне взволновались чувствами.

Verse 18

सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः

Затем все они, исполненные привязанности, постоянно следовали за ним; одни обнимали его, другие же взирали на него с вожделением.

Verse 19

प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्

И другие, оставив свои дома, также начали умолять его.

Verse 20

एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्

Увидев их состояние, все великие риши, охваченные сильным гневом, прокляли Владыку со знаменем Быка.

Verse 21

यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज

«Поскольку ты пришёл в этот ашрам нагим, вводя в заблуждение наших женщин, и не соблюдаешь ни приличия, ни стыда, потому, о Владыка со знаменем Быка, да падёт твой линга в тот же миг!»

Verse 22

ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा

И тогда, в то же мгновение, пал лингам Шанкары; и когда он ударился о землю, земля содрогнулась с великой силой.

Verse 23

क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः

Все океаны взволновались и тогда оставили свои пределы; вершины гор осыпались, и все небожители были охвачены страхом.

Verse 24

ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो

Тогда боги — вместе с гандхарвами, великими нагами и киннарами — подошли к Питамахе (Брахме) и сказали: «О Владыка, какова причина этого?»

Verse 25

सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा

«Какова бы ни была причина, океаны взбурлили и заливают землю; горные вершины раскалываются, и сама почва дрожит.»

Verse 26

चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः

«Являются грозные знамения, предвещающие гибель мира». Услышав их слова, Питамаха (Брахма) в Брахмалоке…

Verse 27

ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः

Долго пребывая в созерцании, он произнёс: «О лучшие из богов, на землю пал шива-лингам».

Verse 28

शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्

«Из-за проклятия первейших риши — великих Бхаргавов — когда он пал на землю, три мира со всем движущимся и неподвижным были ввергнуты в это состояние».

Verse 29

एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्

«Таково возникшее положение; потому отправимся туда немедля. О боги, вместе с Вишну да будет определён надлежащий образ действий».

Verse 30

ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः

Затем Брахма и прочие небожители отправились к Океану Молока, где Четырёхрукий Владыка пребывает в йогическом сне (йога-нидра).

Verse 31

तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः

Они поведали Вишну обо всём. Затем, сопровождаемые им, они отправились туда, где пребывал могучий Махадева, лишённый своего лингама.

Verse 32

ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः

Тогда все обитатели небес, собранные и сосредоточенные, пали ниц и произнесли.

Verse 33

लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्

Они сказали: «О Владыка, подними этот линга, павший на землю; ибо все эти великие океаны затопляют мир».

Verse 34

भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्

Благословенный Господь сказал: «О владыки богов, этот Мой линга воистину был низведён риши. Но я не могу воспрепятствовать воле и силе тех великодушных мудрецов».

Verse 35

शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः

«Ибо проклятие величайших Бхаргавов действенно; потому выслушайте Моё слово. Все вы, боги — во главе с Брахмой и Вишну — поклоняйтесь этому линге».

Verse 36

लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा

«Посему, о лучшие, обретайте всякое благо, почитая этот самый линга. Тогда все океаны вернутся к своим естественным пределам, и так же горы возвратятся к должному состоянию».

Verse 37

एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः

Поместив это в наисвятейшем кшетре, все они, собранные и сосредоточенные, затем подняли это; и все боги пришли в священную область Прабхасы.

Verse 38

तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना

Там же все они положили это и затем начали поклонение. Линга была почтена Брахмой и также Вишну — могучим Владыкой Вишну.

Verse 39

शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः

Затем, вместе с Шакрой (Индрой), Куберой, Ямой и Варуной, боги — благоговейно почтив лингам — сказали следующее.

Verse 40

अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये

«Отныне, поклоняясь с преданностью лингаму Рудры, мы будем процветать — в этом нет сомнения; и так же будут благоденствовать сонмы питри, предков.»

Verse 41

य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः

«Те люди, что будут поклоняться этому (лингаму) с преданностью, достигнут обители богов; лучшие из людей, даже со своими телами.»

Verse 42

अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति

Здесь же находится первый Линга, ибо он был установлен нами. Имя его также будет «Прабхаса», и в Прабхасе он прославится как «Прабхасе».

Verse 43

एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि

Сказав так, все лучшие среди богов отправились в Тридиву (небесный мир). Увидев тот Линга, многие живые существа на земле также достигают небесного мира.

Verse 44

ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः

Затем, о возлюбленная, Тривиштапа — небо Тридцати трёх — наполнилось множеством существ. Увидев, что весь божественный мир так переполнен, Сахасракша (Индра) был охвачен великой скорбью.

Verse 45

ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने

Постигнув дивную силу Линга, он затем сошёл на землю и, о прекрасноликая, со всех сторон покрыл его Ваджрой.

Verse 46

ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः

С тех пор, о Богиня, люди уже не уходят на небо прежним образом. Так вкратце возвещено великое возвышение Прабхасы — оно умиротворяет все грехи и дарует плоды всех желаний.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто восемьдесят седьмая глава, именуемая «Описание величия Прабхасы Пятикратной (Prabhāsapañcaka)», в Прабхаса-кханде, в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры» почитаемого Сканда-махапураны, Самхиты из восьмидесяти одной тысячи стихов.